Договор нежилого помещения в торговом центре на русском и английском языке

Договор нежилого помещения в торговом центре

№________

г. Москва    «____» ____________ 20__ г.

Открытое акционерное общество «______», именуемое в дальнейшем «Арендодатель», в лице ______, действующего на основании доверенности, удостоверенной нотариусом нотариального округа г. ______и зарегистрированной в реестре за № ______с одной стороны, и
Общество с ограниченной ответственностью «______», именуемое далее «Арендатор», в лице ______, действующего на основании Устава, другой стороны, 
далее совместно именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», 
заключили настоящий Договор (далее – «Договор») о нижеследующем:

1.  Определения и толкование.
1.1. В Договоре, если не предусмотрено иное, слова и выражения будут иметь нижеследующие значения:
Автоматизированная система сбора данных об оборотах - комплексное программное решение, позволяющее получать и обрабатывать данные о Валовом торговом обороте Арендаторов с их Контрольно-кассовых систем, осуществлять передачу таких данных до сервера и их хранение в единой базе данных.   
Акт приема-передачи Помещения в аренду - документ, подписываемый Сторонами по форме Приложения № 2 к настоящему Договору в момент передачи Помещения Арендатору в аренду, с даты подписания которого начисляется Арендная плата. 
Акт приема-передачи Помещения для выполнения Работ - документ, подписываемый Сторонами по форме Приложения № 10 к настоящему Договору, свидетельствующий о передаче Арендатору Помещения в пользование для осуществления им Работ.
Акт разграничения эксплуатационной ответственности – Приложение № 7 к настоящему Договору, в соответствии с которым разграничивается область ответственности по техническому обслуживанию и эксплуатации Торгового центра в целом, а также Оборудования и Инженерных сетей в Торговом центре после окончания Работ Арендатора в Помещении. Каждая из Сторон самостоятельно или силами третьих лиц, но за свой счет, осуществляет эксплуатацию и техническое обслуживание в рамках своей эксплуатационной ответственности.
Арендная плата, Постоянная часть Арендной платы и Переменная часть Арендной платы – имеют значения, определенные в п. 4.1. настоящего Договора.
Валовой торговый оборот - сумма всех продаж и иных поступлений, которые получены от реализации товаров, работ, услуг и от любой коммерческой деятельности в Помещении: а) Арендатора, б) любой компании группы Арендатора, в) концессионера, лицензиата, правопреемника, г) субарендатора и любого иного пользователя Помещения или его части. 
В Валовой торговый оборот не включается, а при включении вычитается: а) часть Валового торгового оборота в форме НДС или других налогов, заменяющих собой НДС, подлежащих уплате в государственный бюджет непосредственно Арендатором или субарендатором в связи с реализацией Арендатором в Помещении товаров, работ или услуг, б) стоимость товаров (работ, услуг), возвращенная покупателям по основаниям, предусмотренным Законом РФ «О защите прав потребителей».
Генеральный подрядчик или Генподрядчик – юридическое лицо, с которым Арендодателем заключен договор на осуществление работ по строительству Торгового центра, а именно: АО «______», место нахождения: г ______, ИНН ______ОГРН ______.
Дата открытия Помещения – дата открытия Помещения для доступа покупателей (посетителей) и начала ведения коммерческой деятельности Арендатора в соответствии с Торговым профилем, которая должна наступить ______года. 
В случае получения Арендатором соответствующего письменного согласия Арендодателя Арендатор вправе открыть Помещение для доступа покупателей (посетителей) и ведения коммерческой деятельности ранее указанной выше Даты открытия Помещения.
В случае переноса Даты открытия Торгового центра в соответствии с условиями настоящего Договора, переносу также подлежит Дата открытия Помещения в следующем порядке: (1) если новая Дата открытия Торгового центра наступит ранее Даты открытия Помещения, то Дата открытия Помещения переносу не подлежит; (2) если новая Дата открытия Торгового центра наступит в день Даты открытия Помещения или после Даты открытия Помещения, то Дата открытия Помещения наступает в новую Дату открытия Торгового центра.
Дата платежа - 25 (двадцать пятое) число, включительно, месяца, предшествующего оплачиваемому месяцу. 
Дата открытия Торгового центра – дата открытия Торгового центра для посетителей. Планируемая Дата открытия Торгового центра – ______года. 
В случае переноса Даты открытия Торгового центра более чем на 3 (три) месяца Арендодатель обязан уведомить об этом Арендатора не менее чем за 70 (семьдесят) календарных дней до наступления планируемой Даты открытия Торгового центра.
В случае переноса Даты открытия Торгового центра на срок от 1 (одного) до 3 (трех) месяцев Арендодатель обязан уведомить об этом Арендатора не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до наступления планируемой Даты открытия Торгового центра.
В случае переноса Даты открытия Торгового центра менее чем на 1 (один) месяц Арендодатель обязан уведомить об этом Арендатора не менее чем за 7 (семь) календарных дней до наступления планируемой Даты открытия Торгового центра.
ДДА - долгосрочный договор аренды, который Стороны обязуются заключить в будущем в порядке, предусмотренном настоящим Договором, по форме и на условиях, изложенных в Приложении № 14 к настоящему Договору.
Дополнительная арендная плата - имеет значение, определенное в п. 4.1.3 Договора.
«Земельный участок» – земельный участок, на котором осуществляется строительство Торгового центра, площадью  ______ кв.м  с кадастровым номером: ______, расположенный по адресу: ______, принадлежащий Арендодателю на праве аренды на основании Договора № ______ от ______. аренды земельного участка, предоставляемого правообладателю зданий, строений, сооружений, расположенных на земельном участке, о чем Управлением Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Москве ______. внесена запись в ЕГРП № ______.
Инженерные сети - трубы, провода, кабели и иные средства для прохода, протока или иной передачи воды, газа, теплоносителя, отходов и стоков, электричества, воздуха, дыма, света, информации или других материалов и включает устанавливаемые по мере необходимости вспомогательное оборудование и конструкции.
Контрольно-кассовая машина (ККМ) – контрольно-кассовая техника, предназначенная для фиксации всех кассовых операций в фискальном блоке (ЭКЛЗ, фискальный накопитель), а также печати кассовых чеков, и подлежащая  обязательной регистрации в органах ИФНС.
Контрольно-кассовая система (ККС) - автоматизированное рабочее место кассира, аппаратно-программный комплекс на базе электронной вычислительной машины и программного обеспечения, предназначенный для ведения учета кассовых операций и расчетов с покупателями.
Клиентский модуль – это набор программных компонент, обеспечивающих получение, обработку, хранение, шифрование данных о Валовом торговом обороте Арендаторов и их передачу на сервер Арендодателя.
Места общего пользования - части Торгового центра, предназначенные для общего пользования арендаторами и пользователями Торгового центра, в том числе: транспортные и пешеходные подъезды и подходы по Прилегающей территории, проходы, коридоры, лестничные клетки, лифты, эскалаторы, погрузочные площадки, пожарные лестницы, туалеты, предназначенные для общего пользования, места установки и содержания механического оборудования, места сборки и удаления отходов за исключением тех из них, которые переданы в исключительное пользование одному из арендаторов.
Обеспечительный платеж - специальный, не являющийся задатком способ обеспечения исполнения Арендатором обязательств по Договору, в том числе в части возмещения убытков, уплаты штрафных санкций при нарушении условий Договора. На сумму Обеспечительного платежа проценты не начисляются, и Арендодатель не выплачивает проценты или иное вознаграждение за пользование Обеспечительным платежом Арендатору.
Оборудование - механизмы, установленные в Торговом центре в целях его использования и управления им, которые предоставляются в общее пользование арендаторам Торгового центра либо в исключительное пользование какому-либо арендатору, в том числе подъемники, электрооборудование и распределительные щиты, установки для вентиляции, отопления, охлаждения, пожарная сигнализация, противопожарные средства, средства пожаротушения, средства связи и безопасности.
Общий срок аренды Помещения – период времени, в течение которого Арендатор вправе возмездно пользоваться Помещением на основании настоящего Договора и ДДА, составляющий 6 (Шесть) лет, который начинает исчисляться с момента подписания Сторонами Акта приема-передачи Помещения в аренду. 
Органы власти - государственные, муниципальные, иные органы власти и управления, суды/арбитражные суды всех инстанций, налоговые органы и их должностные лица.
Отчетный период – период времени, используемый для определения Валового торгового оборота с целью установления размера Платы с оборота, равный:
- с Даты открытия Помещения по последний календарный день месяца, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев с Даты открытия Помещения - 1 (Одному) месяцу;
- начиная с первого календарного дня месяца, следующего за месяцем, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев с Даты открытия Помещения - 1 (одному) календарному кварталу. При этом квартал считается равным 3 (трем) календарным месяцам, отсчет кварталов ведется с начала календарного года. 
Первый Отчетный период, исчисляемый месяцами, исчисляется с Даты начала коммерческой деятельности и истекает в последний день месяца, в котором наступила Даты начала коммерческой деятельности. Последний Отчетный период, исчисляемый месяцами, исчисляется со дня, следующего за днем окончания предыдущего Отчетного периода и заканчивается в последний календарный день месяца, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев с Даты открытия Помещения.
Первый Отчетный период, исчисляемый кварталами, исчисляется с первого календарного дня месяца, следующего за месяцем, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев с Даты открытия Помещения и истекает в последний день последнего месяца квартала, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев с Даты открытия Помещения. Последний Отчетный период, исчисляемый кварталами, исчисляется со дня, следующего за днем окончания предыдущего Отчетного периода и заканчивается в день прекращения действия Договора.
Отчет об объемах продаж – письменное подтверждение Арендатором объема Валового торгового оборота за календарный месяц и за Отчетный период, оформляемый Арендатором по Форме, предусмотренной Приложением № 3 к настоящему Договору. 
Первый Отчет об объемах продаж предоставляется Арендатором по окончании календарного месяца, в котором начался Общий срок аренды Помещения, независимо от фактического количества дней действия Договора в этом месяце, в срок, установленный Договором для предоставления Отчетов об объемах продаж.  
Плата за коммунальные услуги - имеет значение, определенное в п. 4.5. Договора.
Плата за открытие Торгового центра - имеет значение, установленное п. 4.1.2 Договора.
Плата с оборота - имеет значение, определенное в п. 4.4. Договора.
Помещение - часть Торгового центра, состоящая из ______, которую Арендатор намерен взять у Арендодателя, а Арендодатель намерен передать Арендатору во временное пользование (аренду) по окончании строительства Торгового центра.
Фактический размер площади Помещения будет указан Сторонами в Акте приема-передачи Помещения в аренду.
Номер Помещения и площадь по документам кадастрового учета будут указаны Сторонами в ДДА, подлежащем заключению во исполнение настоящего Договора. Фактический размер площади Помещения используется Сторонами исключительно в целях дополнительной индивидуализации Помещения. В целях расчета платежей по Договору Стороны договорились использовать Согласованную площадь Помещения, как она определена ниже. 
Правила для арендаторов - положения, установленные Арендодателем, изложенные в Приложении № 4 к настоящему Договору, обязательные для исполнения арендаторами Торгового центра. 
Прилегающая территория - часть Земельного участка, прилегающая к Торговому центру и предназначенная для эксплуатации Торгового центра.
Процент – величина, используемая для расчета Платы с оборота, размер которой определен в п. 4.4. Договора
Процент от Валового торгового оборота – произведение Процента и Валового торгового оборота, без НДС.
Работы - отделочные и иные связанные с ними работы Арендатора внутри Помещения, направленные на подготовку Помещения к использованию Арендатором в соответствии с Торговым профилем, включая работы по установке торгового оборудования, выполняемые Арендатором самостоятельно либо с привлечением третьих лиц из собственных материалов и за свой счет. Арендодатель не возмещает Арендатору никакие расходы на производство Работ. 
Рабочие часы – рабочие часы Торгового центра, установленные Арендодателем, а именно: ежедневно с 10:00 до 22:00. Рабочие часы могут быть изменены Арендодателем в соответствии с п.4 Правил для арендаторов.
Расчетная электрическая мощность в Помещении - 100 кВт. 
Руководство по дизайну для арендаторов – документ, который содержит основные требования к дизайну помещений Торгового центра, предназначенных для сдачи в аренду.
Руководство по проведению Работ – Приложение № 11 к настоящему Договору, устанавливающее порядок взаимодействия Арендатора и его подрядчиков с Арендодателем и Генподрядчиком при осуществлении Работ.
Согласованная площадь - условная площадь Помещения для определения размера Арендной платы, Обеспечительных платежей и иных платежей по Договору. Размер Согласованной площади составляет ______ кв.м и не идентичен фактической площади Помещения. 
Срок для выполнения Работ – срок, в течение которого должны быть выполнены Работы, а именно: 90 (Девяносто) дней. 
Схема выгрузки данных – документ, подписываемый по форме Приложения № 13 к настоящему Договору между Арендатором, Арендодателем и компанией, уполномоченной Арендодателем на внедрение и обслуживание Автоматизированной системы сбора данных об оборотах. Схема выгрузки данных должна в обязательном порядке содержать следующую информацию: способ получения и передачи данных о Валовом торговом обороте Арендатора, дата подключения Арендатора к Автоматизированной системе сбора данных об оборотах, периодичность и структура получаемых данных, методику проверки работоспособности согласованного способа выгрузки данных, периодичность плановых сверок данных, описание способа внесения данных в случае их потери в связи с неисправностью ККС и/или контрольно-кассовых машин, используемых Арендатором, обязательные действия Арендатора по внедрению и обслуживанию Автоматизированной системы сбора данных об оборотах.
Торговый зал - означает часть Помещения, используемую Арендатором в целях розничной торговли.
Торговое наименование ______ ,–используемое Арендатором с соблюдением законодательства об охране интеллектуальной собственности без нарушения прав и законных интересов иных лиц.
Торговый профиль - означает целевое назначение, для которого Помещение будет передано Арендатору в аренду: организация магазина под Торговым наименованием для розничной торговли молодежной одеждой.
Торговый центр – многофункциональный комплекс,  строительство которого осуществляется на Земельном участке  на основании Разрешения на строительство № ______, выданного ______ г. Комитетом государственного строительного надзора города Москвы, застройщиком  которого  является Арендодатель.
Фиксированная арендная плата - имеет значение, определенное в п. 4.1.1. Договора.
Фиксированная арендная ставка – имеет значение, определенное в п. 4.1.1. Договора.
1.2. В Договоре, если не предусмотрено иное:
- определения в единственном числе относятся также к определениям во множественном числе и наоборот;
- упоминания лиц относятся как к физическим, так и к юридическим лицам;
- ссылки на номера пунктов, статей и Приложений являются ссылками на соответствующие пункты, статьи Договора и Приложения к нему;
- заголовки пунктов, статей Договора и Приложений к нему даны исключительно для удобства и не влияют на толкование этих пунктов, статей и Приложений;
- ссылка на «день» означает календарный день, если иное не предусмотрено непосредственно в Договоре;
- аббревиатура «РФ» означает Российскую Федерацию;
ссылки на «законодательство», «действующее законодательство» или «применимое законодательство» означают законодательство Российской Федерации.
2.  Предмет Договора.
2.1. Стороны заключили настоящий Договор, по условиям которого Арендодатель обязуется по окончании строительства Торгового центра передать в пользование Арендатора за плату Помещение, а Арендатор обязуется принять Помещение и осуществлять пользование Помещением в соответствии с Торговым профилем на условиях, установленных настоящим Договором.
2.2. В период до окончания строительства Торгового центра Арендодатель на условиях, установленных настоящим Договором, обязуется передать Помещение Арендатору для проведения Работ в целях приведения Помещения, по его усмотрению, в состояние, необходимое Арендатору для его использования в соответствии с Торговым профилем.
Арендатор обязуется принять Помещение и выполнить в нем Работы в соответствии с условиями настоящего Договора, а также выполнить все необходимые мероприятия для подготовки к последующему коммерческому использованию Помещения в соответствии с Торговым профилем на условиях настоящего Договора. 
Стороны особо оговорили, что Работы производятся Арендатором в своем интересе, исключительно для собственного использования, учитывая необходимость для Арендатора приспособить Помещение к особенностям своей коммерческой деятельности в соответствии с собственным дизайнерскими и техническими решениями, требованиями фирменного стиля и корпоративных стандартов Арендатора. В связи с этим никакие расходы Арендатора на производство Работ, в том числе на производство неотделимых улучшений, если это будет необходимо Арендатору, не подлежат компенсации Арендодателем ни при каких обстоятельствах. Результат выполненных Арендатором Работ не подлежит передаче Арендодателю. Выполнение Арендатором Работ в Помещении не является совместным инвестированием Сторон в строительство Торгового центра. Арендодатель согласовывает проектную документацию Арендатора, но при этом конкретные виды Работ, их объем и стоимость не подлежат согласованию со стороны Арендодателя.
2.3. После окончания строительства и ввода в эксплуатацию Торгового центра, в Дату открытия Помещения Арендодатель обязуется передать, а Арендатор обязуется принять Помещение в аренду на условиях, изложенных в статьях 4 - 15 настоящего Договора. Передача Помещения в аренду на данных условиях оформляется Сторонами путем подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду. С указанной даты исчисляется Общий срок аренды Помещения.
2.4. После регистрации Арендодателем права собственности на возведенный Торговый центр, а также подготовки всех необходимых документов государственного кадастрового учета, но в любом случае не позднее ______г., Стороны обязуются заключить ДДА в отношении Помещения по форме Приложения № 14 к настоящему Договору. Срок аренды по ДДА будет определен Сторонами при его подписании и должен составлять срок, равный Общему сроку аренды, за вычетом периода времени с даты подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду по настоящему Договору до даты заключения ДДА.
2.5. Арендодатель в пределах срока для заключения ДДА, установленного в п.2.4. Договора, подготавливает проект ДДА и направляет его на подпись Арендатору. Арендатор обязуется первым подписать и вернуть ДДА Арендодателю в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня получения, вместе с комплектом документов, необходимых для государственной регистрации ДДА. 
2.6. Арендодатель обязан осуществить соответствующие действия по государственной регистрации ДДА. При этом Арендатор вместе с подписанным ДДА обязан предоставить все необходимые для такой регистрации документы Арендатора. Арендатор также обязуется компенсировать Арендодателю затраты на уплату государственной пошлины за такую регистрацию и затраты на получение кадастрового паспорта Помещения или иных документов технической инвентаризации или кадастрового учета Помещения, необходимых для осуществления государственной регистрации ДДА, в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения соответствующего счета Арендодателя.
2.7. Стороны признают и подтверждают, что настоящий Договор является смешанным договором, в значении, данном этому термину в пункте 3 статьи 421 Гражданского кодекса РФ, и включает в себя элементы в том числе, но не ограничиваясь перечисленным:
- предварительного договора согласно статье 429 Гражданского кодекса РФ, обязывающего Стороны заключить ДДА в соответствии с условиями и положениями, предусмотренными в нем;
- договора аренды будущей вещи сроком менее 1 (одного) года;
- договора, не предусмотренного законодательством, регламентирующего взаимные обязательства Сторон на период времени до завершения строительства Торгового центра и начала аренды Помещения.

