Договор поставки на условиях DDP


Договор поставки на условиях DDP


Настоящий договор подписан в Москве _________  и заключен между: 

ПОКУПАТЕЛЬ: ООО «_________»  именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице генерального директора, г-на _________  с одной стороны, действующего на основании Устава с одной стороны, и 
ПРОДАВЕЦ:  АО «_________ », именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице _________ , с другой стороны, каждый в отдельности Покупатель и Продавец именуются «Сторона» и совместно «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

Покупатель и Продавец именуются «Сторона» и совместно «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И ОБЪЕМ ПОСТАВКИ

Предметом настоящего Договора является поставка и доставка произведенных оригинальным производителем следующих товаров (далее «Товаров»): _________


2. СУММА ДОГОВОРА

Общая сумма, подлежащая уплате по настоящему Договору, составляет _________ ЕВРО c НДС.
Общая сумма включает в себя доставку на Площадку Покупателя, все таможенные пошлины, сборы, НДС и другие налоги и сборы, связанные с таможенным оформлением Товаров и подлежащие выплате в соответствии с условиями поставки на условиях DDP.

3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

3.1. Все платежи должны быть осуществлены Покупателем Продавцу в рублях в соответствии с нижеупомянутой суммой в Евро по курсу центрального банка РФ на день оплаты, согласно приведенному варианту процедуры оплаты:
В течение 20 (двадцати) банковских дней от даты передачи товара Покупателем Продавцу, Продавец выплачивает платеж в размере _________ евро с НДС, что составляет 100% стоимости настоящего договора при предоставлении Продавцом счета на оплату.

4. ДОСТАВКА И РИСК УТРАТЫ

4.1 Товары должны быть доставлены Продавцом на терминал транспортной компании Покупателя в городе Москве в течение 14 недель с момента подписания Договора обеими сторонами. 
Допускается досрочная отгрузка и выставление счета.
4.2. Право собственности на Товары и риск утраты переходит к Покупателю после доставки Товаров на Площадку Покупателя в момент подписания автотранспортной накладной. Соответствующая автотранспортная накладная, с указанием количества ящиков, должна быть подписана Представителем Покупателя после разгрузки Товаров на Площадке Покупателя.
Подписание вышеуказанной автотранспортной накладной не означает приемку/принятие Товаров Покупателем.
4.3. В течении 5 (пяти) рабочих дней с момента поставки Товаров на Площадку Покупателя, Представитель Покупателя совместно с уполномоченным представителем Продавца обязуются подписать акт сдачи-приемки передачи Товаров и товарную накладную по форме ТОРГ-12. 
4.4. Товары принимаются при отсутствии каких-либо очевидных оснований для отказа в их приемке, таких как видимые повреждения Товаров, неправильная модель Товаров, не соответствующая или неполноценная документация, сопровождающая Товары. 
В случае отказа в приемке Товаров Покупатель должен составить мотивированный отказ в приемке и направить его в письменной форме в течение 5 (пяти) рабочих дней Продавцу, одновременно уведомив Продавца устно. 
4.5. Продавец должен уведомить Покупателя о составе лота, его габарите и массе, а также ФИО водителя и гос. № автомобиля, производящего доставку на Площадку Покупателя за 5 (пяти) рабочих дней до предполагаемой даты доставки. 
Товары не должны быть поставлены на Площадку Покупателя в Субботу или Воскресение, так как его приемка в эти дни будет невозможна. 

