Договор аренды нежилого помещения, переданного федеральному государственному учреждению на русском и английском языке

Договор аренды нежилого помещения, 

переданного федеральному государственному учреждению 
№ _______

г. Москва
Федеральное государственное бюджетное учреждение _________ (далее _____) , именуемое в дальнейшем «Арендодатель», в лице Руководителя _____кого обособленного подразделения, включающего «_____кий технопарк _____», Федерального государственного бюджетного _______ Российской академии наук (ТОП _____) ________, действующего на основании доверенности ________ года с одной стороны, а также с согласия _____ России и ТУ Росимущества в городе Москве (распоряжение _____ России от и протокола заседания аукционной комиссии
), и , именуемое в дальнейшем «Арендатор», влицеГенерального директора действующего на основанииУстава, с другой стороны, и именуемые совместно в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. Арендодатель предоставляет, а Арендатор принимает во временное владение и пользование нежилое помещение/ здание/ строение/ сооружение (далее - «Имущество»), с реестровым номером федерального имущества _____________ кв. м. используемое для научно-технической деятельности.
1.2. Описание и технические характеристики «Имущества» подтверждаются кадастровым паспортом, который прилагается к Договору и является его неотъемлемой частью.
Сведения о передаваемом в аренду «Имуществе», изложенные в настоящем Договоре, являются достаточными для их надлежащего использования в соответствии с целями, указанными в пункте 1.1 настоящего Договора. Цель аренды, указанная в п.1.1. настоящего Договора, должна соответствовать цели аренды, указанной в Распоряжении _____ России.
1.3. Условия настоящего Договора не должны противоречить условиям, указанным в
Распоряжении _____ России от являющимся неотъемлемой частью настоящего
Договора.

2. Срок действия договора

2.1. Настоящий Договор заключен на 3 года, а именно с _____________  г. включительно.
2.2. Настоящий Договор вступает в силу с момента его государственной регистрации в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним. Расходы, связанные с государственной регистрацией, несет Арендатор.

3. Страхование недвижимого имущества и гражданской ответственности

3.1. Арендатор заключает договоры страхования в течение 30 дней после подписания акта приема-передачи арендуемых помещений:
- гражданской ответственности при эксплуатации занимаемых помещений по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда жизни, здоровью и ущерба имуществу третьих лиц;
- Имущества от риска утраты (гибели), недостачи или повреждения в пользу Арендодателя в соответствии с законодательством Российской Федерации.
3.2. Договоры страхования гражданской ответственности и страхования Имущества заключаются Арендатором со страховщиком в соответствии с разработанными страховщиком Правилами страхования.
3.3. Страховая сумма в отношении страхования Имущества определяется на основании отчета об оценке Имущества, подготовленного в соответствии с законодательством Российской Федерации об оценочной деятельности.
3.4. Копии договоров страхования, заверенные в установленном порядке, Арендатором передаются Арендодателю, _____ России и ТУ Росимущества в городе Москве.
3.5. Страховая премия по договорам страхования уплачивается Арендатором.