3. Обязательства Сторон до начала аренды.
3.1. Для разработки проектной документации, необходимой Арендатору для производства Работ, Арендодатель в течение 30 (тридцати) дней с даты подписания Договора передает Арендатору в электронном виде проектную документацию стадии «Рабочая документация» по Торговому центру, в составе, указанном в Приложении № 8 к Договору, и Руководство по дизайну для арендаторов, а Арендатор обязан принять данную документацию.
Проектная документация по Торговому центру и Руководство по дизайну для арендаторов передаются Арендодателем Арендатору по соответствующему акту приема-передачи в месте нахождения Арендодателя по адресу: г. Москва, ул. Покровка, 47А.
Арендатор должен направить своего уполномоченного представителя с доверенностью для получения данной документации в течение срока, установленного настоящим пунктом.
3.2. С целью сохранения целостности систем жизнеобеспечения и облика внутренних площадей Торгового центра, а также гарантии функционирования систем противопожарной безопасности Арендатор обязуется привлекать для разработки проектной документации и выполнения Работ по системам противопожарной безопасности Генерального подрядчика, установленного Арендодателем в качестве единого подрядчика по всему Торговому центру. 
Арендатор, в случае изменения систем автоматической пожарной сигнализации, автоматики и оповещения при пожаре и/или систем автоматического пожаротушения, обязан предоставить Арендодателю копию договора, заключенного с указанной выше компанией, вместе с передаваемой на согласование по п.3.3. Договора проектной документацией.
3.3. Арендатор в срок не позднее 10 (десяти) дней со дня получения от Арендодателя проектной документации по Торговому центру согласно п. 3.1 настоящего Договора обязуется передать Арендодателю дизайн-проект Помещения в электронном виде и на бумажном носителе, выполненный с учетом требований Руководства по дизайну для арендаторов. Требования к оформлению дизайн-проекта указаны в Руководстве по дизайну для арендаторов. Состав дизайн-проекта Помещения Арендатора, представляемый Арендатором Арендодателю на согласование, указан в Приложении № 8 к Договору:
В течение 5 (пяти) рабочих дней со дня предоставления Арендатором дизайн-проекта Помещения Арендодатель возвращает Арендатору 1 (один) экземпляр дизайн-проекта с пометкой «Согласовано» или «Согласовано с замечаниями» (в этом случае дизайн-проект Арендатора считается согласованным частично, что делает возможным приступить к разработке проектной документации Арендатора в согласованной части) или «Отказано в согласовании» с приложением замечаний.
Арендатор обязан в течение 5 (пяти) дней с момента получения статуса «Отказано в согласовании» или «Согласовано с замечаниями» устранить все замечания Арендодателя и повторно направить Арендодателю доработанный дизайн-проект на согласование.
После согласования дизайн-проекта, но в любом случае не позднее чем в течение 40 (сорока) дней со дня получения от Арендодателя проектной документации по Торговому центру согласно п. 3.1. настоящего Договора, Арендатор обязуется предоставить Арендодателю на согласование проектную документацию Арендатора на Помещение, выполненную на основе утвержденного Арендодателем дизайн-проекта Помещения. Проектная документация Арендатора должна соответствовать по составу и содержанию требованиям, установленным в Приложении №8 к настоящему Договору. Арендодатель вправе не принимать на рассмотрение проектную документацию Арендатора в случае, если дизайн-проект Арендатора не был согласован с Арендодателем. В этом случае общий срок для разработки и предоставления проектной документации Арендатором Арендодателю не продлевается. 
Проектная документация Арендатора должна соответствовать проектной документации Арендодателя на Торговый центр и соответствовать Руководству по дизайну для арендаторов.
С учетом положений п. 3.8. настоящего Договора, согласование Арендодателем проектной документации осуществляется не с целью согласования видов и объемов выполняемых Арендатором Работ, а для предотвращения возможного несоответствия этой документации проектной документации на Торговый центр, несоответствия рабочей документации Торгового центра в части присоединения инженерных систем и торгового оборудования Арендатора к общим системам и сетям Торгового центра, для обеспечения пожарной и технологической безопасности Помещения и Торгового центра в целом.
Арендодатель вправе затребовать у Арендатора любые иные документы, прямо не указанные в настоящем Договоре и в Приложении № 8 к Договору, но требующиеся для проведения Работ в соответствии с действующим законодательством, а также информацию, необходимую Арендодателю для предоставления Арендодателем документов и информации по запросу уполномоченных надзорных органов и иных Органов власти. 
3.4. Все экземпляры проектной документации:
- должны быть поименованы «Проектная документация»;
- содержать подпись уполномоченного представителя Арендатора;
- соответствовать действующим российским строительным нормам и правилам, настоящему Договору, требованиям, которые определены в Приложении № 8 к настоящему Договору. 
3.5. В течение 10 (десяти) рабочих дней со дня предоставления Арендатором проектной документации Арендодатель возвращает Арендатору 1 (один) экземпляр проектной документации с пометкой «Согласовано» или «Согласовано с замечаниями» (в этом случае проектная документация Арендатора считается согласованной частично, что делает возможным выполнение Работ в согласованной части) или «Отказано в согласовании» с приложением замечаний. 
3.6. Арендатор обязан в течение 10 (десяти) дней с момента получения статуса по согласованию проектной документации «Отказано в согласовании» или «Согласовано с замечаниями» устранить все замечания Арендодателя и повторно направить Арендодателю доработанную проектную документацию. 
3.7. Арендатор до начала Работ обязан получить согласования своей проектной документации, ранее согласованной с Арендодателем, во всех уполномоченных Органах власти, если такое согласование является необходимым в соответствии с действующим законодательством.
После такого согласования, но до момента начала Работ, Арендатор обязан передать Арендодателю 1 (один) экземпляр согласованной проектной документации.
3.8. Без письменного согласия Арендодателя запрещаются какие-либо изменения к согласованной Арендодателем проектной документации. Ответственность за соблюдение требований законодательства при составлении проектной документации, а также за точность, соответствие и полноту проектной документации несет Арендатор. Подписание Арендодателем проектной документации не является подтверждением ее соответствия требованиям, установленным действующим законодательством РФ, а подтверждает только соответствие проектной документации Арендатора исходной проектной документации на Торговый центр. 
В случае если в процессе согласования Арендатором проектной документации с Органами власти, указанными в п. 3.7. настоящего Договора, Арендатор будет планировать внести изменения в проектную документацию, то такие изменения должны быть предварительно согласованы с Арендодателем в порядке, предусмотренном настоящим Договором.

3.9. Арендатор обязан не позднее, чем за 5 (пять) дней до даты начала Срока для выполнения Работ в Помещении, установленной Договором, передать Арендодателю:
3.9.1. подписанный со своей стороны График проведения Работ, оформленный согласно Приложению № 9 к настоящему Договору; 
3.9.2. заверенную Арендатором копию заключенного договора страхования риска ответственности Арендатора и его подрядчиков, непосредственно выполняющих Работы, по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда жизни, здоровью, имуществу Арендодателя и третьих лиц на следующих условиях:
- срок страхования должен превышать на 1 (один) месяц срок выполнения Арендатором Работ в Помещении; 
- страховая сумма не менее 100 000 (сто тысяч) долларов США и не менее 30 000 (тридцать тысяч) долларов США за один страховой случай, без франшизы;
- выгодоприобретатели – любые третьи лица;
3.9.3. платежные документы, подтверждающие оплату страховых премий по заключенному договору страхования.
3.10. Арендодатель обязуется передать Арендатору, а Арендатор обязуется принять Помещение для выполнения им Работ по Акту приема-передачи Помещения для выполнения Работ таким образом, чтобы Срок для выполнения Работ истекал за один день до Даты открытия Помещения, если более ранний срок передачи Помещения для выполнения Работ не согласован Сторонами. 
Арендодатель имеет право не передавать Помещение Арендатору для выполнения Работ до исполнения Арендатором всех обязательств, предусмотренных п.п. 3.9.1. - 3.9.3. настоящего Договора, и до уплаты Арендатором в полном объеме всех Обеспечительных платежей, подлежащих уплате до начала Работ. В этом случае Арендатор признается просрочившим исполнение договорных обязательств, а Срок для выполнения Работ исчисляется с даты, когда передача Помещения должна была состояться, и продлению/переносу не подлежит. 
3.11. К моменту передачи Помещения для выполнения Работ Торговый центр должен быть построен в следующей части: возведены внешние и несущие внутренние стены, базовый потолок, бетонный пол. Помещение должно быть готово в степени, включающей в себя бетонный пол (без стяжки), перегородки между помещениями арендаторов (внешний контур Помещения), подвод инженерных систем до Помещения согласно Руководству для проведения Работ (Приложение № 11 к Договору), без внутренних перегородок в Помещении и остекления. 

