Договор поставки на условиях EXW


1. Предмет контракта
Продавец обязуется изготовить и поставить, а Покупатель принять и оплатить товар в ассортименте, количестве, по цене, на сумму, со сроками и условиями поставки согласно Приложениям к настоящему Контракту, являющимся его неотъемлемой частью.
Общая сумма Контракта не превысит ________ Евро.

2. Цена товара
Цена на товар, поставляемый по настоящему Контракту, установлена в Евро и понимается на условиях EXW ________  Italy (Италия) согласно Приложениям к настоящему Контракту, являющимся его неотъемлемой частью, включая упаковку и погрузочные работы.
Товар, поставляемый по настоящему Контракту, должен быть упакован в тару, обеспечивающую сохранность товара при перевозке. 
Вид тары – деревянные ящики. Весом тары считать разницу между весом брутто и весом нетто, указанными в товаросопроводительных документах.

3. Условия оплаты
Платежи за товары, поставляемые по настоящему Контракту, производятся Покупателем путем безотзывных аккредитивов, открытых по поручению Покупателя в пользу Продавца на каждую партию поставки. Аккредитивы исполняются и подтверждаются первоклассным европейским банком. Аккредитивы авизуются через банк Продавца или подтверждающий банк.
Частичные отгрузки по аккредитиву разрешены, перегрузки разрешены.
Аккредитив открывается Покупателем на счет Продавца, указанный в настоящем Контракте,  до отгрузки товара. Срок действия аккредитива – ____ календарных дней с даты открытия.
Документы будут продисконтированы (оплачены) Продавцу исполняющим банком через ____  календарных дней с даты предоставления Продавцом исполняющему банку следующих документов:
- счет-фактура (инвойс), выписанный на имя Покупателя – 2 оригинала,
- международная товарно-транспортная накладная (CMR) – 1 оригинал.
Язык документов – английский.
Срок предоставления документов Продавцом исполняющему банку в течение ____  рабочего дня с даты отгрузки.
Никакие другие документы, кроме перечисленных выше, не могут быть включены в аккредитив.
Издержки, связанные с уплатой банковских комиссий и иных расходов по аккредитиву за пределами страны Покупателя несет Продавец. Расходы в стране Покупателя несет Покупатель. Расходы по подтверждению Аккредитива несёт Покупатель. Расходы, связанные с неточностями и расхождениями в документах, предоставляемых по аккредитиву Продавцом в банк, несет Продавец.

4. Сроки поставки.  Приемка товара.
Товар должен быть поставлен в сроки, указанные в Приложениях к настоящему Контракту, являющихся его неотъемлемой частью. Датой поставки считается дата передачи товара перевозчику согласно товарно-транспортной накладной.
Продавец обязуется направить Покупателю инвойс на поставляемый товар по факсу или электронной почте за 1 день до поставки. 
Товар поставляется Покупателю в  сопровождении счет-фактуры (инвойса), в котором указаны:
-номер настоящего Контракта и Приложения  
-условия оплаты и поставки товара
-страна происхождения товара
-вес брутто/нетто и количество мест
Приемка товара, поставленного Продавцом, осуществляется на складе Покупателя:
по количеству – согласно количеству товара, указанному в инвойсе;
по качеству – согласно сертификату качества Производителя.
Язык документов – английский.

5.Ответственность сторон.
При несвоевременном исполнении обязательств по настоящему Контракту виновная сторона уплачивает другой стороне пеню в размере 0,1% от суммы несвоевременно исполненных обязательств за каждый день просрочки. 