4. Права и обязанности Сторон

4.1. Арендодатель имеет право:
4.1.1. Требовать досрочного расторжения Договора в случаях, предусмотренных пунктами 8.4.1 - 8.4.3 настоящего Договора.
4.1.2. Требовать возмещения ущерба, причиненного Имуществу, вследствие
неисполнения или ненадлежащего исполнения Арендатором обязательств,
предусмотренных настоящим Договором.
4.2. Арендатор имеет право:
4.2.1. Использовать Имущество на условиях, установленных настоящим Договором.
4.2.2. Требовать возмещения ущерба, причиненного Имуществу, вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения Арендодателем обязательств, предусмотренных настоящим Договором.
4.2.3. Требовать досрочного расторжения Договора в порядке, предусмотренном пунктом 8.2 настоящего Договора.
4.3. Арендодатель обязуется:
4.3.1. В 3-х дневный срок после заключения настоящего Договора, предоставить Арендатору Имущество, указанное в пункте 1.1. настоящего Договора, по акту приема- передачи, который составляется и подписывается Арендодателем и Арендатором в пяти экземплярах.
4.3.2. В случае аварии или иных обстоятельств, произошедших не по вине Арендатора, нанесших ущерб Имуществу, оказывать ему необходимое содействие в устранении нанесенного Имуществу ущерба.
4.3.3. Контролировать выполнение Арендатором обязательств по настоящему Договору.
4.3.4. Не позже 3 (трех) рабочих дней со дня окончания срока аренды, установленного настоящим Договором, принять от Арендатора Имущество, указанное в пункте 1.1. к настоящему Договору, по акту приема-передачи, который составляется и подписывается Арендодателем и Арендатором в пяти экземплярах.
4.3.5. В день обращения Арендатора принять от него экземпляры договоров страхования, заключенных в соответствии с настоящим Договором.
4.4. Арендатор обязуется:
4.4.1. В 3-х дневный срок после заключения настоящего Договора принять от Арендодателя Имущество, указанное в пункте 1.1 к настоящему Договору, по акту приема- передачи, который составляется в пяти экземплярах.
4.4.2. В течение 5 (пяти) рабочих дней после заключения настоящего Договора обратиться к Арендодателю для заключения договоров на возмещение всех расходов, связанных с содержанием имущества (коммунальные, эксплуатационные и административно-хозяйственные) на срок, указанный в пункте 2.1 настоящего Договора.
Стоимость потребленных Арендатором коммунальных, эксплуатационных и административно-хозяйственных услуг определяется по показаниям счетчиков, а при их отсутствии рассчитывается пропорционально площади Имущества на основании счетов соответствующих служб.
4.4.3. Использовать Имущество в соответствии с целями, указанными в пункте 1.1 настоящего Договора, условиями настоящего Договора, законодательством Российской Федерации, нормами и правилами использования зданий (строений, сооружений, помещений в них), в том числе санитарными нормами и правилами пожарной безопасности, а также, в случае, если передаче в аренду подлежит объект культурного наследия, - в соответствии с обязательным условием выполнения требований к сохранению объекта культурного наследия, установленных действующим законодательством, Актом технического состояния и охранным обязательством пользователя объекта культурного наследия.
4.4.4. В течение 15 (пятнадцати) рабочих дней после подписания настоящего Договора представить в территориальный орган федерального органа исполнительной власти, уполномоченного в области государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним, документы, предусмотренные статьей 26 Федерального закона от 21 июля 1997 г. № 122-ФЗ «О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним», а также охранное обязательство в случае, если Имущество является объектом культурного наследия.
4.4.5. Своевременно и в полном объеме вносить арендную плату, установленную настоящим Договором или уведомлением Арендодателя, направленного в соответствие с пунктом 6.3.1 настоящего Договора.
4.4.6. В 3-х дневный срок представлять Арендодателю копии платежных поручений (для физических лиц - иных документов), подтверждающих перечисление арендной платы и неустойки, установленных настоящим Договором или уведомлением Арендодателя.
4.4.7. Своевременно производить за свой счет текущий ремонт арендуемых помещений, принимать долевое (пропорционально площади занимаемых помещений или по согласованию с арендодателем в другой пропорции) участие в финансировании капитального ремонта здания, указанного в пункте 1.1. настоящего договора, производимого Арендодателем в установленном порядке.
Не препятствовать Арендодателю в проведении капитального ремонта переданного в аренду Имущества.
Соблюдать порядок использования Имущества в период проведения капитального ремонта, который определяется дополнительным соглашением к настоящему Договору.
4.4.8. В срок не позднее 2 (двух) рабочих дней извещать Арендодателя, _____ России и Росимущество о ставшем известным ему повреждении, аварии или ином обстоятельстве, нанесшем или могущем нанести существенный ущерб Имуществу, и безотлагательно принимать меры для предотвращения его дальнейшего разрушения или повреждения, а также к устранению нанесенного Имуществу ущерба.
4.4.9. Обеспечивать сохранность Имущества, его инженерных коммуникаций и оборудования, нести расходы на их содержание и поддержание в надлежащем техническом, санитарном и противопожарном состоянии.
4.4.10. Не производить переустройства и (или) перепланировок Имущества, реконструкцию, проведение капитального ремонта, а также неотделимые улучшения Имущества без предварительного письменного согласия Арендодателя, _____ России и Росимущества.
4.4.11. Не сдавать Имущество в субаренду (поднаем) или безвозмездное пользование (ссуду), не осуществлять другие действия, влекущие какое-либо ограничение (обременение) предоставленных Арендатору имущественных прав, а также не передавать свои права и обязанности по настоящему Договору другому лицу (перенаем).
4.4.12. Обеспечивать беспрепятственный доступ во все помещения Имущества представителей Арендодателя, _____ России и Росимущества для проведения в установленном порядке проверки соблюдения Арендатором, условий настоящего Договора, эффективности использования и обеспечения сохранности Имущества, а также предоставлять им необходимую документацию, относящуюся к предмету проверки.
4.4.13. Обеспечить страхование Имущества и гражданской ответственности перед третьими лицами на весь срок действия настоящего Договора в порядке, предусмотренном пунктами 3.1 - 3.5 настоящего Договора.
Договоры страхования вступают в силу с момента приема Арендатором Имущества по акту приема-передачи.
4.4.14. При наступлении страхового случая по договору страхования Имущества Арендатор обязан:
- сообщить Арендодателю о наступлении страхового случая в течение 2-х рабочих дней, начиная со дня, когда ему стало известно об этом, путем факсимильной, почтовой или телеграфной связи, а также сообщить об этом страховщику, представив имеющиеся документы, подтверждающие наступление страхового случая и иные документы по его запросу;
- принять разумные и доступные в сложившихся обстоятельствах меры для сохранности поврежденного объекта до его осмотра представителями Страховщика;
- обеспечить Страховщику возможность проведения осмотра поврежденного Имущества.
4.4.15. Не позже дня окончания срока аренды, установленного настоящим Договором, сдать Арендодателю Имущество, указанное в пункте 1.1 настоящего Договора, по акту приема-передачи, который составляется и подписывается Арендодателем и Арендатором в пяти экземплярах и должен содержать сведения о техническом состоянии Имущества на момент его передачи.
4.4.16. В случае необходимости досрочного расторжения настоящего Договора, не менее чем за 30 (тридцать) рабочих дней уведомить об этом Арендодателя.
4.4.17. В случае досрочного расторжения настоящего Договора вернуть Арендодателю Имущество по акту приема-передачи в состоянии не хуже, чем в котором их получил, с учетом нормального износа в порядке, предусмотренном разделом 5 настоящего Договора.
4.4.18. Передать Арендодателю его экземпляры договоров страхования, заключенных в соответствии с настоящим договором, не позднее 5 (пяти) рабочих дней с момента их заключения, а также документы, подтверждающие своевременную оплату договоров страхования, не позднее 3-х ( трех) рабочих дней с момента перечисления Страховщику страховой премии.
4.4.19. В случае прекращения действия договора страхования, заключенного Арендатором в соответствии с требованиями настоящего Договора, заключить новый договор страхования в соответствии с разделом 3 настоящего Договора, не позднее 5 (пяти) рабочих дней с момента прекращения действия прежнего договора.