3.12. Порядок выполнения Работ.
3.12.1. Арендатор обязан точно в дату начала Срока для выполнения Работ согласно п. 3.10. Договора обеспечить прибытие своего надлежащим образом уполномоченного представителя в Торговый центр, осмотреть Помещение и подписать Акт приема-передачи Помещения для выполнения Работ. 
Арендатор имеет право отказаться от подписания Акта передачи Помещения для выполнения Работ только в случае, если Помещение не соответствует состоянию, указанному в п. 3.11. Договора выше. В случае выявления такого несоответствия, Срок для выполнения Работ исчисляется с даты, когда Помещение будет передано Арендатору Арендодателем в состоянии, соответствующем положениям п. 3.11. Договора.
В случае неявки представителя Арендатора для приемки Помещения или его необоснованного отказа от подписания Акта приема-передачи Помещения для выполнения Работ Арендодатель составляет акт о неявке Арендатора или о необоснованном отказе от приемки Помещения для выполнения Работ, с указанием даты, когда должна была состояться такая приемка-передача Помещения. В этом случае все сроки обязательств Арендатора, в том числе Срок для выполнения Работ Арендатора и сроки по оплате Обеспечительных платежей, которые исчисляются с даты Акта приема-передачи Помещения для выполнения Работ, подлежат исчислению с даты, когда должна была состояться такая передача Помещения для выполнения Работ. 
3.12.2. Арендатор до начала фактического выполнения Работ в Помещении обязан согласовать проектную документацию с Арендодателем и с уполномоченными Органами власти, если это необходимо, в соответствии с п. 3.7. настоящего Договора, а также предоставить документы, подлежащие передаче Арендодателю (или Генеральному подрядчику) до начала Работ в соответствии с Руководством по проведению Работ (Приложение № 11 к Договору);
3.12.3 Если Арендатор приступил к выполнению Работ до выполнения условий, указанных в п. 3.12.2. Договора, либо выполняет Работы не в соответствии с согласованной проектной документацией или с нарушением норм техники безопасности, пожарной безопасности, экологической безопасности или иных общеобязательных норм в строительстве, либо не привлек для осуществления технического надзора над выполнением Работ и/или для выполнения Работ организацию, входящую в СРО и имеющую соответствующее свидетельство о допуске, Арендодатель и/или Генподрядчик имеет право приостановить (запретить) выполнение Работ Арендатором до того момента, пока все требования не будут выполнены.
Любая приостановка Арендодателем и/или Генподрядчиком выполнения Арендатором Работ, если такая приостановка была совершена в строгом соответствии с условиями настоящего Договора по причине нарушения Арендатором обязательств, не влечет для Арендатора приостановки, переноса или увеличения Срока для выполнения Работ. В случае просрочки завершения Работ в результате нарушения Арендатором обязательств и применения Арендодателем или Генподрядчиком к нему ответственности в форме временной приостановки оказания коммунальных услуг, принудительного прекращения Работ или ограничения доступа Арендатора в Помещение, Срок для выполнения Работ не переносится и не увеличивается. При этом Арендатор считается нарушившим сроки, установленные настоящим Договором, и несет ответственность за нарушение Срока для выполнения Работ и начала коммерческой деятельности в Помещении, установленную настоящим Договором.
Если просрочка передачи Помещения для выполнения Работ Арендатора произошла в результате нарушения обязательств Арендодателя, то дата истечения Срока для выполнения Работ переносится пропорционально на срок действия нарушения Арендодателя, если иное не будет согласовано Сторонами. Приостановка Работ Арендатора фиксируется актом, подписываемым обеими Сторонами.
3.12.4. При выполнении Работ Арендатор обязуется соблюдать положения настоящего Договора, в том числе Руководства по проведению Работ (Приложение № 11 к Договору). 
Арендатор несет ответственность за действия своих подрядчиков, как за свои собственные. 
3.12.5. Готовность Помещения к использованию для коммерческой деятельности Арендатора подтверждается подписываемым Арендатором и Арендодателем Актом приема-передачи Помещения в аренду. 
Арендатор гарантирует качество всех выполненных им в Помещении Работ, их соответствие согласованной с Арендодателем проектной документации Арендатора, общеобязательным нормам и правилам (строительным, противопожарным, санитарным и т.п.), а также разделам проектной и/или рабочей документации Торгового центра, полученным им для разработки проектной документации Помещения. Арендатор несет ответственность за соответствие качества Работ общеобязательным нормам и требованиям в течение всего срока использования Помещения. 
Если при подписании Акта приема-передачи Помещения в аренду будут выявлены недостатки в Работах Арендатора, являющиеся нарушением согласованной с Арендодателем проектной документации Арендатора, действующих общеобязательных норм и правил (строительных, противопожарных, санитарных и т.п.), либо такие недостатки могут создавать угрозу жизни и здоровью людей, или угрозу причинения вреда имуществу Арендодателя или третьих лиц, Арендодатель имеет право не подписывать Акт приема-передачи Помещения в аренду до полного устранения Арендатором данных недостатков. 
Если при подписании Акта приема-передачи Помещения в аренду будут выявлены любые другие недостатки, либо Арендодатель примет решение подписать Акт приема-передачи Помещения в аренду, несмотря на наличие недостатков, указанных в абзаце выше, Стороны подписывают акт о недостатках в произвольной форме, с перечнем недостатков и сроков их устранения Арендатором (далее – «Акт о недостатках в Работах Арендатора»). Арендатор обязан будет обеспечить устранение таких недостатков в согласованные сроки. 
3.13. Арендатор обязуется: 
3.13.1. в течение Срока для выполнения Работ выполнить все Работы и, если это требуется в соответствии с законодательством, сдать их результаты уполномоченным Органам власти.
При этом Арендатор обязуется фактически завершить выполнение Работ в Помещении не позднее, чем за 5 (пять) дней до Даты открытия Помещения. В оставшийся срок до Даты открытия Помещения Арендатор осуществляет завоз и расстановку товаров, мебели и совершает иные действия, не связанные с выполнением Работ.
3.13.2. выполнять Работы в соответствии с согласованной проектной документацией и Руководством по проведению работ;
3.13.3. для осуществления Работ заключить соответствующие договоры с подрядными организациями; 
3.13.4. в случае если какой-либо из подрядчиков Арендатора, выполняющих Работы в Помещении, не входит в СРО и не имеет соответствующего свидетельства о допуске, Арендатор обязан для осуществления технического надзора над выполнением Работ заключить договор на оказание услуг с техническим заказчиком, входящим в СРО и имеющим соответствующее свидетельство о допуске. При этом Арендодатель и/или Генподрядчик имеет право осуществлять независимый технический надзор за проводимыми подрядчиками Арендатора Работами, и приостанавливать Работы в случае выявления отступлений от требований СНиП, нормативных документов или согласованной с Арендодателем и/или уполномоченным Органом власти проектной документации. 
3.13.5. незамедлительно сообщать обо всех недостатках и повреждениях в Помещении и Торговом центре, о которых Арендатору стало известно в процессе выполнения Работ.
3.13.6. в Дату открытия Помещения подписать Акт приема-передачи Помещения в аренду;
3.13.7. в Дату открытия Помещения начать коммерческую деятельность в Помещении (открыть Помещение для посетителей). 
Если Арендатор начал коммерческую деятельность в дату Акта приема-передачи Помещения в аренду, то в Акт приема-передачи Помещения в аренду вносится соответствующая отметка о начале коммерческой деятельности Арендатора. Если Арендатор не начал коммерческую деятельность в дату Акта приема-передачи Помещения в аренду, то Стороны в дату начала коммерческой деятельности Арендатора подписывают акт начала коммерческой деятельности в произвольной форме.
3.13.8. До подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду Арендатор обязан заключить за свой счет договор страхования ответственности вследствие причинения вреда жизни, здоровью и имуществу третьих лиц и договор имущественного страхования неотделимых улучшений (результатов Работ) Помещения, выполненных Арендатором и оборудования Арендатора, и предоставить Арендодателю заверенную Арендатором копию каждого заключенного договора страхования согласно п. 6.4 Договора, а также копии документов, подтверждающих уплату Арендатором страховых премий в полном объеме.
3.13.9. Арендатор не вправе до подписания Арендодателем Акта приема–передачи Помещения в аренду открывать Помещение для посетителей и начинать коммерческую деятельность. 
3.14. С момента передачи Помещения Арендатору по Акту передачи Помещения для выполнения Работ до Даты открытия Помещения Арендатор должен нести все расходы, связанные с выполнением им Работ в Помещении. 
Арендатор обязан ежемесячно возмещать Арендодателю расходы на предоставляемые коммунальные ресурсы/услуги и часть затрат Арендодателя (или Генподрядчика) на содержание сетей коммунальных ресурсов, пропорциональную отношению Согласованной площади Помещения к площади всех изолированных помещений Торгового центра, предназначенных для сдачи в аренду. 
Расчет возмещаемых Арендатором коммунальных ресурсов осуществляется:
по показаниям приборов учета, установленных Арендатором за свой счет, либо
исходя из потребляемой мощности оборудования, используемого Арендатором (его подрядчиками) в случае отсутствия приборов учета, установленных Арендатором за свой счет, либо
при невозможности использования предыдущих двух способов расчета, пропорционально соотношению Согласованной площади Помещения к общей Согласованной площади всех изолированных помещений Торгового центра, предназначенных для сдачи в аренду.
Компенсация расходов Арендодателя на осуществление оплаты за предоставляемые коммунальные ресурсы осуществляется Арендатором ежемесячно на основании счетов и актов, выставляемых Арендодателем Арендатору, с предоставлением копии счета-фактуры от предоставляющей их организации.
Арендатор обязуется оплачивать счета на оплату коммунальных услуг в срок, не превышающий 5 (пяти) рабочих дней с даты их выставления.
Компенсация расходов Арендодателя на осуществление оплаты за коммунальные услуги осуществляется Арендатором путем перечисления денежных средств на расчетный счет Арендодателя. Датой исполнения обязанности по оплате является дата поступления денежных средств на корреспондентский счет банка Арендодателя. Стоимость потребленных коммунальных ресурсов определяется на основании тарифов снабжающих организаций. 
В случае просрочки Арендатором более чем на 5 (пять) рабочих дней обязательств по оплате Арендатором возмещаемых затрат за коммунальные услуги, Арендодатель и/или Генеральный подрядчик вправе приостановить предоставление вышеуказанных услуг. Арендодатель не несет ответственности за задержки или убытки, связанные с приостановкой коммунальных услуг Арендатору, при этом Срок для выполнения Работ Арендатора не приостанавливается и не продляется.
В случае заключения Арендатором договора на предоставление коммунальных услуг с Генеральным подрядчиком, оплата предоставленных Генеральным подрядчиком коммунальных услуг осуществляется Генеральному подрядчику согласно условиям такого договора.
3.15. Арендатор в срок не позднее, чем за 10 (десять) дней до Даты открытия Помещения обязуется своими силами и за свой счет обеспечить установку витрин (ограждающей стеклянной конструкции) в Помещении, а также согласовать с Арендодателем оформление витрин Помещения согласно требованиям, изложенным в Техническом задании на проектирование (Приложение № 8 к Договору) и Руководстве по дизайну для арендаторов.  Арендатор обязуется своими силами и за свой счет оформить витрины Помещения в соответствии с согласованным с Арендодателем оформлением витрин не позднее Даты открытия Помещения. 
3.15.1. Витрины должны соответствовать требованиям, изложенным в Техническом задании на проектирование (Приложение № 8 к Договору). 
Арендатору рекомендуется привлекать на выполнение работ по устройству витрин в Помещении, включая поставку и монтаж витрин, подрядчика, используемого Арендодателем в качестве единого подрядчика по всему Торговому центру.
3.15.2. Если Дата открытия Торгового центра должна наступить ранее Даты открытия Помещения, то Арендатор обязуется за свой счет установить за 5 (пять) дней до Даты открытия Торгового центра фальшвитрины в соответствии с нижеизложенными требованиями. Если Арендатор не исполнит данное обязательство, то Арендодатель вправе установить фальшвитрины своими силами, но за счет Арендатора, без согласования с Арендатором используемых материалов, подрядчика и размеров расходов на установку фальшвитрин. Арендатор обязуется компенсировать затраты Арендодателя на установку фальшвитрин в Помещении в течение 5 (пяти) дней с момента получения счета Арендодателя.  
3.15.2. Требования к фальшвитринам:
1) Должны быть освещены общим и направленным светом,
Количество потолочных светильников должно быть с расчетом не менее одного по сетке 800х800 мм,
2) Степень освещенности фальшвитрин должна быть не менее 500 lux,
3) Фальшвитрина должна учитывать просматриваемость из Мест общего пользования,
4) По конструкции фальшвитрина должна представлять собой декоративную нишу с полом и подвесным потолком, со встроенным освещением,
5) При обустройстве стенки фальшвитрины необходимо использовать либо гипсо-картонный лист, либо баннер на каркасе,
6) Во внутреннем пространстве фальшвитрины должна присутствовать идея декорирования, элементы декора должны быть выполнены с высоким качеством
3.16. Арендодатель обязуется к дате подписания Акта приема-передачи Помещения для выполнения Работ обеспечить установку в Помещении эскалатора. Место установки и модель эскалатора в Помещении согласовано Сторонами в Приложении 2.1. к настоящему Договору.  Настоящим Стороны соглашаются, что эскалатор, устанавливаемый Арендодателем за свой счет в Помещении, выбирается на личное усмотрение Арендодателя, с учетом положения настоящего пункта и Приложения №2.1. к Договору, руководствуясь необходимостью обеспечения единообразного подхода к оформлению эскалаторов в Торговом центре, является неотделимым улучшением Помещения с момента его установки в Помещении, и будет являться собственностью Арендодателя. Арендатор не вправе требовать от Арендодателя компенсации указанного неотделимого улучшения при освобождении Помещения по любым основаниям.
3.17. Арендодатель обязуется обеспечить строительство Торгового центра, оформить учетную запись о Торговом центре в органах технической инвентаризации после ввода Торгового центра в эксплуатацию. На Дату открытия Торгового центра должно быть получено разрешение на ввод Торгового центра в эксплуатацию. 

Обеспечительные платежи.
3.17. В качестве способа обеспечения исполнения обязательств по настоящему Договору, в том числе обязательств по подготовке Помещения, возмещению всех коммунальных расходов в связи с подготовкой Помещения и выполнения Работ, уплаты Арендной платы, а также заключению в будущем ДДА Арендатор обязуется перечислить на расчетный счет Арендодателя следующие Обеспечительные платежи: 
3.17.1. не позднее 5 (пяти) дней с момента заключения настоящего Договора - сумму, эквивалентную ______ долларов США, без учета НДС, что соответствует сумме Фиксированной арендной платы за 2 (два) месяца аренды.
После подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду данный Обеспечительный платеж будет обеспечивать все обязательства Арендатора, предусмотренные Договором в части аренды Помещения, включая уплату Арендной платы, неустоек, а также компенсацию убытков, причиненных Арендодателю. 
3.17.1.1. Арендатор имеет право не позднее истечения 5 (пяти) дней с момента заключения настоящего Договора заменить Обеспечительный платеж на банковскую гарантию на сумму, эквивалентную сумме Обеспечительного платежа с НДС, согласованного с Арендодателем банка по форме, также согласованной Арендодателем.
Указанная банковская гарантия должна обеспечивать исполнение всех обязательств, указанных в п. 3.19. настоящего Договора.  
В последующем Арендатор также обязан предоставить Арендодателю банковскую гарантию, соответствующую сумме Обеспечительного платежа с НДС, обеспечивающую исполнение обязательств Арендатора по ДДА. 
Форма банковской гарантии, а также кандидатура банка-гаранта должна быть предварительно согласована с Арендодателем в письменной форме. Арендодатель оставляет за собой право не согласовать кандидатуру банка-гаранта, представленную Арендатором.
За 45 (Сорок пять) дней до окончания срока текущей банковской гарантии по настоящему Договору или ДДА, Арендатор должен предоставить новую банковскую гарантию или уплатить Обеспечительный платеж в соответствии с условиями настоящего Договора, обеспечивающие исполнение обязательств по п.3.19. настоящего Договора. В случае непредоставления банковской гарантии и неуплаты Обеспечительного платежа в указанный срок, обязательство по предоставлению Обеспечительного платежа считается неисполненным и Арендодатель имеет право обратиться к банку-гаранту с требованием о выплате суммы в размере неуплаченного Обеспечительного платежа. Данная выплаченная банком-гарантом сумма засчитывается Арендодателем в счет Обеспечительного платежа, подлежащего оплате Арендатором. В случае, если сумма банковской гарантии будет меньше, чем сумма Обеспечительного платежа, Арендатор обязуется уплатить недостающую сумму Арендодателю в течение 5 (Пяти) дней с даты получения соответствующего уведомления Арендодателя.
Банковскую гарантию по ДДА Арендатор обязан предоставить Арендодателю в срок не более 10 (десяти) дней после заключения ДДА.
Если Арендатор не предоставит Арендодателю банковские гарантии в указанные выше сроки Арендодатель на основании пункта 13.2.5 Договора имеет право отказаться от исполнения настоящего Договора. В этом случае непредставление Арендатором соответствующей банковской гарантии будет квалифицироваться Сторонами как уклонение Арендатора от исполнения настоящего Договора. 
В случае нарушения Арендатором срока уплаты Обеспечительного платежа или предоставления вместо него банковской гарантии более чем на 5 (пять) дней Арендодатель имеет право запретить и не допускать осуществление Арендатором любой деятельности в Помещении, что не будет являться самоуправством или нарушением Арендодателем договорных обязательств, а будет являться приостановлением исполнения Арендодателем его встречного обязательства. 
Банковские гарантии, предоставляемые Арендатором по настоящему Договору и ДДА, должны отвечать следующим требованиям:
Гарантом должен выступить АО «КБ «Ситибанк» или банк, входящий в 15 (Пятнадцать) крупнейших банков РФ по критерию "чистые активы", рейтинг которых обязательно публикуется на сайте www.banki.ru, (Рейтинги → Финансовые показатели → активы нетто), за исключением дочерних Банков Италии, Греции, Испании, Кипра, Турции, Венгрии, Чехии на момент выдачи банковской гарантии, или иной банк, согласованный с Арендодателем. Несмотря на изложенное, Арендодатель вправе отказать в согласовании банковской гарантии банка, отвечающего указанным критериям, если у Арендодателя имеются обоснованные сомнения в финансовой стабильности или добросовестности банка-гаранта,  в том числе если в отношении него будет принята какая-либо мера санации, отзыв лицензии, либо будут известны случаи недобросовестных отказов в выплатах сумм по выдававшимся банком гарантиям отказать в согласовании банковской гарантии от любого банка с указанием причин отказа, банковская гарантия, в таком случае, считается не согласованной и не предоставленной;
Должны быть безотзывными;
Должны быть безусловными («по первому требованию»), т.е. оплачиваемыми по предоставлении только письменного требования Арендодателя (без предоставления документов, подтверждающих задолженность Арендатора);
Иметь срок действия, превышающий на 3 (Три) месяца срок действия договора, по которому обеспечиваются обязательства Арендатора, но, в любом случае, срок действия банковской гарантии не может быть меньше 1 (одного) года. Срок действия банковской гарантии должен быть указан в самой гарантии. В случае если банковская гарантия выдана на меньший срок, Арендатор в срок не позднее, чем за 45 (сорок пять) календарных дней до даты истечения срока действия уже выданной банковской гарантии, обязан представить Арендодателю возобновленную или новую банковскую гарантию, полностью соответствующую требованиям настоящего раздела; 
Споры по банковской гарантии подлежат рассмотрению в Арбитражном суде, указанном в пункте 16.2. настоящего Договора.
Сумма по банковской гарантии должна быть не менее Обеспечительного платежа с НДС по настоящему Договору. При увеличении размера Обеспечительного платежа в соответствии с условиями настоящего Договора или ДДА, в том числе в связи с изменением Согласованной площади Помещения, Арендатор обязан предоставить Арендодателю в пятидневный срок дополнительную банковскую гарантию на увеличившуюся сумму с НДС, либо выпустить новую банковскую гарантию с учетом увеличения, либо уплатить недостающую сумму в качестве Обеспечительного платежа.
Если сумма по банковской гарантии будет востребована Арендодателем полностью, либо в части в связи с неисполнением Арендатором договорных обязательств, Арендатор обязан предоставить новую банковскую гарантию на недостающую сумму в срок не более 5 (пяти) календарных дней после получения требования об этом Арендодателя, либо уплатить недостающую сумму в качестве Обеспечительного платежа.
Банковская гарантия считается надлежаще предоставленной только в случае предоставления подлинника банковской гарантии в полном соответствии с согласованной с Арендодателем редакцией с приложением нотариально заверенных копий или оригиналов документов, подтверждающих полномочия лица, подписавшего банковскую гарантию и с подтверждением подлинности банковской гарантии согласно условиям настоящего пункта.
Арендатор обязуется в случае предъявления соответствующего требования Арендодателя (при переуступке прав по Договору, залоге имущества) выпустить в течение 5 (пяти) календарных дней новую банковскую гарантию на лицо, указанное в соответствующем требовании. 
Арендатор вместе с предоставляемой банковской гарантией обязан предоставить Арендодателю форму письменного требования Арендодателя об уплате денежной суммы по банковской гарантии, перечень документов, которые гарант, выдавший банковскую гарантию, вправе затребовать от Арендодателя для осуществления платежа по банковской гарантии, а также максимальный срок, отводимый на проверку гарантом представленных Арендодателем документов. 
Арендатор обязан в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента выдачи банком банковской гарантии подтвердить подлинность данной гарантии путем направления соответствующего уведомления о выдаче гарантии через СВИФТ (SWIFT) банком-гарантом в банк Арендодателя. Арендодатель вправе самостоятельно проверить подлинность банковской гарантии, в том числе путем письменных запросов и/или запросов через СВИФТ в банк-гарант. В случае не подтверждения подлинности банковской гарантии в указанный выше срок, Арендодатель вправе отказаться от исполнения Договора в одностороннем внесудебном порядке в соответствии с п. 13.2.5. Договора.
Все расходы по предоставлению Арендодателю банковских гарантий и СВИФТ- подтверждений подлинности банковских гарантий несет Арендатор.
Любые условия использования Обеспечительного платежа, предусмотренные настоящим Договором, применяются аналогично и к банковской гарантии, если иное прямо не предусмотрено Договором. При этом право использования и удержания соответствующей части Обеспечительного платежа означает право требования Арендодателя к банку-гаранту об уплате соответствующей суммы. Размер неустойки за просрочку предоставления банковской гарантии равен размеру неустойки за просрочку уплаты равной суммы Обеспечительного платежа. Возврат и уплата соответствующей части Обеспечительного платежа означает, соответственно, возврат и предоставление оригинала банковской гарантии. 
Право требования к гаранту может быть передано Арендодателем в любой момент третьему лицу без согласия Арендатора или банка-гаранта, но с обязательным письменным уведомлением Арендатора. 
Обеспечительный платеж/банковская гарантия остается у Арендодателя в качестве обеспечения надлежащего исполнения Арендатором обязательств по Договору до прекращения действия Договора.
3.17.2. не позднее 5 (пяти) дней с момента заключения настоящего Договора - сумму, эквивалентную 20 (Двадцать) долларов США, без учета НДС, за один квадратный метр Согласованной площади Помещения.
После подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду данный Обеспечительный платеж будет зачтен в качестве Платы за открытие Торгового центра.
3.17.3. не позднее 60 (шестидесяти) дней после приемки Арендатором Помещения по Акту приема-передачи Помещения для выполнения Работ, но в любом случае не позднее 30 (Тридцать) дней до Даты открытия Помещения, - сумму, эквивалентную ______ долларов США, без учета НДС, что соответствует сумме Фиксированной арендной платы за 1 (один) месяц.
После подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду данный Обеспечительный платеж будет зачтен в счет Фиксированной арендной платы за первый месяц аренды.
3.17.4. не позднее 5 (пяти) дней после приемки Арендатором Помещения по Акту приема-передачи Помещения для выполнения Работ, но в любом случае не позднее 85 (Восемьдесят пять) дней до Даты открытия Помещения: ______рублей, без учета НДС, - сумму, эквивалентную размеру аванса Платы за коммунальные услуги за 1 (один) месяц.
После подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду данный Обеспечительный платеж будет зачтен в счет Платы за коммунальные услуги за первый месяц аренды.
3.18. Обеспечительные платежи увеличиваются на сумму НДС по действующей налоговой ставке в момент их перечисления Арендатором Арендодателю.
Внесение Обеспечительных платежей производится в рублях по курсу Центрального Банка РФ, действующему на дату списания денежных средств с расчетного счета Арендатора. При возврате Арендатору и при использовании Обеспечительных платежей в случаях, предусмотренных настоящим Договором, применяется курс Центрального Банка РФ на дату их уплаты Арендатором.