6. Гарантии качества
Продавец гарантирует:
- высокое качество материалов и деталей, применяемых для изготовления товара, поставляемого по настоящему Контракту;
- соответствие  товара согласованной сторонами технической документации (чертежам).
Качество товара подтверждается сертификатом качества производителя.
Гарантийный срок: составляет 24 (двадцать четыре) месяцев от даты пуска в эксплуатацию машин, на которые устанавливается товар,  но не более 30 (тридцати) месяцев от даты выставления инвойса.
Продавец не несет ответственности за товар в случае внесения в него каких-либо модификаций или изменений.
В течение гарантийного срока Продавец обязуется в 60-дневный срок (исключая время на транспортировку дефектного товара Продавцу):
а) заменить дефектный товар или его части на новый;
б) за свой счет произвести ремонт дефектного товара
Для оценки или признания рекламации Покупатель обязан выслать Продавцу акт рекламации, включающий следующие сведения:
- Описание и серийный номер дефектного товара;
- Фактическое количество отработанных им часов;
- Подробное описание неисправности, выявленной у дефектного товара;
- Фотографии дефектного товара.
Все расходы (транспортные, таможенные, НДС и т.п.) в связи с возвращением дефектного товара Продавцу изначально несет Покупатель, и они компенсируются Продавцом в случае признания Продавцом акта рекламации. При возврате товар должен сопровождаться соответствующим актом рекламации.
В особо срочных случаях, с разрешения Продавца, Покупатель имеет право произвести ремонт товара в принадлежащих последнему помещениях или на территории официального сервисного центра конечного покупателя (потребителя) товара. При этом Продавец обязуется возместить Покупателю все расходы, понесенные последним в связи с ремонтом.

7. Непредвиденные обстоятельства
При наступлении непредвиденных обстоятельств (пожар, землетрясение, наводнение, военные действия) срок поставки, оговоренный в разделе 4 настоящего Контракта, должен быть продлен в соответствии с периодом влияния этих обстоятельств на исполнение всего Контракта или его части без обязанностей по возмещению возможных убытков другой стороны, но не более 60 дней с планируемой даты поставки.
Стороны должны в течение 3 (трех) дней известить друг друга о наступлении и окончании действия обстоятельств непреодолимой силы. Извещение должно быть подтверждено компетентным органом заинтересованной стороны.

8. Арбитраж.
Любой спор, разногласие или претензия в отношении настоящего Контракта или на его основании, в том числе споры о действительности или существовании, нарушении или расторжении настоящего Контракта рассматриваются и разрешаются Итальянской Арбитражной Ассоциацией (Италия, г. Рим). 
Решение Арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих сторон. По всем вопросам, не урегулированным настоящим Контрактом, стороны руководствуются Конвенцией Организации Объединенный наций от 11.04.1980г. «О договорах международной купли-продажи товаров».

9. Прочие условия.
Факсовые копии контракта, приложений и дополнений к нему имеют юридическую силу, если подписаны уполномоченными представителями обеих сторон.
Контракт вступает в силу со дня его подписания и действует до ____, а в части взаиморасчетов – до полного исполнения сторонами своих обязательств по настоящему Контракту. 
Контракт составлен на русском и английском языке, в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон.

10. Юридические адреса сторон:


Договор поставки на английском языке


1. Scope of the Contract.
The Seller undertakes to manufacture and supply, and the Buyer undertakes to accept and pay for the goods as stipulated in Appendixes  to the present Contract constituting an integral part thereof and specifying prices, specifications, amounts, delivery time and delivery terms of the goods.
Total amount of the Contract will not exceed ________ Euro.

2. Prices 
The prices for the goods supplied under the present Contract are fixed in Euro on EXW ________ Italy as per Appendixes to the present Сontract, including packing and loading. 

The goods supplied under the present Contract should be packed to ensure their full safety during haulage. The cost of packing is included in the goods’ price.
Type of packing: wooden boxes. The weight of the packing is considered as the difference between the gross weight and the net weight indicated in the shipping documents.

3. Payment Terms 
Payment for the goods delivered under the present Сontract shall be effected by irrevocable documentary Letters of Credit, confirmed and nominated by a prime rated European bank. The Credit shall be open by the Buyer for each batch of goods shipped by the Seller. The Credits can be advised via Seller’s bank or Confirming bank. 