5. Порядок возврата арендуемого имущества Арендодателю

5.1. До дня подписания Арендодателем и Арендатором акта приема-передачи Имущества, указанного в пункте 1.1 настоящего Договора, Арендатор должен:
5.1.1. Совместно с Арендодателем составить и подписать акт сверки своевременности и полноты оплаты арендной платы и неустойки (если таковая имеется) по настоящему Договору.
5.1.2.Освободить Имущество и подготовить его к передаче Арендодателю.
5.2. Акт приема-передачи составляется и подписывается Арендодателем и Арендатором в 5 (пяти) экземплярах (по одному для каждой из Сторон и государственной регистрации).
5.3. Акт приема-передачи после его подписания Арендодателем и Арендатором приобщается к каждому экземпляру соглашения о досрочном расторжении настоящего Договора и является его неотъемлемой частью.

6. Платежи и расчеты по Договору

6.1. Размер арендной платы составляет _____________, в месяц, в соответствии с расчетом арендной платы, который является неотъемлемой частью настоящего Договора, произведенным на основании отчета об оценке №_____________., выполненного ООО «_____________» и протоколом заседания аукционной комиссии
Арендная плата по настоящему Договору в полном объеме подлежит перечислению Арендатором на счет Арендодателя.
6.1.1. Арендная плата, указанная в пункте 6.1 настоящего Договора, устанавливается в рублях Российской Федерации и перечисляется отдельным платежным поручением.
Первое внесение арендной платы, указанной в пункте 6.1 настоящего Договора, Арендатор производит в течение 10 (десяти) рабочих дней после подписания Арендодателем и Арендатором акта приема-передачи Имущества, а впоследствии арендная плата вносится не позднее 5 (пятого) числа оплачиваемого месяца.
Обязательства по оплате арендной платы, указанной в пункте 6.1 настоящего Договора, а также по оплате коммунальных, эксплуатационных и административно-хозяйственных услуг возникают у Арендатора с момента подписания Арендодателем и Арендатором акта приема-передачи имущества, указанного в пункте 1.1 настоящего Договора, и прекращаются с момента возврата Арендатором имущества, оформленного соответствующим актом приема-передачи.
Расходы Арендатора на оплату коммунальных, эксплуатационных и административно-хозяйственных услуг не включаются в установленную настоящим Договором или уведомлением Арендодателя сумму арендной платы.
6.2. В сторону увеличения размер арендной платы, указанной в пункте 6.1 настоящего Договора, а также порядок её оплаты могут быть изменены Арендодателем в одностороннем порядке не чаще одного раза в год.
6.2.1. Основания изменения Арендодателем в одностороннем порядке размера арендной платы, новый размер арендной платы и порядок её оплаты определяются в соответствии с законодательством Российской Федерации.
При изменении в одностороннем порядке размера арендной платы, а также при изменении реквизитов и порядка ее оплаты, Арендодателем в адрес Арендатора направляется соответствующее уведомление.
Новый размер арендной платы, новые реквизиты (при необходимости) и порядок её оплаты подлежат согласованию с _____ России и Росимуществом.
Новый размер арендной платы, новые реквизиты (при необходимости) и порядок её оплаты, устанавливаются и подлежат обязательному исполнению Арендатором, начиная с месяца, следующего за месяцем, в котором было получено уведомление, за исключением случаев обжалования (в том числе в судебном порядке) Арендатором нового размера арендной платы и (или) нового порядка ее оплаты.
6.2.2. Уведомление об установлении нового размера арендной платы, новых реквизитов и порядка её оплаты составляется в письменном виде Арендодателем в двух экземплярах и является неотъемлемой частью настоящего Договора.
В течение 3-х рабочих дней после составления уведомления Арендодатель направляет один экземпляр уведомления Арендатору заказным письмом по адресу, указанному в настоящем Договоре, или представляет Арендатору под роспись его уполномоченного лица, заверенную печатью Арендатора.
6.3. Доходы, связанные с возмещением вследствие утраты (гибели), недостачи или повреждения Имущества, зачисляются на счет Арендодателя.