3.19. Обеспечительные платежи и/или банковская гарантия, в случае ее предоставления, обеспечивают исполнение следующих обязательств Арендатора:
- по подписанию Акта приема-передачи Помещения в аренду в соответствии с п. 2.3. настоящего Договора;
- по заключению ДДА в соответствии с п. 2.4. настоящего Договора;
- по уплате Арендной платы и иных платежей по настоящему Договору с момента подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду; 
- по возмещению Арендодателю всех расходов на потребленные коммунальные услуги в связи с выполнением Работ в Помещении;
- по возмещению убытков, причиненных Арендодателю;
- по уплате неустоек, предусмотренных настоящим Договором.
- по уплате Обеспечительного платежа в случае непредоставления новой банковской гарантии за 45 (Сорок пять) дней до окончания срока текущей банковской гарантии по настоящему Договору или ДДА. 
- по уплате Обеспечительного платежа в случае не предоставления новой банковской гарантии или уплате Обеспечительного платежа в соответствии с п. 6.10 Договора.
Арендодатель имеет право зачислять из Обеспечительных платежей денежные суммы и/или истребовать по банковской гарантии, в случае ее предоставления, в счет исполнения указанных обязательств Арендатора в любом порядке по своему усмотрению. 
3.20. До подписания Сторонами Акта приема-передачи Помещения в аренду Арендатор обязан поддерживать уплаченные Арендатором суммы Обеспечительных платежей и/или предоставленной банковской гарантии, в случае ее предоставления, не ниже установленного п.п. 3.17.1. – 3.17.5. настоящего Договора уровня. Если величина данных Обеспечительных платежей и/или суммы банковской гарантии станет меньше установленного уровня, в том числе в результате использования Арендодателем Обеспечительных платежей/банковской гарантии в предусмотренных Договором случаях, Арендодатель вправе направить Арендатору уведомление с требованием внести необходимую для достижения установленного уровня денежную сумму и/или предоставить дополнительную банковскую гарантию на недостающую сумму, либо выпустить новую банковскую гарантию с учетом недостающей суммы. Такое требование Арендатор обязан выполнить в течение 5 (пяти) дней с момента получения уведомления или счета Арендодателя. 
После подписания Сторонами Акта приема-передачи Помещения в аренду Арендатор обязан поддерживать сумму Обеспечительного платежа и/или банковской гарантии, в случае ее предоставления, указанного в п. 3.17.1. Договора, не ниже установленного уровня. Если величина этого Обеспечительного платежа и/или банковской гарантии, в случае ее предоставления станет меньше установленного уровня, в том числе в результате использования Арендодателем Обеспечительного платежа в предусмотренных Договором случаях, а также при увеличении Арендной платы, Арендатор обязан восполнить Обеспечительный платеж в порядке, предусмотренном абзацем выше и/или предоставить дополнительную банковскую гарантию на недостающую сумму, либо выпустить новую банковскую гарантию с учетом недостающей суммы.
3.21. Размер Обеспечительного платежа, указанного в п. 3.17.1. Договора, автоматически увеличивается при увеличении Фиксированной арендной ставки. В этом случае Арендатор обязан внести необходимую дополнительную денежную сумму в срок, указанный в п.3.20. Договора, после получения счета Арендодателя и/или предоставить дополнительную банковскую гарантию на недостающую сумму, либо выпустить новую банковскую гарантию с учетом недостающей суммы.
3.22. Обеспечительный платеж и/или банковская гарантия, в случае ее предоставления, указанный в п. 3.17.1. Договора, остается у Арендодателя до прекращения действия Договора, т.е. до заключения Сторонами ДДА либо до наступления даты, указанной в п.2.4. Договора в качестве предельной для заключения ДДА, если при этом ни одна из Сторон не сделает другой Стороне предложение о заключении ДДА. После заключения ДДА данный Обеспечительный платеж засчитывается в счет Обеспечительного платежа по ДДА, либо банковскую гарантию, если она была представлена.
3.23. По окончании Общего срока аренды Помещения, включая срок аренды по ДДА, при условии выполнения Арендатором всех обязанностей по Договору, Арендодатель возвращает Арендатору оставшуюся сумму Обеспечительного платежа в порядке, предусмотренном ДДА. 
3.24. В случае невнесения Арендатором Обеспечительных платежей, предусмотренных условиями настоящего, Договора до момента подписания Сторонами Акта приема-передачи Помещения в аренду, если иной срок оплаты Обеспечительных платежей не предусмотрен условиями Договора, Арендодатель, руководствуясь встречностью исполнения обязательств по настоящему Договору, вправе не подписывать указанный Акт приема-передачи Помещения в аренду и, соответственно, не предоставлять Арендатору Помещение для ведения коммерческой деятельности Арендатора, до момента надлежащего исполнения Арендатором обязательств по оплате соответствующих  Обеспечительных платежей. 

4. Арендная плата и иные платежи после передачи Помещения в аренду.
  4.1. Арендная плата подлежит уплате с даты Акта приема-передачи Помещения в аренду.
Арендная плата состоит из Постоянной и Переменной частей.
Постоянная часть Арендной платы состоит из следующих частей:
- Фиксированной арендной платы; 
- Платы за открытие Торгового центра;
Переменная часть Арендной платы состоит из трех частей:
- Платы с оборота;
- Платы за коммунальные услуги;
- Дополнительной арендной платы.
4.1.1.Фиксированная арендная плата составляет произведение Фиксированной арендной ставки и Согласованной площади Помещения. 
Фиксированная арендная ставка составляет:
- с Даты открытия Помещения по последний календарный день месяца, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев с Даты открытия Помещения - рублевый эквивалент ______ долларов США за 1 (один) квадратный метр Согласованной площади Помещения в год, без учета НДС. 
- начиная с первого календарного дня месяца, следующего за месяцем, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев с Даты открытия Помещения по последний календарный день месяца, в котором истекут 24 (Двадцать четыре) месяца с Даты открытия Помещения (в случае возобновления срока действия настоящего Договора в части обязательств по аренде Помещения в соответствии с п. 7.4. настоящего Договора) - рублевый эквивалент ______долларов США за 1 (один) квадратный метр Согласованной площади Помещения в год, без учета НДС. 
4.1.2. Плата за открытие Торгового центра – часть Арендной платы, представляющая собой единовременный платеж Арендатора, компенсирующий часть расходов Арендодателя на организацию комплекса развлекательных и официальных мероприятий, связанных с открытием Торгового центра для посетителей и направленных на продвижение Торгового центра и повышение его привлекательности для посетителей.
Плата за открытие Торгового центра составляет рублевый эквивалент твердой денежной суммы ______ долларов США, без учета НДС, за 1 (один) квадратный метр Согласованной площади Помещения. Плата за открытие Торгового центра начисляется и подлежит оплате за первый месяц аренды. Размер Платы за открытие Торгового центра не зависит от фактически понесенных расходов Арендодателя. Плата за открытие Торгового центра подлежит перечислению Арендатором единовременно в срок, указанный в п. 4.9. Договора, без выставления отдельного счета Арендодателем.
4.1.3. Дополнительная арендная плата – часть Арендной платы, которая подлежит уплате Арендатором однократно в течение срока действия настоящего Договора, только в случае, если фактически потребляемая Арендатором электрическая мощность (далее Фактическая электрическая мощность) окажется меньше Расчетной электрической мощности, более чем на 5% (пять процентов) от Расчетной электрической мощности.
Фактическая электрическая мощность определяется в порядке, установленном п. 5.1.9 Договора.
Расчетная электрическая мощность указана в п. 1.1. Договора.
Размер Дополнительной арендной платы определяется по формуле: 
К х (М.рас – М.факт), где
К – повышающий коэффициент, равный 50 000 (пятьдесят тысяч) рублей, условно рассчитанный как приходящаяся на Помещение доля стоимости технологического присоединения 1 кВт фактически не используемой Арендатором электрической мощности.
М.рас – Расчетная электрическая мощность;
М.факт – Фактическая электрическая мощность;
Дополнительная арендная плата подлежит уплате однократно, единовременным платежом и начисляется в качестве платы за тот месяц, в котором в результате какого-либо из измерений, произведенных по п. 5.1.9. Договора, было выявлено превышение Расчетной электрической мощности над Фактической электрической мощностью более чем на 5% (пять процентов) от Расчетной электрической мощности.
Уплата Дополнительной арендной платы производится в течение 5 (пяти) дней после получения счета Арендодателя.
Стороны особо оговорили, что Дополнительная арендная плата уплачивается Арендатором один раз в течение всего срока действия настоящего Договора, вне зависимости от того, какое количество раз Фактическая электрическая мощность окажется меньше Расчетной электрической мощности.
4.2. В случае возобновления срока действия настоящего Договора в части обязательств по аренде Помещения в соответствии с п. 7.4. настоящего Договора, начиная с первого календарного дня месяца, следующего за месяцем, в котором истекут 24 (Двадцать четыре) месяца с Даты открытия Помещения и далее через каждые 12 (двенадцать) месяцев:
Фиксированная арендная ставка автоматически увеличивается на 3 % (Три процента) от предыдущей величины.
В случае просрочки Арендатором открытия Помещения для доступа покупателей (посетителей) и ведения коммерческой деятельности, правила автоматического увеличения соответствующих ставок, установленные настоящим п.4.2. Договора, применяются с первого календарного дня месяца, следующего за месяцем, в котором истекут 24 (Двадцать четыре) месяца с Даты открытия Помещения.
В случае переноса Даты открытия Помещения в соответствии с условиями настоящего Договора, правила автоматического увеличения соответствующих ставок, установленные настоящим п.4.2. Договора, применяются с первого календарного дня месяца, следующего за месяцем, в котором истекут 24 (Двадцать четыре) месяца c новой Даты открытия Помещения.
В случае открытия Помещения для доступа покупателей (посетителей) и ведения коммерческой деятельности ранее Даты открытия Помещения после получения Арендатором соответствующего согласия Арендодателя, правила автоматического увеличения соответствующих ставок, установленные настоящим п.4.2. Договора, применяются с первого календарного дня месяца, следующего за месяцем, в котором истекут 24 (Двадцать четыре) c даты фактического открытия Помещения. 
4.3. Размер Фиксированной арендной платы за календарный месяц определяется путем деления суммы соответствующего годового платежа на 12 (двенадцать). 
За неполный календарный месяц аренды размер Фиксированной арендной платы определяется путем деления суммы соответствующего годового платежа на 12 (двенадцать), затем на количество календарных дней в неполном месяце аренды и умножения на фактическое количество дней аренды в этом месяце.
4.4. Плата с оборота - часть Арендной платы, определяемая как разница между Процентом от Валового торгового оборота (без НДС) за Отчетный период и Фиксированной арендной платой за Отчетный период (без НДС). 
При этом Процент является равным:
- с Даты открытия Помещения по последний календарный день месяца, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев с Даты открытия Помещения – 5,5 % (Пять целых пять десятых процента). 
- начиная с первого календарного дня месяца, следующего за месяцем, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев с Даты открытия Помещения по последний календарный день месяца, в котором истекут 24 (Двадцать четыре) месяца с Даты открытия Помещения (в случае возобновления срока действия настоящего Договора в части обязательств по аренде Помещения в соответствии с п. 7.4. настоящего Договора) 11 % (Одиннадцати процентам). Если Фиксированная арендная плата (без НДС) за Отчетный период превысит Процент от Валового торгового оборота (без НДС) за Отчетный период, то Плата с оборота за этот Отчетный период перечислению не подлежит. Если Фиксированная арендная плата (без НДС) за Отчетный период будет меньше Процента от Валового торгового оборота (без НДС) за Отчетный период, то Плата с оборота за этот Отчетный период подлежит перечислению без получения счета от Арендодателя не позднее 10 (десяти) дней со дня окончания соответствующего Отчетного периода.
При расчете Платы с оборота сумма Валового торгового оборота переводится из рублей в доллары США по официальному курсу Центрального Банка РФ на последнее число соответствующего месяца Отчетного периода.
В случае приостановки коммерческой деятельности Арендатора, не согласованной с Арендодателем и не предусмотренной условиями Договора, размер Платы с Оборота за каждый день такой приостановки считается равным 1/30 (одной тридцатой) от суммы ежемесячной Фиксированной арендной платы.
4.5. Плата за коммунальные услуги – часть Арендной платы, определяемая как компенсационная выплата Арендатора Арендодателю за фактические потребленные Арендатором коммунальные услуги (в том числе, электроэнергию, воду, тепло, отвод сточных вод, вывоз мусора), а также доля участия Арендатора в расходах Арендодателя на коммунальные услуги, связанные с содержанием и эксплуатацией Мест общего пользования, а также освещением фасада Торгового центра и Прилегающей территории. 
4.5.1. Плата за коммунальные услуги вносится Арендатором ежемесячно со дня подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду авансом без получения счёта и предварительного расчета Арендодателя до Даты платежа. Размер ежемесячного аванса Платы за коммунальные услуги составляет ______ рублей, без учета НДС, в отношении первых 4 (четырех) месяцев аренды. Размер аванса Платы за коммунальные услуги за каждый последующий месяц равен среднемесячному размеру Платы за коммунальные услуги, который рассчитывается путем деления общей суммы Платы за коммунальные услуги за первые 3 (три) месяца аренды на 3 (три). 
Начиная с первого календарного дня месяца, следующего за месяцем, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев с Даты открытия Помещения и далее через каждые 12 (двенадцать) месяцев, в случае возобновления срока действия настоящего Договора в части обязательств по аренде Помещения в соответствии с п. 7.4. настоящего Договора, размер ежемесячного аванса Платы за коммунальные услуги равен размеру Платы за коммунальные услуги за аналогичный месяц прошлого года, увеличенный на 10% (десять процентов). 
В случае просрочки Арендатором открытия Помещения для доступа покупателей (посетителей) и ведения коммерческой деятельности, правила автоматического увеличения размера Платы за коммунальные услуги, установленные настоящим п.4.5.1. Договора, применяются с первого календарного дня месяца, следующего за месяцем, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев с Даты открытия Помещения. 
В случае переноса Даты открытия Помещения в соответствии с условиями настоящего Договора, правила автоматического увеличения размера Платы за коммунальные услуги, установленные настоящим п.4.5.1. Договора, применяются с первого календарного дня месяца, следующего за месяцем, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев c новой Даты открытия Помещения.
В случае открытия Помещения для доступа покупателей (посетителей) и ведения коммерческой деятельности ранее Даты открытия Помещения после получения Арендатором соответствующего согласия Арендодателя, правила автоматического увеличения размера Платы за коммунальные услуги, установленные настоящим п.4.5.1. Договора, применяются c первого календарного дня месяца, следующего за месяцем, в котором истекут 12 (Двенадцать) месяцев с даты фактического открытия Помещения.
4.5.2. В течение 30 (тридцати) дней по окончании каждого месяца Арендодатель должен предоставить Арендатору расчет Платы за коммунальные услуги за истекший месяц, а также расчет доли участия Арендатора в возмещении расходов на коммунальные услуги, связанные с эксплуатацией Мест общего пользования, с учетом положений п. 4.5.5. Договора. 
Если уплаченная Арендатором сумма аванса Платы за коммунальные услуги превышает начисленную Арендатору Плату за коммунальные услуги за этот месяц, Арендодатель засчитывает сумму переплаты в счет аванса Платы за коммунальные услуги за следующий месяц. Если сумма переплаты превышает размер аванса Платы за коммунальные услуги за следующий месяц, то ее размер засчитывается в счет последующих платежей Платы за коммунальные услуги. В случае недоплаты, Арендодатель выставляет счет на оплату, который подлежит оплате Арендатором в течение 5 (пяти) дней с момента получения счета. 
4.5.3. Арендатор не вправе требовать от Арендодателя предоставления счетов, актов выполненных работ и счетов-фактур снабжающих организаций, которые бы содержали информацию о затратах на коммунальные услуги только арендуемого Помещения. 
4.5.4. При этом Арендодатель обязан предоставить Арендатору по его письменному запросу, но не чаще, чем 1 (один) раз в три месяца, копии документов ресурсоснабжающих организаций, оформленных в отношении Торгового центра в целом.
4.5.5. Порядок расчета размера Платы за коммунальные услуги основывается на сумме платежей Арендодателя за коммунальное обслуживание Помещения и Мест общего пользования исходя из указанных ниже условий.
Учет, расчет и оплата коммунальных услуг за арендуемое Помещение осуществляется:
•в случае установки Арендатором счетчиков в Помещении и, а также в иных местах, когда это предусмотрено настоящим Договором, приложениями к нему или согласованному Арендодателем проекту Арендатора- по показаниям этих счетчиков.
•в случае отсутствия вышеуказанных счетчиков, либо выхода их из строя - по показаниям общих счетчиков, за вычетом суммы по показаниям счетчиков других арендаторов Торгового центра, пропорционально соотношению Согласованной площади Помещения к разнице между общей площадью Торгового центра и площадью помещений всех арендаторов с  функционирующими счетчиками. Данный расчет производится на основании счетов/актов, выставляемых Арендодателю поставщиками тепло-водо-энергоресурсов и подрядчиками по вывозу мусора. 
Расчет возмещаемых Арендатором расходов на оплату коммунальных услуг за Места общего пользования осуществляется путем умножения суммы коммунальных услуг, приходящейся на Места общего пользования, на соотношение Согласованной площади Помещения Арендатора к общей площади всех помещений Торгового центра, предназначенных для сдачи в аренду. 
При этом сумма коммунальных услуг, приходящаяся на Места общего пользования, рассчитывается как разница между общей суммой коммунальных услуг и суммой коммунальных услуг, начисленных за помещения всех арендаторов, по счетчикам и без счетчиков.
4.5.6. Размер Платы за коммунальные услуги может изменяться в соответствии с изменением стоимости соответствующих услуг. Арендодатель обязуется извещать Арендатора об изменениях в стоимости соответствующих услуг в разумный срок после того, как ему станет об этом известно. 
4.6. Арендатор, помимо Арендной платы, обязан уплачивать Арендодателю иные платежи, предусмотренные Договором.
4.7. В случаях, предусмотренных Договором, включая, но не ограничиваясь, указанными в п.п. 3.15., 6.2.9., 6.2.12., 6.2.19.1. Договора, Арендатор обязан вносить иные платежи, к которым относятся:
- все суммы убытков, причиненных Арендодателю или его имуществу действиями Арендатора, 
- Плата за загрязнение сточных вод, которая применяется только для арендаторов, имеющих в исключительном пользовании систему водоотведения;
- суммы возмещения Арендодателю расходов, связанных с подключением ККС Арендатора к Автоматизированной системе сбора данных об оборотах и ее ежемесячным обслуживанием.
4.8. Плата за загрязнение сточных вод включает в себя плату за превышение в сточных водах  предельно допустимых концентраций вредных веществ, плату за негативное воздействие на  работу централизованной системы  водоотведения и иные платежи в связи с превышением в сточных водах  предельно допустимых концентраций вредных веществ. Плата за загрязнение сточных вод вносится арендаторами, имеющими в исключительном пользовании систему водоотведения. Плата за загрязнение сточных вод рассчитывается по тарифам, установленным нормативными актами и в соответствии с договором с организацией, осуществляющей прием сточных вод
Объем водопотребления устанавливается по показаниям приборов учета водопотребления, установленных у каждого арендатора, имеющего в исключительном пользовании систему водоотведения. При отсутствии или поломке приборов учета плата за загрязнение сточных вод, подлежащая уплате Арендодателю определяется на основании среднего объема водопотребления по сумме показаний счетчиков водоснабжения горячей и холодной воды за последние 3 (три) месяца аренды. Если фактический Срок аренды составил менее 3 (трех) месяцев, то плата за загрязнение сточных вод, подлежащая уплате Арендодателю определяется на основании среднего объема водопотребления по сумме показаний счетчиков водоснабжения горячей и холодной воды за срок аренды.
Предельно допустимые концентрации вредных веществ в целях расчета Платы за загрязнение сточных вод едины для всех арендаторов и устанавливаются договором, заключенным между Арендодателем и организацией, осуществляющей прием сточных вод. 
Объем водоотведения Арендатора определяется в размере суммы водопотребления холодного и горячего водоснабжения Арендатора в Помещении.
Плата за загрязнение сточных вод взимается со всех арендаторов, имеющих в исключительном пользовании систему водопровода / водоотведения, рассчитывается по следующей формуле:
(Объем водопотребления Арендатора/Объем водопотребления всех арендаторов по счетчикам x Размер Платы за загрязнение сточных вод Торгового центра).
Выплата Платы за загрязнение сточных вод производится Арендатором в течение 5 (пяти) дней с момента получения от Арендодателя соответствующего счета, основанного на выплатах, произведенных Арендодателем за загрязнение сточных вод в адрес компании-поставщика соответствующих услуг.
4.9. Арендатор обязуется в течение 5 (пяти) дней с даты подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду перечислить на расчетный счет Арендодателя в качестве авансового платежа Постоянную часть Арендной платы (в том числе Плату за открытие Торгового центра), а также аванс Платы за коммунальные услуги за 1 (один) месяц аренды.
Если Арендатором были ранее перечислены Арендодателю Обеспечительные платежи во исполнение п.п. 3.17.2.-3.17.5. настоящего Договора, то они подлежит зачету в счет указанного в абзаце выше аванса Постоянной части Арендной платы и аванса Платы за коммунальные услуги в сумме, которая останется у Арендодателя на момент подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду, с учетом права Арендодателя на удержание из Обеспечительных платежей в предусмотренных Договором случаях.