Partial shipments and transshipments are acceptable.
The Credit shall be opened by the Buyer to the Seller’s account, specified in the present Contract, prior to goods’ dispatch date. The Credit shall be valid ____ calendar days from opening date.
Documents will be discounted (paid) to the Seller by nominated bank ____ days after submitting the following documents to the Nominated Bank:
- invoice, written out in the Buyer’s name – 2 originals;
- international waybill (CMR) –1 original.
Documents are to be issued in English.
Documents are to be submitted to the designated bank within ____ business days from goods’ dispatch date. 
No documents other than mentioned above can be included into the Credit. 
Bank charges concerned with the Credit outside the Buyer’s country, including those for the Credit confirmation, are to be borne by the Seller. Bank charges in the Buyer’s country are to be borne by the Buyer. Bank charges concerned with discrepancies in the documents submitted by the Seller to the Bank under Letter of Credit are to be borne by the Seller.

4. Delivery Time and Terms. Acceptance of the goods.
The goods shall be delivered within the delivery time stipulated in the Appendixes to the present Contract. The date when the goods are handed over to the carrier according to the waybill is considered to be the date of delivery.

The Seller is to forward to the Buyer the invoice for the supplied goods one day before the delivery date.

The goods shall be accompanied by invoice containing the following information:
- number of the present Contract and Appendix
- payment and delivery terms
- country of goods’ origin
- gross/net weight and number of collies
The goods supplied under the present Contract are accepted at the Buyers warehouse by:
• quantity – according to the number of of goods specified in the invoice;
• quality – according to the certificate of quality of the manufacturer. 
Documents are to be issued in English.

5.Parties’ liability.
Should one of the parties fail to fulfill its obligations under the present Сontract in due time, it shall pay penalty in favor of the other party in the amount of 0.1% of the non-fullfilled obligations value for each day of delay. 

6. Warranty
The Seller guarantees to the Buyer that the Goods supplied under the present Contract are made of materials, which are not having defects at high quality observance of processing and assembly, and thus meet the agreed technical drawings documentation.
The quality of the goods is confirmed by the certificate of quality of the manufacturer.
The guarantee is valid for 24 (twenty-four) months from the start of operation of machines, which the goods are intended for, but not exceeding 30 (thirty) months from the date of invoice.
The Seller isn’t liable if the product is somehow modified or changed. 

Performance of guarantee means:
a) replacement of defective details or the whole Equipment by the Seller;
b) free-of-charge repair of defective goods by the Seller. 
Standard time for repair/replacement is 60 (sixty) days, excluding transportation for returning defective goods back to the Seller.
In order to evaluate or accept warranty, the Buyer has the duty to send a warranty claim to the Seller containing:
- Description and serial number of claimed good;
- Actual working hours of claimed good;
- Detailed description of malfunction found on claimed good;
- Photos of the claimed good.
All costs (transport, customs duties, VAT etc.) concerned with returning defective goods back to the Seller are initially to be borne by the Buyer and are compensated by the Seller if the warranty is accepted by the Seller. When returning goods back to the Seller, the corresponding warranty claim must be included. 
In case of special urgency, under the express authorization of the Seller, the Buyer has the authorization to make direct repair at the expense of the Seller if these repairs take place in territory (premises) of the Buyer or in territory (premises) of the official service centers of the customer. 

7. Force majeure
Should the force majeure circumstances, such as fire, flood, earthquake, military actions arise, the delivery time stipulated in Paragraph 4 of the present Contact is to be postponed for the duration of the aforesaid circumstances, which effect the fulfillment of the whole Contract or its part, without any remedy to the other party, but not more than 60 days from the planned delivery date.
Each party shall notify its counterpart within 3 (three) days of the beginning and termination of force majeure circumstances. The notification is to be confirmed by an authorized institution of the interested Party.

8. Arbitration.
Any dispute, controversy or claims regarding this Contract or based on it, including  disputes on validity or existence, breach or rescission of this Contract shall be considered and resolved by the Italian Arbitration Association (Italy, Rome). 

The Arbitration Award shall be final and binding upon both parties. All questions not stipulated in the present contract shall be settled by the parties in accordance with the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods of 11.04.1980.

9. Other Terms and Conditions.
Facsimile copies of the Contract, all supplements and addenda to it are valid when signed by the authorized persons of both parties.
The Contract comes into force upon its signing and expires on ____ but not until the Parties settle their accounts under the present Contract. 

The Contract is executed in Russian and English languages, in two counterparts, one for each party and both of them being equally binding. 

10. Registered Offices of the Parties

Комментариев нет:

Отправить комментарий