7. Ответственность Арендодателя и Арендатора

7.1. Ответственность Арендодателя:
7.1.1. Арендодатель несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств в соответствии с законодательством Российской Федерации.
7.1.2. Оплата неустойки (штрафа и пени), установленной настоящим Договором, не освобождает Арендодателя от выполнения лежащих на нем обязательств или устранения нарушений, а также от возмещения убытков, причиненных неисполнением или ненадлежащим исполнением обязательств, предусмотренных настоящим Договором.
7.2. Ответственность Арендатора:
7.2.1. В случае несоблюдения Арендатором порядка и срока внесения арендной платы по настоящему Договору Арендатор выплачивает Арендодателю пеню в размере одной трехсотой действующей на каждый день просрочки ставки рефинансирования Центрального Банка России от просроченной суммы арендной платы за каждый день задержки. Пени начинают начисляться со следующего дня после окончания срока очередного платежа.
7.2.2. За невыполнение обязательств, предусмотренных пунктами 4.4.3, 4.4.10, 4.4.11, 4.4.12, 4.4.13 настоящего Договора Арендатор уплачивает штраф в 3-х кратном размере арендной платы, установленной в п. 6.1. настоящего Договора на лицевой счет Арендодателя.
7.3. Оплата неустойки (штрафа и пени), установленной настоящим Договором, не освобождает Арендатора от выполнения лежащих на нем обязательств или устранения нарушений, а также от возмещения убытков, причиненных неисполнением или ненадлежащим исполнением обязательств, предусмотренных настоящим Договором.
7.4. Если при наступлении страхового случая по договору страхования, заключенному в соответствии с пунктом 3.1, выплаченное страховое возмещение не покрывает реальный ущерб, причиненный Арендодателю, Арендатор обязан в течение 10 (десяти) рабочих дней, считая со дня получения страхового возмещения Арендодателем, возместить Арендодателю разницу между реальным ущербом и полученным страховым возмещением.
7.5. В случае, если наступление страхового случая произошло по вине Арендатора, и страховщиком принято решение об отказе в выплате страхового возмещения, Арендатор обязан произвести ремонт и восстановить Имущество за счет собственных средств.
7.6. В случае отказа Арендатора принять Имущество от Арендодателя, в соответствии с пунктом 4.4.1 Договора по акту приема-передачи, Договор считается не заключенным, и Арендатор обязан уплатить штраф в размере трехмесячной ставки арендной платы.

8. Порядок изменения, досрочного прекращения и расторжения Договора.

8.1. Изменение условий настоящего Договора, его расторжение и прекращение допускается по соглашению сторон.
Предложения по досрочному прекращению рассматриваются Сторонами в тридцатидневный срок и оформляются дополнительным соглашением.
8.2. Настоящий Договор подлежит досрочному расторжению судом по требованию одной из Сторон в случаях, предусмотренных настоящим Договором и законодательством Российской Федерации.
8.3. Настоящий Договор может быть досрочно расторгнут судом по требованию Арендодателя при систематическом (более двух раз) невыполнении Арендатором обязательств, предусмотренных пунктами 4.4.3., 4.4.8, 4.4.9, 4.4.10, 4.4.11, 4.4.12 настоящего Договора.
Расторжение настоящего Договора по основаниям, предусмотренным данным пунктом, не освобождает Арендатора от необходимости погашения задолженности по арендной плате и неустойке.
8.4. Арендодатель вправе в одностороннем порядке без обращения в суд полностью отказаться от исполнения настоящего Договора, предупредив другую сторону не позднее, чем за 3 (три) месяца до предполагаемой даты расторжения настоящего Договора, в следующих случаях:
8.4.1. При систематическом (более двух раз) нарушении сроков внесения арендной платы в соответствии с настоящим Договором.
8.4.2. Если в отношении Имущества, указанного в пункте 1.1 настоящего Договора, в установленном порядке принято решение о его сносе или использовании для федеральных нужд.
8.4.3. При нарушении требований пунктов 4.4.13, 4.4.19 настоящего Договора.
8.5. Расторжение настоящего Договора по основаниям, предусмотренным пунктами 8.4.1 - 8.4.3 настоящего Договора, не освобождает Арендатора от оплаты задолженности по арендной плате и неустойке, а также исполнения других обязательств настоящего Договора.
8.6. Уведомление об отказе от исполнения настоящего Договора по основаниям, предусмотренным пунктом 8.4 настоящего Договора, составляется Арендодателем в двух экземплярах (по одному для каждой из Сторон) и является неотъемлемой частью настоящего Договора.

9. Порядок разрешения споров

9.1. Все споры или разногласия, возникающие между Сторонами настоящего Договора, разрешаются путем переговоров.
9.2. В случае невозможности разрешения споров или разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в судебном порядке, установленном законодательством Российской Федерации.

10. Обстоятельства непреодолимой силы

10.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием обстоятельств непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов.
10.2. Сторона, которая не исполняет своего обязательства вследствие действия непреодолимой силы, должна незамедлительно известить другую Сторону о таких обстоятельствах и их влиянии на исполнение обязательств по настоящему Договору.
10.3. Если обстоятельства непреодолимой силы действуют на протяжении 3 (трех) последовательных месяцев, настоящий Договор может быть расторгнут любой из Сторон путем направления письменного уведомления другой Стороне.

11. Прочие условия.