4.10. Постоянная часть Арендной платы (за исключением Платы за открытие Торгового центра) и аванс Платы за коммунальные услуги подлежат оплате Арендатором ежемесячно до Даты платежа, без получения счета от Арендодателя, путем перечисления на соответствующий счет Арендодателя. 
Иные платежи должны быть оплачены Арендатором в течение 5 (пяти) дней со дня получения от Арендодателя соответствующего счета на оплату. 
Стороны договорились, что ко всем платежам, уплаченным Арендатором авансом, в том числе к авансам Арендной платы, проценты, предусмотренные статьей 317.1 Гражданского кодекса РФ, не применяются. 
4.11. Внесение Арендной платы, иных платежей и неустоек производится в рублях по курсу Центрального Банка Российской Федерации, действующему на дату списания денежных средств с расчетного счета Арендатора.
4.12. Обязательство по осуществлению любого платежа по настоящему Договору считается исполненным Арендатором в момент зачисления суммы платежа на корреспондентский счет банка Арендодателя. Арендатор обязан указывать в платежном поручении курс оплаты, номер Договора, наименование составной части Арендной платы и иных платежей.
Если Арендатором были осуществлены какие-либо платежи без указания в платежном поручении оплачиваемой составляющей Арендной платы или иных платежей, Арендодатель вправе произвести зачет данных платежей в счет неустойки, начисленной Арендатору согласно Договору, либо любой составляющей Арендной платы или иных платежей, в любом порядке на свое усмотрение. 
4.13. Размеры частей Арендной платы и Обеспечительного платежа указаны в настоящем Договоре без учета налога на добавленную стоимость, который начисляется дополнительно в размере, предусмотренном законодательством. 
Суммы возмещения Арендодателю расходов, связанных с подключением ККС Арендатора к Автоматизированной системе сбора данных об оборотах и ее ежемесячным обслуживанием включают в себя сумму НДС.
4.14. Арендатор не имеет право осуществлять какие-либо вычеты или зачет каких-либо требований в счет платежей по Договору.
4.15. Стороны обязуются проводить сверку взаимных расчетов (требований и обязательств) по настоящему Договору по письменному требованию любой из Сторон. Результаты сверки оформляются актом сверки взаимных расчетов, который подписывается Сторонами в 2 (двух) экземплярах, по одному для каждой из Сторон, не позднее 10 (десяти) рабочих дней с момента получения указанного в настоящем пункте требования.
4.16. В случае изменения банковских реквизитов расчетного счета Арендодателя, Арендодатель направляет Арендатору письменное уведомление о таком изменении. С момента получения данного уведомления Арендодателя Арендатор обязан оплачивать Арендную плату и иные платежи на новый расчетный счет Арендодателя без внесения изменений в настоящий Договор.
4.17. Арендодатель выставляет счета-фактуры в отношении Арендной платы в сроки и в порядке, установленным действующим законодательством.

5.  Права и обязанности Арендодателя.
5.1. Арендодатель имеет право:
5.1.1. Производить без согласия Арендатора работы, необходимые для сохранения и модернизации Торгового центра и Прилегающей территории, в том числе изменять, обновлять или заменять Оборудование и Инженерные сети и изменять планировку, отделку и декорации, подходы и подъезды к Торговому центру по своему усмотрению. При этом Арендодатель прилагает усилия для сведения к минимуму неудобств, причиненных проведением работ в Торговом центре, а также принимает меры предосторожности для предотвращения причинения ущерба Помещению и имуществу Арендатора.
5.1.2. Закладывать, передавать в качестве иного вида обеспечения Помещение без согласия Арендатора.

5.1.3. Изменять, дополнять или уточнять Правила для арендаторов в любой момент. Арендодатель письменно уведомляет Арендатора об изменении Правил для арендаторов не менее чем за 2 (две) недели до введения в действие таких изменений. 
5.1.4. В случае просрочки оплаты Арендатором на 5 (пять) рабочих дней Арендной платы, любых иных платежей, просрочки в восполнении Обеспечительного платежа предоставлении или восполнении банковской гарантии, либо просрочки в предоставлении Арендодателю Отчета об объемах продаж, а также в случае невыполнения требований Арендодателя по устранению каких-либо выявленных нарушений, Арендодатель вправе в соответствии со статьей 328 Гражданского кодекса РФ приостановить исполнение встречных обязательств по обеспечению Помещения коммунальными услугами, в том числе прекратить подачу в Помещение электроэнергии и тепла, запретить доступ Арендатора в Помещение до устранения нарушения. При этом Арендная плата подлежит уплате Арендатором за данный период в полном объеме. 
5.1.5. В случае приостановки обеспечения Помещения коммунальными услугами по вине снабжающих организаций или при иных обстоятельствах, находящихся вне контроля Арендодателя и за которые Арендодатель не несет ответственность, Арендная плата и иные платежи начисляются в полном объеме, при этом Арендодатель не несет перед Арендатором ответственности за любые убытки, возникшие вследствие такой приостановки. Все риски, связанные с возможным причинением таких убытков Арендатору, несет Арендатор.
5.1.6. Если на момент прекращения Договора Арендатор будет иметь задолженность перед Арендодателем, и сумма такой задолженности не может быть удовлетворена Арендодателем из сумм Обеспечительного платежа и/или за счет банковской гарантии, Арендодатель вправе запретить доступ Арендатора в Помещение и удерживать имущество Арендатора, находящееся в Помещении после прекращения действия Договора, до момента погашения Арендатором суммы задолженности. При осуществлении данного права Арендодатель может поместить удерживаемое имущество Арендатора под ответственное хранение за счет Арендатора, при этом стоимость и место хранения не требуют согласования с Арендатором. Если Арендатор не погасит задолженность перед Арендодателем в течение 30 (тридцати) дней после прекращения Договора, Арендодатель вправе распорядиться удерживаемым имуществом Арендатора по своему усмотрению в соответствии с действующим законодательством. 
5.1.7. Требовать от Арендатора своевременного и полного устранения недостатков, зафиксированных в Акте о недостатках в работах Арендатора.
5.1.8. Арендодатель вправе назначить Управляющую компанию для организации управления и эксплуатации Торгового центра.
5.1.9. С целью определения потребляемой Арендатором Фактической электрической мощности в Помещении Арендодатель вправе в течение срока действия Договора с начала Общего срока аренды Помещения, с периодичностью не чаще двух раз в месяц, производить одномоментное измерение значения единовременной нагрузки (мощности) и/или почасовые замеры (в течение не более двух часов, с интервалом в полчаса) потребляемой электрической мощности в электрической сети Арендатора. Указанное измерение должно производиться исключительно в часы работы Арендатора, без необходимости предварительного уведомления Арендатора о проведении такого измерения. Арендодатель обязуется при проведении замеров не препятствовать коммерческой деятельности Арендатора и не создавать неудобств в пользовании Помещением.
5.1.10. Арендатор вправе присутствовать при проведении замеров. Измерение производится путем снятия показаний со счетчиков электроэнергии, установленных Арендатором в Помещении в соответствии с п. 6.2.23. настоящего Договора. Результаты измерений фиксируются Сторонами в соответствующем Акте. Арендатор не вправе отказаться от подписания Акта. В случае если уполномоченный представитель Арендатора не будет присутствовать при проведении измерения и/или откажется подписывать соответствующий Акт, то Арендодатель вправе подписать его в одностороннем порядке или с привлечением организации, осуществляющей техническую эксплуатацию Торгового центра. Такой односторонне подписанный Акт считается действительным, а данные о зафиксированной Фактической электрической мощности считаются установленными для определения необходимости начисления и размера Дополнительной арендной платы в соответствии с п. 4.1.3. настоящего Договора. 

5.2. Обязанности Арендодателя:
5.2.1. Передать Арендатору Помещение в аренду в соответствии с п. 3.13.6. Договора. 
5.2.2. Обеспечивать беспрепятственное и непрерывное использование Помещения Арендатором в соответствии с его Торговым профилем. 
5.2.3. Обеспечивать Торговый центр электроэнергией, водоснабжением, канализацией (для технологических и хозяйственно-бытовых нужд), в количестве, необходимом для надлежащей эксплуатации Торгового центра и использования Помещения в соответствии с условиями настоящего Договора. 
5.2.4. Принимать меры по обеспечению безопасности в Торговом центре. В интересах обеспечения безопасности Арендодатель вправе устанавливать правила, обязательные к соблюдению Арендатором и включенные в Правила для арендаторов. Арендодатель не несет ответственности за установку и функционирование охранных систем в Помещении Арендатора. 
5.2.5. Предоставить, при наличии такой возможности, Арендатору оператора связи для оказания последним услуг связи в Помещении через сети общего пользования. Арендодатель направляет Арендатору письменное уведомление с указанием реквизитов и сведений о лицензиях оператора.
5.2.6. Поддерживать Торговый центр в исправном состоянии и осуществлять текущий ремонт и капитальный ремонт несущих конструкций, крыши, фундамента, фасада, Мест общего пользования, Инженерных сетей, Оборудования и Прилегающей территории.
5.2.7. В случае необходимости капитального ремонта в отношении Помещения или частей Торгового центра, непосредственно прилегающих к нему, Арендодатель обязуется заблаговременно уведомить Арендатора о сроках и времени осуществления работ. 
Порядок осуществления ремонта предусмотрен статьей 10 настоящего Договора. 
5.2.8. За исключением случаев, явившихся результатом виновных действий или бездействия со стороны Арендодателя, Арендодатель не несет ответственности перед Арендатором, его служащими, субарендаторами, агентами или посетителями, если пользование Арендатором Помещением, Местами общего пользования нарушается третьими лицами, в том числе: 
- действиями других арендаторов или пользователей в Торговом центре или соседних сооружениях, причиняющими неудобства Арендатору; 
- фактом повреждений или разрушений в Торговом центре, неисправностей, остановки или протечки Инженерных сетей или Оборудования; 
- возникновением препятствий на пути доступа к Местам общего пользования, местам парковки или затруднений в пользовании ими;
- исполнением Арендодателем и/или другими арендаторами обязательных для исполнения распоряжений Органов власти.

6.  Права и обязанности Арендатора.
6.1. Арендатор имеет право:
6.1.1. Непрерывно использовать Помещение согласно Торговому профилю при соблюдении условий Договора. 
6.1.2. Производить какие-либо модификации структурных компонентов, конструкций, структурные и иные изменения в Помещении с предварительного письменного согласия Арендодателя. В случае если такие изменения влекут необходимость изменения сведений технической инвентаризации и кадастрового учета, а именно: необходимость проведения технической инвентаризации, изменения или получения нового технического и/или кадастрового паспорта Помещения и Торгового центра, необходимость согласования таких изменений с надзорными государственными или муниципальными органами/организациями, то такие действия осуществляются Арендодателем за счет Арендатора. Арендатор компенсирует Арендодателю документально подтвержденные расходы на осуществление данных действий Арендодателя в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения счета Арендодателя и копий документов, подтверждающих соответствующие расходы Арендодателя. 
6.1.3. Производить неотделимые улучшения в Помещении в случае получения предварительного письменного согласия Арендодателя. Стоимость таких улучшений не подлежит возмещению Арендатору.
6.1.4. Установить и поддерживать систему охраны Помещения за свой счет.