5. СОГЛАСОВАННАЯ ОЦЕНОЧНАЯ НЕУСТОЙКА

5.1. В случае, если Товары не будут поставлены в сроки, указанные в ст. 4 настоящего Договора, в любом случае, кроме форс-мажорного, следующая согласованная оценочная неустойка применяется как оценка утраты и ущерба, понесенного Покупателем по причине задержки:
1% от цены Товаров, поставка которых задержана за каждую полную неделю просрочки.  Общий размер неустойки не может быть больше 10% от цены Товаров, поставка которых задержана.
5.2. В случае если Покупатель не произведет оплату в сроки, установленные в статье 3 настоящего договора, в любом случае, кроме форс-мажорного, Покупатель уплачивает Продавцу согласованную неустойку в размере: 1% от неоплаченной суммы за каждую полную неделю просрочки, но не больше 10% от общей цены Договора.
5.3. Невзирая на любые иные положения настоящего Договора, общая материальная ответственность Продавца, по любым требованиям, существующим в силу договора, гарантии или гражданской ответственности (включая ответственность за халатность и вред, причиненный третьим лицам,) или на любом ином основании, возникшим из осуществления или неосуществления какой-либо поставки товаров, программного обеспечения и/или аксессуаров или в результате производства, продажи, поставки, ремонта, замены или использования любых товаров, программного обеспечения и/или аксессуаров, не должна превышать цену поставки _________ в соответствии с пунктом 2 данного контракта.
Ни при каких обстоятельствах, возникших в результате нарушения договора, возмещения ущерба, гарантии, гражданской ответственности (включая ответственность за халатность и вред, причиненный третьим лицам) или на ином основании, Поставщик не несет ответственности за какие-либо прямые, непрямые, косвенные, случайные, непреднамеренные или штрафные убытки, неполученную прибыль или доход, утрату возможности использовать товары, программное обеспечение и/или аксессуары или любое сопутствующее оборудование, ущерб, причиненный сопутствующему оборудованию, потери капитала, расходы на товары-заменители, услуги, средства, оборудование или иски клиентов Покупателя в связи с таким ущербом.

6. ГАРАНТИЯ

6.1. Гарантийный период на Товары составляет 12 (двенадцать) месяцев со дня подписания соответствующего акта сдачи-приемки.
Товары должны быть новыми и на них должна распространяться гарантия производителя. Отремонтированные Товары, если таковые будут иметь место, будут отклонены Покупателем.
6.2. Если в течение гарантийного периода Товары будут признаны дефектными или несоответствующими требованиям спецификаций, Продавец за свой счет и по письменному запросу Покупателя осуществит его замену на новый в разумный срок, но в любом случае не позднее 24 (двадцати четырех) недель после получения письменного запроса от Покупателя. 
Ремонт или замена дефектного Товара, включая транспортировку, является обязанностью Продавца и будет осуществлена за его счет. 

7. РЕГУЛИРУЮЩЕЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ

7.1. Все споры и разногласия, возникающие в период выполнения Договора или в связи с ним, будут максимально возможно решаться путем переговоров Сторон. Стороны должны решить все споры в течение 30 (тридцати) календарных дней от даты письменной жалобы одной из Сторон. По истечении этого срока любая Сторона имеет право обратиться в суд Российской Федерации.

8. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

8.1. В случае возникновения обстоятельств, которые Стороны не в состоянии контролировать разумными средствами, или непрогнозируемых условий Непреодолимой силы (включая без ограничения, стихийные бедствия, действия (или бездействие) государственных органов, неблагоприятные погодные условия, забастовки или иные трудовые конфликты, пожары, наводнения, землетрясения и иные природные катастрофы, войны (объявленные и необъявленные), эпидемии, эмбарго, экономические санкции и вооруженные конфликты), которые Стороны не в состоянии предотвратить или преодолеть разумным путем, исполнение обязательств продлевается на срок, соответствующий продолжительности действия таких обстоятельств или условий Непреодолимой силы, а также на дополнительное время, обоснованно требуемое для преодоления последствий таких обстоятельств Непреодолимой силы.
8.2. Обстоятельства Непреодолимой силы должны быть подтверждены справкой компетентного государственного органа.
8.3. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства Непреодолимой силы, обязана уведомить остальные Стороны об их наступлении в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня наступления таких обстоятельств.

9. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

9.1. В течение 10 (десяти) рабочих дней после подписания настоящего Договора, каждая из Сторон должна назначить и уведомить другую Сторону относительно своего уполномоченного представителя, обладающего правом действовать от ее лица по всем техническим вопросам, касающимся выполнения Договора.  Каждая Сторона имеет право заменять своего представителя или его заместителя, уведомив относительно этого другую Сторону в письменной форме. Такая замена не должна иметь обязывающей силы для другой Стороны до получения упомянутого письменного уведомления. 
9.2. Все изменения и дополнения к Договору считаются действительными только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны Сторонами.
9.3. Все изменения должны направляться в письменной форме на английском и русском языках, любой документ, переданный только на одном из вышеуказанных языков, не будет считаться принятым. 
9.4. В случае обнаружения каких-либо противоречий или расхождений в настоящем Договоре и соответствующих Приложениях между русским и английским текстом, приоритетное значение имеет текст на русском языке.  
9.5.  Контракт вступает в силу после подписания его обеими сторонами и действителен до ______ г., а в части исполнения обязательств, до полного исполнения сторонами своих обязательств.
9.6. Сроки поставки Товаров исчисляются от даты подписания Сторонами настоящего Договора.
9.7.  Настоящий Договор подписан в двух двуязычных оригиналах, на английском и русском языках, после подписания один оригинал будет храниться у Покупателя, а другой оригинал будет храниться у Продавца.

10. СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЙ

Все Приложения, перечисленные в этой статье, являются неотъемлемой частью настоящего Договора:
Приложение 1 – Коммерческое предложение              N ______

11. АДРЕСА СТОРОН


The present agreement is signed in Moscow on «____» of _________ by and between:

THE BUYER:  _________ , hereinafter referred to as the «Buyers», represented by their General Director  _________   acting under Statute on the one side and

THE SELLER:  “_________ ”, hereinafter referred to as the "Seller", represented by _________ , on the other side,
the Buyer and the Seller hereinafter referred to separately as a “Party” and both as the “Parties”, have concluded the present Agreement as follows:


the Buyer and the Seller hereinafter referred to separately as a “Party” and both as the “Parties”, have concluded the present Agreement as follows:

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT AND SCOPE OF SUPPLY

The subject of this Agreement is the supply and delivery of spare parts produced by original Goods:

2. AGREEMENT AMOUNT

The total amount to be paid under this Agreement is _________ EURO including VAT.
The total amount includes the delivery to the Buyer Site, all customs taxes, duties, fees, VAT and any other  cost related to customs clearance and due to be paid under DDP delivery.

3. PAYMENT TERMS

3.1 All payments shall be made by Buyer to the Seller in Rub calculated on the base of the above written price in Euro, using the Russian central bank official rate,    according    the    following    payment procedure:
Within 20 (twenty) banking days from the date of delivery of the goods by the Buyer to the Seller, the Seller pays the payment amount of € _________  EURO including VAT as down payment, equal to 100% of the value of this Agreement against the presentation by the Seller of the Commercial invoice.

4. DELIVERY AND RISK OF LOSS

4.1. The goods shall be delivered by Seller at the terminal of the transport company of the Buyer in Moscow for 14 weeks from the date signing the Contract by both parties.
Earlier shipment and invoicing are allowed.
4.2. Title to the Goods and risk of loss shall be transferred to the Buyer upon delivery of the Goods to the Buyer Site at the moment of signing the truck waybill.  Such truck waybill, indicating quantity of the boxes, shall be signed by the Buyer’s representative following the Goods unloading at the Buyer Site.
The signature of such truck waybill does not mean the acceptance of the Goods by the Buyer.
4.3. Within 5 (five) working days from the Goods delivery date, the Buyer’s representative jointly with representative of the Seller shall sign the acceptance certificate of Goods and the TORG-12 waybill. 
4.4. The Goods are accepted in the absence of any evident grounds to reject the Goods delivery e.g. but not limited to visible damage or wrong model of the Goods, incorrect or incomplete documentation accompanying the Goods. 
In case of rejection of the Goods the Buyer is to draw up a motivated refusal and to provide the Seller with the written refusal within 5 (five) working days, contemporaneously giving a notice to the Seller verbally.
4.5. The Seller shall notify the Buyer about composition of the Lot, its size and weight of packages, name of the driver and the state № of the vehicle carrying out the delivery to the Buyer Site 5 (five) working days before forecasted delivery date.
The Goods shall not be delivered to the Buyer Site during Saturday and Sunday as the downloading of the Goods is not to be performed during these days.