11.1. Все приложения к настоящему Договору подписываются Сторонами и являются его неотъемлемыми частями.
11.2. Стоимость неотделимых улучшений Имущества, указанного в пункте 1.1 настоящего Договора, произведенных Арендатором за свой счет с согласия Арендодателя, _____ России и Росимущества после прекращения настоящего Договора возмещению не подлежит.
11.3. Реорганизация Арендодателя, а также переход права собственности и/или оперативного управления (хозяйственного ведения) на Имущество к другому лицу не являются основанием для изменения или расторжения настоящего Договора.
11.4. При изменении наименования, местонахождения, банковских реквизитов или реорганизации одной из Сторон, данная сторона обязана письменно в двухнедельный срок после произошедших изменений сообщить другой стороне о произошедших изменениях, кроме случаев, когда изменение наименования и реорганизация Сторон произошли на основании Указа Президента Российской Федерации или постановления Правительства Российской Федерации.
11.5. _____ России и(или) Росимущество вправе организовывать и проводить проверки в соответствии с законодательством Российской Федерации.
11.6. _____ России и(или) Росимущество имеет право обращаться в суд в случае нарушения интересов Российской Федерации.
11.7. Взаимоотношения Сторон, не урегулированные настоящим Договором, регулируются законодательством Российской Федерации.
11.8. Настоящий Договор составлен в пяти экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон, в том числе для государственной регистрации, _____ России, ТУ Росимущества.
11.9. Настоящий Договор не является основанием для передачи Имущества в собственность Арендатора.
11.10. В случае необходимости в настоящий Договор могут быть внесены иные условия в соответствии с законодательством Российской Федерации, нормативными правовыми актами, а также актами федерального органа исполнительной власти, осуществляющего полномочия собственника федерального имущества.
11.11. После истечения срока действия договора аренды, заключение договора на новый срок осуществляется на торгах и Арендатор не имеет преимущественного права на заключение Договора на новый срок.
11.12. В соответствии с п.2 ст.425 ГК РФ условия договора применяются к отношениям сторон, возникшим до его заключения, с момента передачи помещения в пользование Арендатору по акту приема передачи.
11.13. Надлежащим уведомлением Сторон по настоящему Договору является направление писем и корреспонденции по следующим адресам:

Agreement for Leasing Non-Residential Property 
Transferred to the Federal State Institution 
No. ______________

Moscow
Federal State Research Institution Lebedev Physical Institute of the Russian Academy of Sciences (hereinafter referred to as the _____) hereinafter referred to as the ‘Lessor’, represented by ______, the Head of Troitsk separate subdivision consisted of Troitsk _____ _____of the Federal State Budgetary Research Institution Lebedev Physical Institute of the Russian Academy of Sciences (hereinafter referred to as the TOP _____), acting on the basis of Power of Attorney No. ________ , on the one part, and under authorization of _____ of Russia and TU Rosimushchestva (Territorial Authority Federal Agency for State Property Management) in Moscow 
(order of _____ of Russia dated __________ and minutes of the auction committee meeting _________________), and __________, hereinafter referred to as the ‘Lessee’, represented by _______________, the General Director, acting on the basisthe Articles of Association, on the other part, hereinafter jointly referred to as the ‘Parties, have entered into this agreement as follows:

1. Subject Matter

1.1. The Lessor transfers and the Lessee accepts the leasehold of non-residential premises/building/structure/construction (hereinafter referred to as the ‘Property’) registered under federal property number _____________ sq. m which is used for research activities.
1.2. Specifications and technical characteristics of the ‘Property’ are confirmed by the cadastral certificate attached hereto and constituting an integral part hereof.
Data on the leased ‘Property’ as stated herein are sufficient for their proper use in accordance with the purposes set forth in clause 1.1 hereof. The leasing purpose shall be the one in the Order of _____ of Russia.
1.3. Terms and conditions of this Agreement shall not conflict with those in the Order of _____ of Russia dated ___________ constituting an integral part hereof.

2. Duration

2.1. This Agreement is concluded for 3 years from _____________ both dates included.
2.2. This Agreement shall enter into force upon its State registration in the Unified State Register of Title to Real Estate and Transactions Therewith. Expenses on the State registration shall be the responsibility of the Lessee.

3. Real Estate and Liability Insurance

3.1. The Lessee shall within 30 days after signing leased premises delivery and acceptance certificate enter into agreements for insurance of:
- liability for harm to life, health of third parties and damage to third party property inflicted while using occupied premises;
- property against loss, shortage or damage in favour of the Lessor according to the law of the Russian Federation.
3.2. Liability and Property insurance agreements shall be entered into between the Lessor and insurer in accordance with the Insurance Rules developed by the latter.
3.3. The coverage of the Property shall be calculated on the basis of the Property appraisal report drawn up in accordance with the law of the Russian Federation 
3.4. Copies of the insurance agreements duly certified by the Lessor shall be transferred to the Lessee, _____ of Russia and TU Rosimushchestva in Moscow.
3.5. The insurance premium under insurance agreements shall be paid by the Lessee.