6.2. Арендатор обязан:
6.2.1. Вносить Арендную плату и иные платежи в порядке и в сроки, предусмотренные Договором.
6.2.2. Немедленно сообщать Арендодателю о каких-либо официальных уведомлениях или предписаниях в отношении Помещения, полученных от Органов власти, и не предпринимать каких-либо действий в отношении таких уведомлений и предписаний без согласования с Арендодателем. 
6.2.3. Если в результате неисполнения Арендатором условий п. 6.2.2. Договора Арендодатель понес убытки, Арендатор обязан возместить такие убытки в течение 5 (пяти) дней с момента получения письменного требования Арендодателя.
6.2.4. В случае необходимости, в течение 5 (пяти) дней с момента получения уведомления Арендодателя, указанного в п. 5.2.5. Договора, заключить договор/договоры об оказании услуг телефонной связи с предоставленным Арендодателем оператором связи.
В случае нарушения Арендатором условий данного пункта Арендодатель не несет ответственности за отсутствие телефонной связи в Помещении.
6.2.5. Обеспечивать бесперебойное функционирование, устранение дефектов и замену, в случае необходимости, своего торгового оборудования. Арендодатель не несет ответственности в отношении торгового оборудования Арендатора.
6.2.6. Соблюдать нормы и правила техники безопасности, пожарной безопасности, санитарно-гигиенические и экологические нормы. 
Арендатор в полном объеме несет ответственность за противопожарную безопасность и соблюдение противопожарных норм внутри арендуемого Помещения в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. Арендатор обязуется самостоятельно и за свой счет обеспечивать соблюдение требований пожарной безопасности в Помещении. 
6.2.6.1. Арендатор самостоятельно отвечает перед надзорными государственными и муниципальными органами, а также контролирующими организациями за соблюдение норм действующего законодательства, правил и положений по охране здоровья и соблюдению санитарных норм, норм безопасности и антитеррористической защищенности, в том числе противопожарной безопасности в отношении деятельности Арендатора в Помещении и выполненных Арендатором улучшений Помещения, а также правил и норм, установленных в сфере коммерческой деятельности Арендатора. 
6.2.7. Соблюдать Правила для арендаторов и обеспечить соблюдение этих Правил его должностными лицами, представителями, сотрудниками, подрядчиками, поставщиками и посетителями. 
6.2.8. Проводить за свой счет необходимые мероприятия по содержанию и обслуживанию Помещения. В том числе, Арендатор должен обеспечивать уборку Помещения и складирование мусора и отходов в специально отведенном Арендодателем месте, а также поддерживать Помещение в аккуратном и исправном состоянии. Кроме того, своевременно или по письменному мотивированному указанию Арендодателя производить за свой счет дезинсекцию, дезинфекцию и дератизацию Помещения.
6.2.9. Своевременно или по письменному мотивированному указанию Арендодателя производить за свой счет текущий ремонт Помещения, в том числе: обновление покраски или иной отделки внутренних поверхностей стен, потолков и полов, дверей, замену напольных покрытий, оконных стекол, осветительных средств, декораций и оснащений в Помещении, а также вывесок или иных носителей рекламной информации Арендатора в Помещении или за его пределами. 
Если Арендатор нарушает условия настоящего пункта, Арендодатель может потребовать прекращения Арендатором нарушения и устранения его последствий. В случае неустранения нарушений и их последствий в течение 15 (пятнадцати) дней с момента получения Арендатором требования, Арендодатель вправе самостоятельно устранить нарушения, а Арендатор должен возместить Арендодателю стоимость работ по устранению таких нарушений и их последствий. Такое возмещение относится к иным платежам. При этом Арендодатель не несет ответственности за нарушения условий Договора, вынужденно допущенные при осуществлении действий, направленных на прекращение Арендатором нарушений условий настоящего пункта.
6.2.10. Письменно известить Арендодателя о фактах повреждения или разрушения Торгового центра, Помещения, Инженерных сетей, Оборудования и Прилегающей территории, аварии или ином событии, нанесшем (или грозящем нанести) ущерб, как только ему станет об этом известно, независимо от того, причинены такие повреждения или разрушения Арендатором (его представителями, служащими, агентами, пользователями или посетителями), другими арендаторами, третьими лицами или произошли по иным причинам. Своевременно принимать все возможные меры по предотвращению угрозы против дальнейшего разрушения, повреждения Торгового центра, Помещения, Инженерных сетей, Оборудования и Прилегающей территории.
6.2.11. Не устанавливать какие-либо игровые автоматы, электронные игры и другие подобные аппараты с денежным выигрышем на территории Помещения, Торгового центра и Прилегающей территории.
6.2.12. Арендатор ответственен за обеспечение надлежащего состояния Помещения в течение срока действия Договора. 
Эксплуатационная ответственность Сторон разграничивается в соответствии с Актом разграничения эксплуатационной ответственности (Приложение № 7 к Договору)
Арендатор несет ответственность за любые повреждения Помещения и Инженерных сетей и/или Оборудования, находящихся в Помещении. 
Повреждения Помещения и Инженерных сетей и/или Оборудования, находящихся в Помещении и установленных Арендатором, подлежат немедленному устранению Арендатором, за его счет с использованием материалов и рабочей силы, согласованных с Арендодателем. Если Арендатор не устранит нарушение в течение срока, установленного Арендодателем, а если такой срок не установлен – в течение 5 (пяти) дней, Арендодатель вправе устранить такое повреждение своими силами, но за счет Арендатора. 
Повреждения или разрушения Инженерных сетей и/или Оборудования, находящихся в Помещении и установленных Арендодателем, устраняются Арендодателем, а Арендатор должен возместить Арендодателю стоимость соответствующих работ.
Повреждения или разрушения Торгового центра вне Помещения, Инженерных сетей и/или Оборудования вне Помещения в Торговом центре и/или на Прилегающей территории, причиненные Арендатором, его сотрудниками, субарендаторами, подрядчиками, иными контрагентами, а также имуществом указанных лиц, устраняются Арендодателем, а Арендатор должен возместить Арендодателю стоимость соответствующих работ. 
В случае, когда настоящим пунктом Договора установлено обязательство Арендатора по компенсации затрат Арендодателя на выполнение работ по устранению повреждений и разрушений, Арендатор обязуется компенсировать документально подтвержденную стоимость таких работ в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения счета Арендодателя.
6.2.13. Соблюдать экологическую безопасность, самостоятельно представлять отчетность в уполномоченные государственные органы по вопросам загрязнения окружающей среды, за свой счет производить платежи за загрязнение окружающей среды выбросами, сбросами загрязняющих веществ и размещением отходов производства и потребления.
6.2.14. Не производить в Помещении никаких скрытых и открытых проводок коммуникаций, перепланировок и переоборудования капитального характера без предварительного письменного разрешения Арендодателя, а также без согласования с уполномоченными Органами власти.
При обнаружении самовольных перестроек, нарушения целостности стен, перегородок или перекрытий, переделок или прокладок сетей, изменения отделки, несоответствующих первоначальному виду Помещения на момент подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду, таковые должны быть ликвидированы Арендатором, а Помещение приведено в прежний вид за счет Арендатора в срок, определяемый Арендодателем.
6.2.15. С учетом положений п. 6.2.2. Договора, осуществлять взаимоотношения с государственными органами, органами местного самоуправления самостоятельно и отвечать перед последними за соблюдение норм действующего законодательства, правил противопожарной безопасности, экологической безопасности и положений по охране здоровья и труда.
6.2.16. Обеспечивать поддержку Арендодателю и сотрудничество с ним в поддержании высоких стандартов в отношении внешнего и внутреннего вида Помещения, а также качества обслуживания в ходе осуществляемой Арендатором коммерческой деятельности.
6.2.17. Одновременно с подписанием Договора Арендатор должен представить Арендодателю нотариально заверенные копии   следующих документов Арендатора:
- свидетельство о государственной регистрации; 
- свидетельство о постановке на налоговый учет;
- бухгалтерский баланс за последний отчетный период, предшествующий дате подписания Договора с отметкой налогового органа о его принятии;
- устав (со всеми изменениями);
- свидетельство (а) о вносимых изменениях в устав;
- решение о создании; 
- документ, подтверждающий полномочия лица на подписание Договора (решение/протокол о назначении единоличного исполнительного органа и приказ о его назначении; если Договор будет подписывать не единоличный исполнительный орган, то доверенность на представителя; паспорт единоличного исполнительного органа или представителя Арендатора);
- решение об одобрении сделки или письмо о том, что Договор не является для Арендатора крупной сделкой или сделкой с заинтересованностью;
- выписку из Единого государственного реестра юридических лиц, выданную не более чем за 5 (пять) дней до подписания Договора.
6.2.18. Арендатор обязуется установить в Помещении ККС, соответствующие техническим требованиям, изложенным в Руководстве по установке Контрольно-кассовой системы Арендатора, интегрируемой в единую Автоматизированную систему сбора данных об оборотах (Приложении №12 к Договору), не позднее Даты открытия Помещения и своевременно производить замену неисправной кассовой техники. Арендатор обязуется использовать ККС при реализации товаров и услуг.
В случае, если по каким-либо причинам реализация товаров и/или услуг не была учтена в ККС, Арендатор обязан осуществить выгрузку данных о Валовом торговом обороте за этот период в соответствии с правилами, согласованными в Схеме выгрузки данных.
В день установки ККС в Помещении Стороны подписывают Акт установки ККС по форме, установленной Приложением № 6 к Договору, с указанием в нем идентификационных данных всех установленных в Помещении ККС и подключенных к ним ККМ.
Арендатор обязуется производить замену ККС только в присутствии уполномоченного представителя Арендодателя и с обязательным составлением Сторонами Акта установки ККС в Помещении по форме, установленной Приложением № 6 к настоящему Договору.
6.2.19. Арендатор обязуется в течение 14 (четырнадцати) календарных дней с момента получения требования Арендодателя подключить все установленные в Помещении ККС к Автоматизированной системе сбора данных об оборотах в соответствии с Руководством по установке Контрольно-кассовой системы Арендатора, интегрируемой в единую Автоматизированную систему сбора данных об оборотах (Приложением №12 к Договору).
Для этого Арендатор обязуется в течение двух рабочих дней согласовать и подписать полученную от Арендодателя или от уполномоченного им на внедрение Автоматизированной системы сбора данных об оборотах подрядчика Схему выгрузки данных по форме Приложения № 13 к Договору.
Арендатор обязуется обеспечивать постоянное функционирование ККС. 
Арендатор также обязуется совершать все действия в порядке и сроки, предусмотренные в Руководстве по установке Контрольно-кассовой системы Арендатора, интегрируемой в единую Автоматизированную систему сбора данных об оборотах (Приложении №12 к Договору). 
Арендатор не имеет права производить какое-либо вмешательство в ККС, иную используемую вычислительную технику с установленным Клиентским модулем, препятствующее выгрузке данных в соответствии с согласованной Схемой выгрузки данных, без согласования с Арендодателем или его подрядчиком, уполномоченным внедрять и обслуживать Автоматизированную систему сбора данных об оборотах.
6.2.19.1. Арендатор обязан возмещать Арендодателю все расходы, связанные с подключением ККС Арендатора к Автоматизированной системе сбора данных об оборотах и ее обслуживанием в следующем размере:
- стоимость подключения ______ рублей, в том числе НДС ______ рублей, за одну ККМ, должна быть уплачена Арендатору Арендодателем авансом в течение 5 (Пяти) календарных дней после подписания Акта приема-передачи Помещения для выполнения Работ.
- стоимость обслуживания ______ рублей, в том числе НДС ______ рублей за одну ККМ ежемесячно, подлежит уплате Арендатором ежемесячно, авансом, не позднее Даты платежа предшествующего месяца.
6.2.20. Установить за свой счет в Помещении не позднее дня начала коммерческой деятельности Арендатора систему подсчета посетителей (счетчики, установленные на всех входах в Помещение, осуществляющие подсчет количества людей, вошедших в Помещение) и поддерживать ее функционирование в течение всего Общего срока аренды Помещения.
6.2.21. В течение 5 (пяти) дней после окончания каждого месяца представлять Арендодателю отчет о количестве посетителей Помещения за прошедший месяц за каждый календарный день отчетного месяца. Отчет составляется в произвольной форме и подписывается уполномоченным лицом Арендатора.
Арендодатель вправе ежедневно проверять показания вышеуказанной системы подсчета посетителей.
6.2.22. Устранять недостатки в полном объеме и в сроки, зафиксированные в Акте о недостатках в работах Арендатора. 
6.2.23. Арендатор с целью определения Фактической электрической мощности, потребляемой Арендатором в Помещении, обязан не позднее даты подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду за свой счет установить во вводном электрическом щите Помещения счетчик электроэнергии трехфазный «______» или любой другой счетчик, фиксирующий единовременное значение нагрузки (фактически потребляемой мощности) в электрической сети Помещения Арендатора. 
6.3. Арендатор не имеет права без предварительного письменного согласия Арендодателя сдавать Помещение в субаренду, передавать арендные права третьим лицам, использовать их в качестве обеспечения или вклада в уставный капитал, предоставлять Помещение, часть его площади, отдельные конструктивные элементы Помещения во владение и/или пользование иных лиц по другим основаниям, в том числе на основании договоров возмездного пользования, совместной деятельности, доверительного управления, а также иным образом распоряжаться Помещением или его конструктивными элементами. 
6.3.1. Если Арендатор намерен сдать Помещение или часть Помещения в субаренду, то Арендатор обязуется не менее чем за 10 (десять) рабочих дней до планируемой даты заключения договора субаренды предоставить Арендодателю на согласование сведения о субарендаторе, проект договора субаренды, документы субарендатора, перечисленные в п. 6.2.17. настоящего Договора, а также документы на право использования субарендатором Торгового наименования. После получения письменного согласия Арендодателя на субаренду и согласования с Арендодателем субарендатора, проекта договора субаренды Арендатор вправе заключить договор субаренды на условиях согласованного с Арендодателем проекта договора субаренды. Заключение договора субаренды на условиях, отличающихся от проекта договора субаренды, согласованного с Арендодателем, не допускается. 
После согласования с Арендодателем проекта договора субаренды и получения письменного согласия Арендодателя на субаренду Арендатор обязуется уведомить Арендодателя о заключении договора субаренды в течение 5 (пяти) дней с момента заключения такого договора, приложив заверенную Арендатором копию договора субаренды. К изменениям и дополнениям договора субаренды применяется порядок согласования с Арендодателем, установленный для заключения договора субаренды. 
6.3.2. Договор, заключенный с субарендатором, не освобождает Арендатора от ответственности за надлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору. При этом Арендатор несет ответственность за действия субарендатора, как за свои собственные.
6.3.3. При сдаче Помещения в субаренду Арендатор обязан обеспечить соблюдение следующих условий, если иное письменно не согласовано Сторонами:
- соблюдение субарендатором норм и правил использования Помещения, установленных Договором и действующим законодательством, в том числе, санитарных норм, правил пожарной и экологической безопасности, техники безопасности и миграционного законодательства;
- соблюдение Торгового профиля, а также согласованной при исполнении настоящего Договора проектной документации и дизайна Помещения;
- наличие у субарендатора права использования Торгового наименования;
- отсутствие перерыва в коммерческой деятельности в Помещении согласно Торговому профилю;
- соблюдение всех условий настоящего Договора, в том числе, порядка предоставления и проверки отчетности по объемам продаж и Валовому торговому обороту; 
- досрочное прекращение (расторжение) настоящего Договора с Арендатором влечет прекращение заключенного договора субаренды.
6.3.4. Валовой торговый оборот субарендатора рассчитывается в порядке, установленном для расчета Валового торгового оборота. В случае заключения договора субаренды всего Помещения Валовой торговый оборот в целях расчета Платы с оборота считается равным валовому торговому обороту субарендатора. Если в отношении Помещения заключено несколько договоров субаренды или в субаренду сдана часть (-и) Помещения, то в Валовой торговый оборот в целях расчета Платы с оборота включается сумма валовых торговых оборотов непосредственно Арендатора и всех субарендаторов. 
Арендатор обязан предоставлять Арендодателю отчет об объемах продаж и документы о валовом торговом обороте субарендатора, как они предусмотрены для Валового торгового оборота и Отчетов об объемах продаж в соответствии с настоящим Договором. Арендодатель имеет право на проверку валового торгового оборота субарендатора. В случае нарушений порядка предоставления отчетов об объемах продаж и документов, подтверждающих валовой торговый оборот субарендатора, Арендодатель вправе начислить Арендатору неустойку, предусмотренную настоящим Договором за нарушение обязательств Арендатора по предоставлению сведений о Валовом торговом обороте Арендатора. 
Если Арендодателю Арендатором не будут предоставлены сведения о валовом торговом обороте субарендатора за какой-либо Отчетный период, то размер Платы с оборота, подлежащей оплате за этот период, Арендодатель вправе определить в соответствии с п. 15.3 Договора. 
6.3.5. В случае если просрочка предоставления сведений о валовом торговом обороте субарендатора и документов, подтверждающих данные сведения, составит более 5 (пяти) дней, Арендодатель вправе приостановить подачу коммунальных услуг в Помещение до устранения нарушения, что не влечет уменьшение или приостановку уплаты Арендной платы по настоящему Договору за данный период.
6.4. Арендатор до даты подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду обязуется заключить за свой счет:
6.4.1. договор страхования ответственности вследствие причинения вреда жизни, здоровью и имуществу третьих лиц, на общую сумму не менее 100 000 (сто тысяч) долларов США и не менее 30 000 (тридцать тысяч) долларов США за один страховой случай, без франшизы, и
6.4.2. договор страхования неотделимых улучшений Помещения, выполненных Арендатором, в т.ч. в результате Работ Арендатора, а также оборудования Арендатора, со страховой суммой не менее 1000 (одна тысяча) долларов США за 1 (один) кв.м Согласованной площади Помещения. Если документально подтвержденная стоимость неотделимых улучшений Помещения, выполненных Арендатором, в т.ч. в результате Работ Арендатора, а также оборудования Арендатора, составляет менее чем 1000 (одна тысяча) долларов США за 1 (один) кв.м Согласованной площади Помещения, то Арендатор обязуется осуществить такое страхование со страховой суммой не менее их действительной стоимости.
Арендатор обязуется не позднее даты Акта приема-передачи Помещения в аренду предоставить Арендодателю по одному экземпляру каждого из заключенных договоров страхования, предусмотренных п.п. 6.4.1, 6.4.2 Договора, или их заверенную копию, а также копии документов, подтверждающих уплату Арендатором страховых премий в полном объеме. В случае неисполнения данного обязательства Арендатором Арендодатель вправе не подписывать Акт приема-передачи Помещения в аренду и не допускать начало коммерческой деятельности Арендатора в Помещении, при этом Арендатор также несет ответственность, предусмотренную настоящим Договором за просрочку начала коммерческой деятельности и подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду.
6.5. Арендатор в течение всего срока действия Договора обязуется поддерживать в силе договоры страхования согласно условиям п. 6.4 Договора, в том числе продлять срок их действия и предоставлять копии документов о таком продлении Арендодателю. Арендатор обязуется не совершать действий/бездействия, которые могли бы лишить его законной силы или привести к увеличению размера страховых премий. Арендатор обязуется выполнять все условия договоров страхования и уведомлять Арендодателя о возникновении страхового случая и о любом другом событии, о котором должны быть уведомлены страховые компании. Если Арендатор не устранит нарушение своих обязательств,  предусмотренных п. 6.4 Договора или настоящим пунктом 6.5 Договора, Арендодатель вправе осуществить такое страхование за счет Арендатора, в том числе за счет средств Обеспечительного платежа и/или средств, истребованных по банковской гарантии.
6.6. Арендатор гарантирует, что имеет право использования Торгового наименования и реализации товаров реализуемых торговых марок в соответствии с действующим законодательством. Арендатор несет ответственность за соблюдение законодательства об интеллектуальной собственности при использовании Помещения и осуществлении своей деятельности в Помещении. 
6.7. Арендатор обязуется соблюдать миграционное законодательство и несет ответственность за соблюдение миграционного законодательства Арендатором, субарендаторами, его подрядчиками и иными контрагентами, с момента передачи Помещения Арендатору по Акту приема-передачи Помещения для выполнения Работ.
6.8. Арендатор не позднее 5 (пяти) дней с момента начала коммерческой деятельности обязан организовать в Помещении места накопления отходов, образующихся в процессе деятельности Арендатора, в соответствии с действующими санитарными нормами и правилами, законодательством в области охраны окружающей среды. 
6.9. Арендатор несет ответственность за обеспечение безопасности и соблюдение требований антитеррористической защищенности внутри Помещения в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 
6.10. В том случае, если банк-гарант, предоставивший банковскую гарантию, в течение срока ее действия перестанет входить в 15 (пятнадцать) крупнейших банков РФ по критерию "чистые активы" по данным сайта www.banki.ru, (Рейтинги → Финансовые показатели → активы нетто), либо если в отношении него будет принята какая-либо мера санации, отзыв лицензии, либо будут известны случаи недобросовестных отказов в выплатах сумм по выдававшимся банком гарантиям, Арендатор обязан заменить предоставленную гарантию на новую иного банка, отвечающего требованиям настоящего Договора. Такую замену банковской гарантии Арендатор обязан осуществить в срок не более 40 (сорока) дней после получения требования Арендодателя о замене, либо в этот же срок уплатить Обеспечительный платеж на сумму банковской гарантии. 