5. AGREED LIQUIDATED DAMAGES

5.1. In case if the Goods are not delivered according  to the terms mentioned in clause 4 of the present Agreement  for reason other than force majeure, the following agreed liquidated damages shall be applied as an estimate of the loss and damage that would be suffered by the Buyer by reason of delay: 
1% of the price of the Goods that are in delay for each full week of delay. The total amount of the liquidated damages cannot be more than 10% of the price of the Goods that are in delay.
5.2. In case the Buyer does not perform the payment within the terms and conditions mentioned in clause 3 of the present Agreement, in any case but force majeure, the Buyer shall pay liquidated damages interest to the Seller as follow: 1%   of the unpaid sum for each full week of the delay but not more than 10% of the total Agreement price.
5.3.  Notwithstanding any other provision of this Contract , the total liability of Seller, on any and all claims, whether in contract, warranty, tort (including negligence and strict liability) or otherwise, arising out of, connected with, or resulting from the performance or non-performance of any supply of goods, software and/or accessories or from the manufacture, sale, delivery, repair, replacement or use of any goods, software and/or accessories, shall not exceed the _________ supply price as by clause 2 of this contract .
In no event, whether as a result of breach of contract, indemnity, warranty, tort (including negligence and strict liability) or otherwise, shall the Supplier  be liable for any special, indirect, consequential, incidental or exemplary damages , loss of profit or revenues, loss of use of the goods, software and/or accessory or any associated equipment, damage to associated equipment, cost of capital, cost of substitute products, services, facilities, services or claims of customers of the Purchaser for such damages.

6. WARRANTY

6.1. The warranty term for the Goods is 12 (twelve) months from the date of the signature of the relevant acceptance certificate.
The Goods shall be new and the Goods shall be subjected to producer warranty. The refurbished Goods, if any, will be rejected by the Buyer.
6.2. If, within the warranty period the Goods are found defective or not in compliance with the required specifications, the Seller shall, at its own expenses and upon the Buyer’s written request, replace or repair the defective Goods within a reasonable time but in any case not later then 24 (twenty four) weeks from the Buyer’s written request. 
All cost of repair or replacement of the defective Goods including transportation is the Seller’s duty and at Sellers charge.

7. GOVERNING LAW AND ARBITRATION

7.1. All disputes and disagreements arising during performance of the Agreement or in connection with it, as much as possible, shall be settled by negotiations between the Parties. In any case the Parties should resolve all disputes within 30 (thirty) calendar days from the date of written claim by one Party. After this period of time any Party has the right to apply to Russian Federation court. 

8. FORCE MAJEURE

8.1. In case of emergency of any circumstances beyond reasonable control of the Parties, or any unpredictable Force-Majeure conditions including, without limitation, natural disasters, actions (or omissions) of state authorities, adverse weather, strikes or other labor conflicts, fires, floods, earthquakes and other natural catastrophes, wars (both declared and undeclared ones), epidemics, embargoes,  economic sanctions and armed conflicts which the Parties are unable to avoid or overcome in a reasonable way, the obligations performance shall be extended for the time corresponding to the duration of such circumstances or Force-Majeure conditions, plus the amount of additional time as may be reasonably required for overcoming the consequences of such Force-Majeure circumstances.
8.2. Force Majeure circumstances shall be confirmed by the statement of a competent state authority.
8.3. A Party claiming Force Majeure circumstances shall notify other Parties about the occurrence thereof within 5 (five) working days after the day when such circumstances occurred.

9. OTHER CONDITIONS

9.1. Within 10 (ten) working days after the signing of the Agreement, each Party  shall appoint  and  notify  the  other  Party  about  its  authorized representative with authority to act on its behalf in all technical matters concerning the Agreement  performance. Each Party has the right to replace the representative or his deputy by notifying about it other Party in written form. Such replacement will not have obligatory force for other Party until receipt of the mentioned written notice.
9.2. All amendments and addenda to the Agreement  are considered valid only if they are issued in writing and signed by the Parties;
9.3. All changes between Parties shall be in English and Russian languages; any document delivered only in one of the two languages above will be considered by receiving Party as never received.
9.4. In case of inconsistencies or discrepancies between English and Russian version of this Agreement and relevant Appendixes, Russian version shall prevail.
9.5. The contract becomes effective after it has been signed by both parties and is valid till ______ , and concerning the performance of obligations - until the Parties will fully execute all their obligations.
9.6. The delivery terms of the Goods start running on the date of signature by the Parties of this Agreement.
9.7. Agreement has been made in two signed bilingual originals, in English and Russian, one original is to be retained by the Buyer and one original is to be retained by the Seller.

10.  LIST OF APPENDICES

All Appendixes listed in herein below in this clause are integral part of this Agreement:
Appendix 1 – Commercial offer N ______

11. ADDRESSES OF THE PARTIES

Комментариев нет:

Отправить комментарий