4. Rights and Obligations of the Parties

4.1. TheLessormay:
4.1.1. Require early termination of the Agreement in cases provided in clauses 8.4.1 - 8.4.3 hereof.
4.1.2. Require reimbursement for damage inflicted upon the Property as a result of failure to perform or improper performance by the Lessee of its obligations hereunder.
4.2. The Lessee may:
4.2.1. Use the Property on the conditions set forth herein.
4.2.2. Require reimbursement for damage inflicted upon the Property as a result of failure to perform or improper performance by the Lessor of its obligations hereunder.
4.2.3. Require early termination of the Agreement in accordance with the procedure set forth in clause 8.2 hereof.
4.3. The Lessor shall:
4.3.1. Within 3 days of this Agreement transfer to the Lessee the Property set forth in clause 1.1. hereof under the delivery and acceptance certificate drawn up and signed by the Lessor and Lessee in five copies.
4.3.2. Where any accident or other circumstances occur through no fault of the Lessee which result in damage to the Property, assist the latter in recovering such damage to the Property.
4.3.3. Control the performance by the Lessee of its obligations hereunder.
4.3.4. Within three (3) business days after the lease expiry date set forth herein receive from the Lessor the Property set forth in clause 1.1. hereof under the delivery and acceptance certificate drawn up and signed by the Lessor and Lessee in five copies.
4.3.5. Receive copies of insurance agreements from the Lessee 
4.4. The Lessee shall:
4.4.1. Within 3 days of the Agreement receive from the Lessor the Property set forth in clause 1.1. hereof under the Delivery and Acceptance Certificate made in five copies.
4.4.2. Within five (5) business days of the Agreement apply to the Lessor for entering into agreements on reimbursement of all expenses on the property maintenance (utility services, operation and administrative expenses) for the period specified in clause 2.2 hereof.
The cost of utilities, operation and administrative services shall be calculated on the basis of meters readings or, if there are no such meters, in proportion to the Property area against invoices issued by the relevant services.
4.4.3. Use the Property in accordance with the purposes set forth in clause 1.1. hereof, terms of this Agreement, law of the Russian Federation, regulations and rules for operating buildings (structures, facilities and premises therein) including sanitary standards and fire safety regulations and, if the subject of leasing is a cultural heritage site, the requirements to preserving cultural heritage sites provided by the applicable law, mechanical condition report, and preservation obligation of the cultural heritage site user.
4.4.4. Within fifteen (15) business days of the Agreement submit to the local office of the federal executive authority for State registration of rights to real estate and transactions therewith documents stipulated in Article 26 of Federal Law No. 122-FZ On State Registration of Rights to Real Estate and Transactions Therewith dated July 21, 1997, and preservation obligation, if the Property is a cultural heritage site.
4.4.5. Timely pay the full amount of the rent set forth in this Agreement or in the Lessor’s notice sent in accordance with clause 6.3.1. hereof.
4.4.6. Within 3 days submit to the Lessor a copy of the payment order (for individuals other documents) confirming the transfer of rents and forfeits set forth in this Agreement and in the Lessor’s notice.
4.4.7. Timely conduct minor repairs of the leased premises, participate in shared (in proportion to the occupied premises area or other proportion as agreed with the lessor) financing of the overhaul of the building set forth in clause 1.1. hereof which is conducted by the Lessor in accordance with the established order.
Allow the Lessor to provide the overhaul of the leased Property.
Comply with the procedure for operating the Property in the period of overhaul to be set forth in any addendum hereto.
4.4.8. Within two (2) business days notify the Lessor, _____of Russia and Rosimushchestvo of any damage, accident or any other circumstances that caused or may cause material damage to the Property which became known to it and immediately take actions to prevent further destruction thereof and to eliminate damage caused to the Property.
4.4.9. Preserve the Property, its utilities and equipment, pay expenses on maintenance thereof and securing its proper technical, sanitary and fire safety condition.
4.4.10. Modernize and (or) rearrange the Property, conduct reconstruction, overhaul as well as improvements of the Property only upon a written consent of the Lessor, _____of Russia and Rosimushchestvo.
4.4.11. Not sublease (subrent) nor transfer (lend) the Property for free use, nor conduct other actions which may cause any limitations (encumbrances) of property rights granted to the Lessee not transfer its rights and obligations hereunder to any other party (lease assignment).
4.4.12. Provide unhindered access to all premises of the Property for representatives of the Lessor, _____of Russia and Rosimushchestvo to properly verify whether the Lessee complies with the terms of this Agreement, efficiently uses and ensures security of the Property as well as submit thereto necessary documents on the verification subject.
4.4.13. Ensure insurance of the Property and liability before third parties for the whole period of this Agreement in accordance with the procedure set forth in clauses 3.1 – 3.5 hereof.
Insurance agreements shall enter into force upon the acceptance by the Lessee of the property under the Delivery and Acceptance Certificate.
4.4.14. In case of occurrence under the Property insurance agreement the Lessee shall:
- inform the Lessor of such occurrence within 2 business days from the day on which it became aware thereof by fax, post or telegraph as well as inform the insurer thereof submitting available documents confirming the occurrence and other documents requested by the latter;
- take reasonable actions in existing circumstances to preserve the damaged site before it has been inspected by the Insurer’s representatives;
- allow the Insurer to inspect the damaged Property.
4.4.15. On or before the end date of lease set forth herein handover the Property set forth in clause 1.1 hereof to the Lessor under the delivery and acceptance certificate drawn up and signed by the Lessor and Lessee in five copies and containing data on the Property technical condition as of the date of its handover.
4.4.16. In case of early termination of the Agreement notify the Lessor at least thirty (30) days before such termination.
4.4.17. In case of early termination of the Agreement return the Property to the Lessor under the delivery and acceptance certificate in the same condition it was received,fair tear and wear accepted, in accordance with the procedure provided in section 5 hereof.
4.4.18. Transfer to the Lessee its copies of insurance agreements entered into hereunder at least five (5) business days of the conclusion thereof as well as documents confirming timely payments under insurance agreements at least three (3) business days from the date on which the insurance premium was transferred to the Insurer.
4.4.19. In case of expiry of the insurance agreement entered into by the Lessee hereunder execute at least five (5) business days of the previous agreement expiry date a new insurance agreement according to section 3 hereof.

