Договор поставки одежды

Договор поставки одежды


[Дата]
[Место]
ООО «______», именуемый в дальнейшем Покупатель, в лице Генерального директора ____
и
_____, именуемый в дальнейшем Продавец, в лице ______
далее совместно именуемые «Стороны», а по отдельности – «Сторона»,
заключили настоящий договор, именуемый в дальнейшем «Договор», о нижеследующем:

1. Предмет контракта
Продавец обязуется поставить, а Покупатель принять и оплатить товар в ассортименте, количестве и по цене, согласно Приложению (Далее - «Товар»)  к настоящему Контракту, являющимся его неотъемлемой частью.
Товар должен быть поставлен в течение [дней] со дня подписания настоящего договора. 
Товар должен быть поставлен на условиях EXW по адресу _______.

2. Цена товара
Цена на товар, поставляемый по настоящему Контракту, установлена в Евро и понимается на условиях EXWсогласно Приложениям к настоящему Контракту, являющимся его неотъемлемой частью, включая упаковку и погрузочные работы.
Товар, поставляемый по настоящему Контракту, должен быть упакован в тару, обеспечивающую сохранность товара при перевозке. 

3. Условия оплаты
Покупатель производит оплату Товара в срок не более 90 (девяносто) дней со дня передачи Товара Покупателю. общей стоимости Товара в порядке, согласованном в соответствующих Спецификациях.
Оплата Товара производится платежными поручениями путем перечисления денежных средств на расчетный счет Поставщика, указанный в настоящем Договоре.
Датой оплаты стоимости Товара или любой его части считается дата зачисления соответствующих денежных средств на корреспондентский счет банка, обслуживающего соответствующий расчетный счет Поставщика.

4. Сроки поставки.  Приемка товара.
Датой поставки считается дата передачи товара перевозчику согласно товарно-транспортной накладной.
Продавец обязуется направить Покупателю инвойс на поставляемый товар по факсу или электронной почте за 1 день до поставки.

5.Ответственность сторон.
При несвоевременном исполнении обязательств по настоящему Контракту виновная сторона уплачивает другой стороне пеню в размере 0,1% от суммы несвоевременно исполненных обязательств за каждый день просрочки. 

6. Гарантии качества
Продавец гарантирует высокое качество материалов и деталей, применяемых для изготовления товара, поставляемого по настоящему Контракту.
Гарантийный срок составляет 24 (двадцать четыре) месяцев со дня передачи Товара Покупателю.
Продавец не несет ответственности за товар в случае внесения в него каких-либо модификаций или изменений.

7. Непредвиденные обстоятельства
При наступлении непредвиденных обстоятельств (пожар, землетрясение, наводнение, военные действия) срок поставки, оговоренный в разделе 4 настоящего Контракта, должен быть продлен в соответствии с периодом влияния этих обстоятельств на исполнение всего Контракта или его части без обязанностей по возмещению возможных убытков другой стороны, но не более 60 дней с планируемой даты поставки.
Стороны должны в течение 3 (трех) дней известить друг друга о наступлении и окончании действия обстоятельств непреодолимой силы. Извещение должно быть подтверждено компетентным органом заинтересованной стороны.

8. Арбитраж.
Любой спор, разногласие или претензия в отношении настоящего Контракта или на его основании, в том числе споры о действительности или существовании, нарушении или расторжении настоящего Контракта рассматриваются и разрешаются  в арбитражном суде города Москвы . 
Настоящий договор подчинен законодательству России.

9. Прочие условия.
Контракт вступает в силу со дня его подписания. 
Контракт составлен на русском и английском языке, в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон.

Настоящий договор является двуязычным, составлено на русском и на английском языках. В случае расхождения текстов на русском и английских языках текст на русском языке имеет преимущественную силу.

10. Юридические адреса сторон:

The supply agreement
[Date]
[Place]
ООО “_____”, hereinafter referred to as the Buyer, represented by _____ one part
and
_____, hereinafter referred to as the Seller, represented by _____ other part,
hereinafter jointly referred to as the “Parties” and separately as the “Party”,
have entered into the present agreement hereinafter referred as the “Agreement” on the following terms and conditions:

1. Scope of the Contract.
The Seller undertakes supply, and the Buyer undertakes to accept and pay for the goods as stipulated in Appendix  to the present Contract constituting an integral part thereof and specifying prices, assortment and quantity of the goods (hereinafter referred to as «Goods»). .

The Goods shall be supplied within [days] from the date of signing of the present contract. 
The goods shall be supplied on the EXW terms and conditions at the address: ______.  

2. Prices
The prices for the goods supplied under the present Contract are fixed in Euro on EXW as per Appendixes to the present Сontract, including packing and loading. 
The goods supplied under the present Contract should be packed to ensure their full safety during haulage. 

3. Payment Terms
The Buyer shall pay the price within 90 (ninety) days after the day when the Goods have been transferred to the Buyer.
Payment shall be effected by payment orders for wire transfer of funds to the Supplier’s current account specified in  the present contract.
The date of payment for the Goods or for any part thereof is the date when the relevant funds are credited to the correspondence account of the bank where the relevant Supplier’s current account is open.

4. Delivery Time and Terms. Acceptance of the goods.
The date when the goods are handed over to the carrier according to the waybill is considered the date of delivery.
The Seller is to forward to the Buyer the invoice for the supplied goods one day before the delivery date.
5.Parties’ liability.
Should one of the parties fail to fulfill its obligations under the present Сontract in due time, it shall pay penalty in favor of the other party in the amount of 0.1% of the non-fullfilled obligations value for each day of delay.

6. Warranty
The Seller guarantees to the Buyer that the Goods supplied under the present Contract are made of materials, which are not having defects at high quality of the Goods..
The guarantee is valid for 24 (twenty-four) months after the day when the Goods have been transferred to the Buyer 
The Seller isn’t liable if the product is somehow modified or changed. 

7. Force majeure
Should the force majeure circumstances, such as fire, flood, earthquake, military actions arise, the delivery time stipulated in Paragraph 4 of the present Contact is to be postponed for the duration of the aforesaid circumstances, which effect the fulfillment of the whole Contract or its part, without any remedy to the other party, but not more than 60 days from the planned delivery date.
Each party shall notify its counterpart within 3 (three) days of the beginning and termination of force majeure circumstances. The notification is to be confirmed by an authorized institution of the interested Party.

8. Arbitration.
Any dispute, controversy or claims regarding this Contract or based on it, including  disputes on validity or existence, breach or rescission of this Contract shall be considered and resolved by the  arbitrazh court of Moscow. 
This agreement is governed by laws of the Russian Federation.

9. Other Terms and Conditions.
The Contract comes into force upon its signing. 
The Contract is executed in Russian and English languages, in two counterparts, one for each party and both of them being equally binding.
This Contract shall be bilingual and executed in Russian and in English. In case of any differences discovered between the Russian and English versions, the Russian version shall prevail.

10. Registered Offices of the Parties



Комментариев нет:

Отправить комментарий