7. Срок действия Договора.
7.1. Настоящий Договор вступает в силу в момент его подписания, за исключением части, включающей в себя обязательства по аренде Помещения после Даты открытия Помещения и подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду. 
 7.2. Настоящий Договор в части обязательств по аренде Помещения считается заключенным и вступает в силу с момента подписания Сторонами Акта приема-передачи Помещения в аренду в соответствии с п. 3.13.6. настоящего Договора. 
7.3. Настоящий Договор действует до его полного исполнения, т.е. до заключения Сторонами ДДА в соответствии с п.2.4. Договора, а в части обязательств по аренде Помещения - в течение 364 (трехсот шестидесяти четырех) дней с даты подписания Сторонами Акта приема-передачи Помещения в аренду.
7.4. Если по истечении 364 (трехсот шестидесяти четырех) дней с даты подписания Сторонами Акта приема-передачи Помещения в аренду Сторонами не будет заключен ДДА в соответствии с п.2.4. Договора и/или Орган власти не осуществит государственную регистрацию ДДА, настоящий Договор в части обязательств по аренде Помещения будет считаться возобновленным на новый срок 364 (триста шестьдесят четыре) дня на тех же условиях, с учетом условия о соответствующем увеличении частей Арендной платы, предусмотренного п.п. 3.21., 4.2. и 4.5.1. Договора. Указанное условие о возобновлении подлежит применению не более 5 (Пяти) раз подряд.

8. Использование Помещения после начала аренды.
8.1. Арендатор не вправе изменять Торговый профиль и Торговое наименование без предварительного письменного согласования с Арендодателем.
8.2. Арендатор обязан своевременно получать и продлевать действие согласований, необходимых для использования Помещения в соответствии с его Торговым профилем.
8.3. Арендатор обязан осуществлять использование Помещения в соответствии со стандартами, общепринятыми для подобных магазинов розничной торговли, в том числе, поддерживать сопоставимый ассортимент и качество товаров и обеспечивать посетителям сопоставимый комфорт.
8.4. Арендатор обязан обеспечивать Торговый зал достаточным количеством сотрудников во избежание скопления посетителей и очередей. 
8.5. Поддерживать Торговый зал, а также вход в Торговый зал и вывески в нем хорошо освещенными на протяжении всего времени осуществления торговой деятельности Арендатора в Помещении, установленного в соответствии с Правилами для арендаторов (Рабочие часы).
8.6. Арендатор вправе осуществлять погрузочно-разгрузочные работы только в специально обозначенных зонах на Прилегающей территории. Какие-либо транспортные средства, обслуживающие Помещение, должны использовать для подъезда к Торговому центру только специально обозначенные подъездные пути.
8.7. Арендатор обязан не допускать проникновения за пределы Помещения каких-либо запахов, испарений, вибраций, шума, протекания воды, проникновения отходов, мусора и прочих подобных явлений.
8.8. Арендатор обязан не допускать проникновения в Помещение, а также хранения в Помещении, каких-либо предметов или материалов, считающихся опасными для жизни, здоровья или окружающей среды, в том числе, радиоактивных материалов, легковоспламеняющихся субстанций, химических реактивов, взрывчатых веществ и т.п.
8.9. Арендатор обязуется письменно согласовывать с Арендодателем внешний вид Помещения, включая отделку и вывески, а также иные носители рекламной информации, и не имеет права производить изменения внешнего вида Помещения и вывесок без письменного согласия Арендодателя. 
Внутренняя планировка Торгового зала, в том числе, расположение стеллажей, холодильников и кассовых аппаратов, должна соответствовать действующим нормативным актам, в том числе санитарным и противопожарным нормам и нормам техники безопасности. 
8.10. Арендатор имеет право размещать носители рекламной информации с наименованием Арендатора и описанием деятельности, которая осуществляется в Помещении, либо товаров, реализуемых в Помещении, на крыше Торгового центра, в Торговом центре, на Прилегающей территории, при условии, что Арендатор получил на то предварительное письменное разрешение Арендодателя, согласовал с Арендодателем условия такого размещения и получил необходимые согласования от Органов власти. 
Арендатор обязан письменно согласовывать с Арендодателем размер, расположение и внешний вид вывесок и иных носителей рекламной информации и учитывать обоснованные требования Арендодателя в отношении совместимости их с общей концепцией внешнего вида и внутренней отделки Торгового центра. 
8.11. Арендатор обязан за свой счет обеспечивать соблюдение действующего законодательства РФ, применимого в отношении Помещения, его использования и осуществляемой в нем деятельности Арендатора, включая, но не ограничиваясь, получение всех разрешений, лицензий и согласований, необходимых для ведения коммерческой деятельности Арендатора в Помещении, наличие контрольно-кассовой техники, используемой при осуществлении наличных денежных расчетов и (или) расчетов с использованием платежных карт, и выполнять все законные требования и совершать все действия и формальности, которые предусмотрены в отношении Помещения, его использования действующим законодательством РФ и иными актами, изданными органами власти, должностными лицами, иными органами и лицами, наделенными в силу закона полномочиями по изданию актов, обязательных для исполнения.
8.12. Арендатор обязуется не превышать Расчетную электрическую мощность в Помещении, установленную Договором. 
8.13. Арендатор обязуется непрерывно осуществлять коммерческую деятельность в Помещении в установленные Рабочие часы в течение всего срока действия Договора.
8.14. Если коммерческая деятельность Арендатора в Помещении согласно Торговому профилю невозможна более 24 (двадцати четырех) часов подряд, то применяются следующие правила:
а) если приостановка произошла в результате нарушения обязательств Арендодателя, то Арендатор вправе не уплачивать Постоянную часть Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за период, начиная с 25-го часа приостановки;
б) если приостановка произошла по вине третьих лиц, не являющихся контрагентами или сотрудниками Арендатора, в результате чего Помещение не было обеспечено электроэнергией, то Арендатор вправе не уплачивать Фиксированную арендную плату за период, начиная с 25-го часа приостановки. В остальных случаях, в том числе, если приостановка коммерческой деятельности Арендатора произошла по вине Арендатора или третьих лиц, Арендная плата подлежит уплате в полном объеме.
8.15. Арендатор имеет право пользования Местами общего пользования совместно с Арендодателем и другими арендаторами. 
Арендатор не вправе использовать Инженерные сети и Оборудование в иных целях, чем те, для которых они предназначены, или с превышением их проектной мощности и не имеет права доступа к Инженерным сетям и Оборудованию с целью подключения к ним дополнительного оборудования и аппаратуры, а также с целью ремонта, кроме случаев, когда на это получено письменное согласие Арендодателя.
8.16. Арендатор обязуется не использовать Места общего пользования, кроме Мест общего пользования и зон на Прилегающей территории, специально обозначенных для этих целей, в целях погрузки, разгрузки, доставки грузов или иной деятельности, не соответствующей предназначению таких Мест общего пользования. 
Арендатор обязуется не использовать Места общего пользования, в частности, вестибюль/холл перед входом в Помещение, для какой-либо деятельности, которая может воспрепятствовать деятельности других арендаторов Торгового центра. В частности, Арендатор обязуется не проводить без письменного согласия Арендодателя рекламные акции и создавать скопление посетителей какими-либо другими действиями. 

9. Доступ Арендодателя в Помещение после начала аренды.
9.1. Арендодатель имеет право доступа в Помещение на условиях, изложенных ниже. 
Право доступа Арендодателя подразумевает право на вход в Помещение представителей Арендодателя, в том числе, подрядчиков, пребывание в Помещении в течение времени, необходимого для достижения цели посещения, применение и использование инструментов и материалов, а также проведение работ или осуществление иных действий, необходимых для осуществления цели доступа.
9.2. Арендодатель имеет право доступа в Помещение для проверки его состояния при условии предварительного извещения Арендатора о времени посещения.
9.3. Арендодатель имеет право доступа в Помещение для проведения ремонтных, или инженерных работ, связанных с поддержанием в рабочем состоянии Торгового центра либо с ликвидацией неисправностей (повреждений) в Торговом центре, Помещении, Оборудовании и Инженерных сетях, в том числе установки, осмотра, ремонта, обновления, очистки, обслуживания или подключения любых Инженерных сетей и Оборудования, проведения профилактических работ, а также для исполнения прочих обязанностей Арендодателя, в согласованное с Арендатором время. 
Арендодатель обязуется проводить необходимые работы в Помещении или организовывать их проведение не в Рабочие часы Торгового центра. В случае необходимости проведения срочных работ в Помещении Арендатора, Арендодатель имеет право на проведение таких работ в ночное время, а Арендатор обязан обеспечить доступ Арендодателя в Помещение на время проведения таких работ.
9.4. В случае проведения плановых работ Арендодатель должен известить Арендатора о времени посещения не менее чем за 2 (два) дня. В случае необходимости проведения внеплановых работ, Арендодатель должен известить Арендатора о времени посещения, как только ему станет известно о необходимости такого посещения.
9.5. В случае чрезвычайных ситуаций и наступления обстоятельств, требующих немедленного вмешательства Арендодателя, Арендодатель имеет беспрепятственное право доступа в Помещение, в том числе без уведомления Арендатора. При этом Арендодатель в течение 24 (двадцати четырех) часов уведомляет Арендатора об осуществлении такого доступа.

10. Ремонт в Торговом центре после начала аренды.
10.1. При проведении в Торговом центре, а при необходимости и в Помещении, обязательного ремонта Арендодателем и/или уполномоченными Арендодателем организациями Арендатор обязуется:
10.1.1. Не требовать от Арендодателя возмещения убытков ни за какой ремонт, работы или перестройки, надстройки или новое строительство, выполняемое в Торговом центре, Помещении или на Прилегающей территории, каковы бы ни были создаваемые работами неудобства и их длительность;
10.1.2. Освобождать за свой счет место для выполнения любых работ, необходимых в Помещении;
10.1.3. В случае невозможности непрерывного пользования Помещением в связи с таким ремонтом, не требовать от Арендодателя выплаты какого-либо возмещения за перерыв в пользовании Помещением и (или) предоставления в его распоряжения другого помещения.
10.2.Под обязательным ремонтом понимаются любые работы, выполнение которых необходимо для устранения или предотвращения повреждения Торгового центра, Помещения, Оборудования, Инженерных сетей, за исключением случаев, предусмотренных п. 6.2.9. Договора.
10.3. В случае закрытия Торгового центра на время его ремонта или реконструкции, Арендатор освобождается от уплаты Арендной платы на период закрытия Торгового центра, за исключением случаев, когда необходимость выполнения ремонтных работ вызвана обстоятельствами, за которые отвечает Арендатор.
10.4. В случае невозможности ведения коммерческой деятельности Арендатором в Помещении в результате ремонта, осуществляемого Арендодателем не по обстоятельствам, за которые отвечает Арендатор, в Помещении или зоне, непосредственно прилегающей к Помещению, Арендатор освобождается от уплаты Арендной платы за период такой приостановки коммерческой деятельности Арендатора. Если Арендатор продолжает использование Помещения во время ремонта для хранения своего имущества или иным образом, или не подписал акт о невозможности ведения коммерческой деятельности, Арендатор должен уплачивать Арендную плату в полном объеме, включая Плату за коммунальные услуги, за все время ремонта. 
10.5. Если во время проведения капитального ремонта Арендатор продолжает пользоваться Помещением для коммерческой деятельности (включая пользование с перерывами в течение одного дня или при уменьшении площади Помещения), Арендная плата уплачивается Арендатором пропорционально такому уменьшению. Период пользования с перерывами и/или уменьшение используемой площади Помещения в этом случае фиксируются в Акте, подписываемом обеими Сторонами.
10.6. В случае если ремонт в Помещении или Торговом центре осуществляется Арендодателем по обстоятельствам, за которые отвечает Арендатор, Арендатор уплачивает Арендную плату в полном объеме за период ремонта.

11. Ответственность Сторон по Договору.
11.1. Ответственность за нарушение обязательств до начала аренды:
11.1.1. При нарушении Арендатором сроков, указанных в п.п. 3.3., 3.6., 3.7., 3.9., 3.13.8., 3.15. Договора, Арендатор обязуется уплачивать Арендодателю неустойку в рублях в размере, эквивалентном сумме 1000 (одна тысяча) долларов США по официальному курсу ЦБ РФ на день уплаты за каждый день просрочки за нарушение каждого из этих сроков.
11.1.2. При нарушении Арендатором какого-либо из сроков, указанных в п.п. 3.12.1., 3.12.2., 3.13.1., 3.13.6. Договора, Арендатор обязуется уплачивать Арендодателю неустойку в размере 2/30 (две тридцатых) от суммы ежемесячной Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за каждый день просрочки за нарушение каждого из указанных сроков.
11.1.3. При нарушении Арендатором сроков внесения Обеспечительных платежей и/или предоставления/восполнения банковской гарантии, установленных п.п. 3.17.1. - 3.17.5. Договора, срока восполнения их размера, установленного п. 3.20. Договора, а также срока возмещения расходов на коммунальные ресурсы, установленного п. 3.14. Договора, Арендатор обязуется уплачивать Арендодателю неустойку в размере 1% (один процент) от суммы задолженности и/или суммы непредставленной/невосполненной банковской гарантии за каждый за каждый день просрочки.
11.1.4. В случае нарушения Арендатором Руководства по проведению Работ (Приложения № 11 к Договору), Арендатор обязан уплатить Арендодателю неустойку в следующем размере, если иной размер неустойки не установлен в самом Руководстве:
- в размере рублевого эквивалента суммы 200 (двести) долларов США за первый случай нарушения,
- в размере рублевого эквивалента суммы 300 (триста) долларов США за второй случай нарушения,
- в размере рублевого эквивалента суммы 500 (пятьсот) долларов США за третий и любой последующий случай нарушения.
11.1.5. Если Арендатор начал коммерческую деятельность в Помещении до подписания Сторонами Акта приема-передачи Помещения в аренду, установленного в п. 3.13.9. Договора, то Арендатор дополнительно к неустойке, предусмотренной п. 11.1.2. Договора, обязуется уплачивать Арендодателю неустойку в размере 1/30 (одна тридцатая) от ежемесячной Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за каждый день такого использования Помещения без подписанного Акта приема-передачи Помещения в аренду.
11.1.6. В случае нарушения Арендатором обязательства по сроку начала коммерческой деятельности в Помещении (открытия Помещения для посетителей), установленного в п. 3.13.7. Договора, если Арендатор при этом не подписал Акт приема-передачи Помещения в аренду, Арендатор обязуется уплачивать Арендодателю неустойку в размере 1/10 (одна десятая) от ежемесячной Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за каждый день просрочки начала коммерческой деятельности. При этом в случае применения данной неустойки отдельная неустойка за просрочку подписания Акта приема-передачи Помещения в аренду согласно п. 11.1.2. Договора не применяется.
В случае нарушения Арендатором обязательства по сроку начала коммерческой деятельности в Помещении (открытия Помещения для посетителей), установленного в п. 3.13.7. Договора, если Арендатор подписал Акт приема-передачи Помещения в аренду, Арендатор обязуется уплачивать Арендодателю неустойку в размере 2/30 (две тридцатых) от ежемесячной Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за Открытие Торгового центра) за каждый день просрочки начала коммерческой деятельности.