5. Procedure for the Return of the Leased Property to the Lessor

5.1. Before the date of signing by the Lessor and the Lessee of the Property delivery and acceptance certificate set forth in clause 1.1. hereof the Lessor shall:
5.1.1. Together with the Lessee draw up and sign a statement for timeliness and completeness reconciliation of rent and forfeit (if any) payment hereunder.
5.1.2. Vacate the Property and prepare the same for transfer to the Lessee.
5.2. The delivery and acceptance certificate shall be drawn up and signed by the Lessor and the Lessee in five (5) copies (one copy for each of the Parties and for State registration).
5.3. The delivery and acceptance certificate once signed by the Lessor and the Lessee shall be attached to each copy of the agreement on early termination hereof and shall constitute an integral part hereof.

6. Payments and Settlements under the Agreement

6.1. The amount of rent shall be _____________ per month according to the calculations of the rent which shall constitute an integral part hereof and which are made on the basis of appraisal report No. _____________  prepared by OOO _____________, and minutes of the auction committee meeting.
The rent hereunder shall be transferred by the Lessee to the Lessor’s account in full.
6.2. The rent set forth in clause 6.1 hereof shall be set in rubles of the Russian Federation and transferred by a separate payment order.
The Lessee shall make first rent payment set forth in clause 6.1. hereof within ten (10) business days of signing by the Lessor and the Lessee of the Property delivery and acceptance certificate, and thereafter the rent shall be paid not later than the fifth (5) day of the billed month.
The obligations on paying rent set forth in clause 6.1 hereof and utilities, operation and administrative services shall be assumed by the Lessee upon signing by the Lessor and the Lessee of the Property delivery and acceptance certificate set forth in clause 1.1 hereof, and cease to be in effect upon the return by the Lessee of the property under the relevant delivery and acceptance certificate.
Expenses of the Lessee on utilities, operation and administrative services shall not be included in the rent stated in this Agreement or notice of the Lessor.
6.3. The amount of the rent set forth in clause 6.1 hereof can be increased and the procedure for payment thereof can be changed by the lessor unilaterally not more than once a year.
6.3.1. The grounds for changing the rent amount by the Lessor at its own discretion and new amount of the rent and the procedure for payment thereof shall be set in accordance with the law of the Russian Federation.
If the Lessor unilaterally changes the rent, and details, and procedure for payment it shall send the relevant notice to the Lessee.
A new rent amount, new details (if necessary) and payment procedure shall be agreed upon with the _____of Russia and Rosimushchestvo.
A new rent amount, new details (if necessary) and payment procedure shall be complied with by the Lessee from the month following the month of notice unless the Lessee appeals against (including through the courts) a new rent amount and (or) payment procedure.
6.3.2. The notice of a new rent amount, new details and payment procedure shall be executed by the Lessor in writing in two copies and shall constitute an integral part hereof.
Within 3 business days of the notice the Lessor shall send a copy to the Lessee by registered post to the address specified herein or provide the same to the Lessee against signature of its authorized representative certified by the Lessee’s seal.
6.4. Incomes from reimbursement of loss, shortage or damage to the Property shall be transferred to the Lessor’s account.

7. Liability of the Lessor and Lessee

7.1. Liability of the Lessor
7.1.1. The Lessor shall be liable for non-fulfillment or improper fulfillment of its obligations in accordance with the law of the Russian Federation.
7.1.2 Paid forfeit (penalty and fine) set forth herein shall not exempt the Lessor from its obligations or elimination of violations as well as from reimbursement of losses caused by non-fulfillment or improper fulfillment of its obligations hereunder.
7.2. Liability of the Lessee
7.2.1. If the Lessee fails to observe the procedure and period for rent payments hereunder it shall pay fine to the Lessor in the amount of one three hundredth of the refinancing rate set by the Central Bank of Russia from the overdue amount per each day in arrears. Fines shall be accrued from the day following the end date of a regular payment.
7.2.2. In case of failure to fulfill obligations set forth in clauses 4.4.3, 4.4.10, 4.4.11, 4.4.12, 4.4.13 hereof the Lessee shall pay penalty to the Lessor’s current account in the amount equal to three times the rent set forth in clause 6.1 hereof.
7.3. Paid forfeit (penalty and fine) set forth herein shall not exempt the Lessee from its obligations or elimination of violations as well as from reimbursement of losses caused by non-fulfillment or improper fulfillment of obligations hereunder.
7.4. If, in case of any occurrence under the insurance agreement entered into under clause 3.1, paid insurance indemnity does not cover actual damage inflicted upon the Lessor the Lessee shall within ten (10) business days from the day of the insurance indemnity receipt by the Lessor compensate the latter for a difference between actual damage and received insurance indemnity.
7.5. If the occurrence results through the fault of the Lessee and the insurer decides to refuse to pay insurance indemnity the Lessee shall repair and recover the Property at its own expense.
7.6. If the Lessee refuses to accept the Property from the Lessor under the delivery and acceptance certificate according to clause 4.4.1 hereof the Agreement shall be deemed to be non-executed and the Lessee shall pay penalty in the amount three times the rent.

8. Procedure for Amendment, Early Termination and Expiration of the Agreement

8.1. Amendment of the terms and conditions of this Agreement, its termination and expiration is allowable only if agreed upon by the parties.
Offers for early termination shall be considered by the Parties within thirty days and be documented by executing an addendum.
8.2. This Agreement shall be subject to early termination by the court upon request of either Party in cases provided by this Agreement and law of the Russian Federation.
8.3. This Agreement may be terminated by the court prior to the expiry date if requested by the Lessor dues to frequent (more than two times) failures of the Lessee to fulfill its obligations set forth in clauses 4.4.3., 4.4.8, 4.4.9, 4.4.10, 4.4.11, 4.4.12 hereof.
Termination of this Agreement by reasons set forth herein shall not exempt the Lessee from required payment of outstanding rent and forfeit.
8.4. The Lessor may at its own discretion without recourse to the court refuse to execute this Agreement in full by notifying thereof the other Party at least three (3) months before the expected date of termination in the following cases:
8.4.1. Repeated (more than two times) delays in the rent payment hereunder. 
8.4.2. If it is duly decided to demolish the Property set forth in clause 1.1 hereof or use the same for federal needs.
8.4.3. Violation of clauses 4.4.13, 4.4.19 hereof.
8.5. Violation of this Agreement by reasons set forth in clauses 8.4.1 - 8.4.3 hereof shall not exempt the Lessee from payment of outstanding rent and forfeit as well as fulfillment of other obligations hereunder.
8.6. The notice of refusal to execute this Agreement by reasons set forth in clause 8.4 hereof shall be drawn up by the Lessor in two copies (one copy for each Party) and shall constitute an integral part hereof.

9. Disputes Settlement

9.1. All disputes and controversies arising between the Parties hereto shall be settled in an amicable way.
9.2. If the Parties fail to settle disputes or controversies in an amicable way such disputes shall be settled by court according to the law of the Russian Federation.

10. Force-Majeure

10.1. Neither Party shall be liable to the other for non-fulfillment or improper fulfillment of its obligations hereunder due to circumstances of insuperable force, i.e. extraordinary and unavoidable in the existing conditions circumstances including declared war, civil disorders, plaques, blockades, embargo, fire, earthquakes, floods and other acts of God as well as adopted regulations of State authorities.
10.2. The affected Party shall immediately inform the other of the said circumstances and their impact on obligations hereunder.
10.3. If circumstance of insuperable force last more than three (3) consecutive months this Agreement may be terminated by either Party by written notification of the other.

11. Miscellaneous

11.1. All annexes hereto shall be signed by the Parties and constitute an integral part hereof.
11.2. The cost of permanent improvements in the Property set forth in clause 1.1 hereof which are made by the Lessee at its own expense upon the consent from the Lessor, _____of Russia and Rosimushchestva shall not be reimbursed after the termination of this Agreement.
11.3. Reorganization of the Lessor, transfer of ownership and/or right to operational management (control) of the Property to any other party shall not be deemed to be the ground for amendments or termination of this Agreement.
11.4. In case of change in the name, address, details or reorganization of either Party such Party shall inform the other thereof in writing within two weeks unless the change in the name and reorganization of the Parties is required by the Decree of the President of the Russian Federation or resolution of the Government of the Russian Federation.
11.5. The _____of Russia and (or) Rosimushchestvo may organize and conduct inspections in accordance with the law of the Russian Federation.
11.6. The _____of Russia and (or) Rosimushchestvo may apply to court if the interests of the Russian Federation are prejudiced.
11.7. Relations between the Parties not covered by this Agreement shall be regulated by the law of the Russian Federation.
11.8. This Agreement is made in five copies, each having equal legal force, one copy for each Party and for State registration, _____of Russia, TU Rosimushchestva.
11.9. This Agreement shall not be deemed to be the ground for transfer of the Property to the ownership of the Lessee.
11.10. If required, this Agreement may be complemented by other terms and conditions under the law of the Russian Federation, enactments as well as other regulations of the federal executive authority with the powers of an owner of federal property.
11.11. Upon the expiry of the leasing agreement the execution of an agreement for another period shall be made by auction and the Lessee shall not have a preemptive right to conclude the Agreement for a new period.
11.12. According to clause 2 of Article 425 of the Civil Code of the Russian Federation the Agreement shall apply to the relations between the parties which arose before the signature thereof upon the transfer of premises to the Lessee under the delivery and acceptance certificate.
11.13. The Parties shall be deemed to be notified properly only if notices and communications are sent to the following addresses:

Комментариев нет:

Отправить комментарий