11.2. Ответственность за нарушение обязательств после начала аренды:
11.2.1. В случае нарушения Арендатором сроков устранения недостатков, зафиксированных в Акте о недостатках в Работах Арендатора, Арендатор уплачивает Арендодателю неустойку в размере 0,5 % (ноль целых пять десятых процента) от ежемесячной Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за каждый день просрочки.
11.2.2. В случае нарушения Арендатором сроков внесения любых платежей по Договору, в том числе Арендной платы, иных платежей, уплаты Обеспечительного платежа, восполнения Обеспечительного платежа и/или предоставления/восполнения банковской гарантии,  до установленного Договором уровня, Арендатор уплачивает Арендодателю неустойку в размере 0,5% (ноль целых пять десятых процента) от суммы задолженности и/или суммы непредставленной/ невосполненной банковской гарантии, соответственно, за каждый день просрочки.
11.2.3. За несогласованное изменение Торгового профиля, нарушение Арендатором условий сдачи Помещений в субаренду, установленных п.п. 6.3., 6.3.1.-6.3.5. Договора, Арендатор уплачивает Арендодателю неустойку в размере двойной ежемесячной Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за каждый случай нарушения.
11.2.4. В случае нарушения Правил для арендаторов, а также в случае воспрепятствования Арендатором осуществлению Арендодателем права на определение потребляемой Арендатором Фактической электрической мощности в порядке, установленном п. 5.1.9. Договора, Арендатор обязан уплатить Арендодателю неустойку в следующем размере:
- в размере рублевого эквивалента суммы 200 (двести) долларов США за первый случай нарушения,
- в размере рублевого эквивалента суммы 300 (триста) долларов США за второй случай нарушения,
- в размере рублевого эквивалента суммы 500 (пятьсот) долларов США за третий и любой последующий случай нарушения.
11.2.5. В случае нарушения Арендатором сроков установки системы подсчета посетителей согласно п. 6.2.20. Договора, а также срока установки счетчика электроэнергии в соответствии с п. 6.2.23. Договора, Арендатор обязуется уплатить неустойку в размере рублевого эквивалента 200 (двести) долларов США за каждый день просрочки.
 11.2.6. В случае нарушения Арендатором сроков предоставления Отчета о ежедневном количестве посетителей согласно п. 6.2.21. настоящего Договора, Арендатор уплачивает неустойку в размере 0,1% (ноль целых одна десятая процента) от суммы ежемесячной Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за каждый день просрочки.
11.2.7. За каждый день приостановки коммерческой деятельности Арендатора в Помещении, если такая приостановка не была согласована с Арендодателем и не предусмотрена условиями Договора, Арендатор обязуется уплатить штраф в размере 2/30 (две тридцатых) размера ежемесячной Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за каждый день приостановки.
11.2.8. В случае нарушения Арендатором сроков предоставления Отчета об объемах продаж согласно п.п. 15.1, 15.2 Договора, Арендатор обязуется уплатить неустойку в размере 0,5% (ноль целых пять десятых процента) от суммы ежемесячной Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за каждый день просрочки. 
За нарушение Арендатором порядка установки и использования ККС, предусмотренного п. 6.2.18. Договора, Арендатор обязуется уплатить Арендодателю неустойку в размере рублевого эквивалента 2000 (две тысячи) долларов США за каждый случай нарушения.
За нарушение Арендатором обязательств по организации и обслуживанию ККС, предусмотренных п. 6.2.19. Договора, а также Руководством по установке Контрольно-кассовой системы Арендатора, интегрируемой в единую Автоматизированную систему сбора данных об оборотах (Приложением №13 к Договору) и подписанной Схемой выгрузки данных, в том числе, но не ограничиваясь: в случаях несогласованного отключения ККС от Автоматизированной системы сбора данных об оборотах, удаления Клиентского модуля, Арендатор обязуется уплатить Арендодателю неустойку в размере в размере 1/30 (одной тридцатой) размера ежемесячной Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за каждый день неустранения нарушения.
11.2.9. Если Арендатор занимает Помещение после прекращения действия Договора, за исключением случая, предусмотренного п. 7.4. Договора, то до момента возврата Помещения Арендатор обязан оплачивать пользование Помещением в размере двойной Арендной платы, уплачивать иные платежи, а также возместить все убытки, понесенные Арендодателем, включая убытки и штрафные санкции, выплачиваемые Арендодателем в связи с нарушением его обязательств в отношении Помещения перед третьими лицами по вине Арендатора.
11.2.10. За нарушение Арендатором срока подписания ДДА и/или предоставления документов для его регистрации, установленного п. 2.5. Договора, Арендатор обязан уплатить неустойку в размере 1/60 (одной шестидесятой) размера ежемесячной Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за каждый день просрочки.
11.2.11. За просрочку исполнения обязательств Арендатора по страхованию согласно п. 6.4 Договора Арендатор обязуется уплачивать неустойку в размере рублевого эквивалента 300 (триста) долларов США за каждый день просрочки/нарушения.
11.3. Арендатор обязан оплатить суммы неустойки по Договору в течение 5 (пяти) дней с момента получения требования Арендодателя. 
11.4. Арендодатель не несет ответственности:
11.4.1. При причинении ущерба Помещению или имуществу Арендатора и третьим лицам, находящимся в Помещении, действиями/бездействиями третьих лиц, в том числе: 
- других арендаторов Торгового центра, их персонала и наемных работников, поставщиков, подрядчиков или клиентов, 
- наемных работников и поставщиков, иных контрагентов Арендатора, 
- третьих лиц в ходе оказания услуг или производства работ для Арендатора (техническое обслуживание, уборка, текущий ремонт),
- посетителей Торгового центра,
- иных третьих лиц;
11.4.2. В случае кражи или другого правонарушения в отношении Арендатора;
11.4.3. В случае прекращения подачи воды, газа, электричества, тепла, прекращения работы канализации, телефона, кондиционера или любой другой коммунальной услуги, если это не является результатом виновных действий/бездействия со стороны Арендодателя, либо результатом приостановки обеспечения Помещения коммунальными услугами за неуплату в соответствии с п. 5.1.4. Договора;
11.4.4. В случае нанесения Помещению или находящимся в нем имуществу Арендатора или третьим лицам ущерба из-за утечек, просачивания, влажности, пожаров, задымлений, копоти, неисправностей Инженерных сетей и Оборудования, обрушений, разрушений и других подобных обстоятельств, если они не являются результатом виновных действий/бездействия со стороны Арендодателя;
11.4.5. В случае изменения законодательства или появления какого-либо административного или судебного решения, целью или результатом которого будет прекращение или ограничение осуществления деятельности Арендатора в Торговом центре.
11.5. Арендодатель не возмещает упущенную выгоду Арендатора ни при каких условиях и (или) обстоятельствах.
11.6. В случае если на Арендодателя будут наложены какие-либо штрафы со стороны надзорных органов по вине Арендатора, Арендатор обязуется компенсировать их сумму в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения соответствующего требования Арендодателя и предоставления копии соответствующего постановления о наложении штрафа.
12. Возврат Помещения.
12.1. При прекращении Договора Арендатор обязан освободить Помещение от принадлежащего ему имущества и вернуть Помещение Арендодателю не позднее последнего дня действия Договора. Перед возвратом Помещения Арендатор обязан освободить Помещение от принадлежащего ему движимого имущества, а также демонтировать все отделимые улучшения, включая оборудование и инженерные системы, элементы отделки, если иное не будет согласовано Сторонами дополнительно.
В случае оставления Арендатором имущества в Помещении после прекращения Договора, Арендодатель имеет право не подписывать Акт о возврате Помещения, и применяются правила п. 11.2.9. Договора. Если Арендатор не освободит Помещение в дату прекращения действия Договора Арендодатель вправе освободить Помещение и удалить имущество Арендатора за счет Арендатора. При этом расходы на транспортировку и хранение несет Арендатор. 
12.2. Возврат Помещения Арендодателю оформляется Актом о возврате Помещения, составленном по форме, приведенной в Приложении № 5 Договора. Если Арендатор после прекращения Договора уклоняется от подписания Акта о возврате Помещения, при этом фактически Арендатор покинул Помещение, то Арендодатель вправе составить такой акт в одностороннем порядке (в произвольной форме).
12.3. Арендатор должен возвратить Помещение в том состоянии, в котором он его получил, с учетом нормального износа, в том числе передать все произведенные в Помещении перестройки и переделки (переоборудование), иные неотделимые улучшения.
12.4. Непосредственно перед истечением или при досрочном прекращении срока действия Договора, Арендатор за свой счет производит замену утраченного, поврежденного или уничтоженного Оборудования или предметов Арендодателя на новые, сходного типа и качества или, по выбору Арендодателя, выплачивает Арендодателю их восстановительную стоимость; исправляет к разумному удовлетворению Арендодателя все повреждения, вызванные демонтажем имущества Арендатора.

13. Прекращение действия Договора.
13.1. Договор прекращается:
- по истечении срока действия Договора; 
- при его расторжении, в том числе в случае одностороннего внесудебного отказа Стороны от исполнения Договора в случаях, предусмотренных Договором или законодательством. 
13.2. Арендодатель вправе в одностороннем внесудебном порядке отказаться от исполнения Договора и потребовать возмещения убытков, а Помещение подлежит освобождению Арендатором по следующим основаниям: 
13.2.1. Если Арендная плата или любые иные платежи (кроме Обеспечительного платежа) не внесены Арендатором в полном объеме в течение 10 (десяти) рабочих дней после наступления срока, установленного Договором или в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения письменного требования Арендодателя;
13.2.2. Если Арендатор допускает систематическое нарушение сроков уплаты Арендной платы. Под систематическим нарушением в целях настоящего пункта понимается нарушение срока уплаты какой-либо части Арендной платы 3 (три) и более раза в течение срока действия Договора, при этом период каждой просрочки составляет не менее 3 (трех) рабочих дней;
13.2.3. Если Арендатор нарушает какое-либо из обязательств, установленных в п.п. (включая все подпункты) 6.2.6., 6.2.11., 6.2.14., 6.2.18., 6.2.19., 6.2.20., 6.3., 6.3.1-6.3.5, 6.4., 8.1., 15.1., 15.2 Договора, или в Приложении № 12 к Договору, и такое нарушение не устранено Арендатором в течение 10 (десяти) дней с момента получения письменного требования Арендодателя или срок такого нарушения составляет более 15 (пятнадцати) дней;
13.2.4. Если Арендатор нарушает какие-либо из сроков, установленных п.п. 3.3., 3.6., 3.12.1, 3.12.2, 3.13.1, 3.13.6, 3.13.7 Договора более чем на 10 (десять) дней;
13.2.5. Если Арендатор не перечислил какой-либо Обеспечительный платеж/не предоставил банковскую гарантию или не восполнил  его до установленного Договором уровня/ не предоставил новую банковскую гарантию, не подтвердил подлинность банковской гарантии согласно условиям п. 3.17.1.1., 6.10 Договора в течение 10 (десяти) рабочих дней после наступления установленного Договором срока или получения требования Арендодателя об уплате;
13.2.6. Если Арендатор ухудшает состояние Помещения;
13.2.7. Если в отношении Арендатора возбуждено производство по делу о банкротстве или в установленном законодательством порядке принято решение о его ликвидации;
13.2.8. Если сумма Фиксированной арендной платы за 2 (два) каких-либо Отчетных периода подряд составит более 40% (сорока процентов) от суммы Валового торгового оборота за эти же Отчетные периоды. Настоящий п. 13.2.8 Договора применяется, начиная со 2 (второго) года с Даты открытия Помещения (в случае возобновления срока действия настоящего Договора в части обязательств по аренде Помещения в соответствии с п. 7.4. Договора);
13.2.9. Если Арендатор более чем на 30 (тридцать) календарных дней нарушает сроки устранения недостатков, зафиксированных в Акте о недостатках в Работах Арендатора, которые должен был устранить в соответствии с п.6.2.22 настоящего Договора;
13.2.10. Если Арендатор будет препятствовать проведению Арендодателем измерений потребляемой Арендатором в Помещении Фактической электрической мощности в соответствии с п. 5.1.9. Договора и/или не обеспечит Арендодателю доступ в Помещение для снятия показаний электрических счетчиков в течение 3 (трех) дней после получения соответствующего требования (претензии) Арендодателя или 3 (три) и более раза;
13.2.11. Если Арендатор не установит в Помещении счетчики электроэнергии, соответствующие требованиям, изложенным в п. 6.2.23. настоящего Договора, и не устранит указанное нарушение в течение 30 (тридцати) календарных дней после получения соответствующего требования (претензии) Арендодателя;
13.2.12. Если будет обнаружено, что Арендатор не имеет права использования Торгового наименования или утратит данное право и Стороны не согласуют иное торговое наименование или если Арендатор не имеет или утратит право реализации товаров реализуемых торговых марок;
13.2.13. При нарушении Арендатором какого-либо из сроков, указанных п.п. 2.4, 2.5, 3.9, 3.15 Договора более чем на 15 (пятнадцать) дней;
13.2.14. Если Арендатор приостановит коммерческую деятельность в Помещении без предварительного письменного согласования с Арендодателем более чем на 5 (пять) дней подряд или 10 (десять) дней в течение одного года аренды,
3.2.15. Если Арендатор откажется от заключения ДДА.
13.3. Арендатор обязуется уплатить Арендодателю в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты расторжения Договора штрафную неустойку в размере Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за 4 (четыре) месяца в следующих случаях расторжения Договора: 
- в случае одностороннего отказа Арендодателя от исполнения Договора по основаниям, указанным в п.п. 13.2.1-13.2.15 Договора, за исключением п. 13.2.4 Договора, либо 
- в случае расторжения Договора в судебном порядке по требованию Арендодателя, либо
- в случае необоснованного отказа Арендатора от дальнейшего исполнения Договора не по основаниям, предусмотренным законом или Договором, более чем за 7 (семь) месяцев до планируемой Даты открытия Помещения, установленной Договором, либо 
- в случае досрочного расторжения Договора по соглашению Сторон по инициативе Арендатора более чем за 7 (семь) месяцев до планируемой Даты открытия Помещения. 
13.4. Арендатор обязуется уплатить Арендодателю в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты расторжения Договора штрафную неустойку в размере Постоянной части Арендной платы (без учета Платы за открытие Торгового центра) за 6 (шесть) месяцев в следующих случаях расторжения Договора:
- в случае одностороннего отказа Арендодателя от исполнения Договора по основаниям, указанным в п. 13.2.4. Договора, либо
- в случае если Арендатор откажется от исполнения Договора не по основаниям, предусмотренным законодательством или Договором за 7 (семь) месяцев или за меньший срок до планируемой Даты открытия Помещения, установленной Договором, либо
- в случае досрочного расторжения Договора по соглашению Сторон по инициативе Арендатора за 7 (семь) месяцев или за меньший срок до планируемой Даты открытия Помещения, установленной Договором.
13.5. Основанием для отказа Арендодателя от исполнения Договора является наступление обстоятельств либо нарушений обязательств Арендатора, указанных в п. 13.2 Договора. При этом срок для устранения нарушения Договора Арендатору не предоставляется, если иное прямо не установлено Договором.
Уплаченные Арендатором Обеспечительные платежи не подлежат возврату Арендатору, а подлежат удержанию Арендодателем в счет суммы неустойки, установленной п. 13.3, 13.4 Договора. В счет суммы неустойки Арендодатель также вправе воспользоваться предоставленной Арендатором банковской гарантией.
13.6. Арендатор вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора в следующих случаях:
13.6.1. если Помещению причинен ущерб в результате нарушения обязательств Арендодателя, вследствие чего оно становится полностью непригодным для использования в соответствии с его Торговым профилем, и такие повреждения не устранены в течение 90 (девяноста) дней с момента нанесения повреждений; 
13.6.2. если в результате нарушения обязательств Арендодателя коммерческая деятельность Арендатора в Помещении в соответствии с Торговым профилем становится невозможной и прекратится более чем на 90 (девяносто) дней подряд;
При наступлении обстоятельств, указанных в п. 13.6 Договора, Арендатор должен письменно уведомить о них Арендодателя не позднее 5 (пяти) дней с момента их наступления. В случае нарушения данного срока уведомления Арендатором срок, указанный в п. 13.6. Договора, увеличивается на количество дней просрочки Арендатора
13.7. В случае расторжения Договора по основаниям, предусмотренным п. 13.6 Договора, Арендодатель возвращает Арендатору уплаченный последним Обеспечительный платеж с учетом вычетов, произведенных в соответствии с настоящим Договором.
13.8. При отказе от исполнения Договора по основаниям, указанным в п. 13.2., п. 13.6., 13.10 Договора, Сторона, отказывающаяся от Договора, должна направить другой Стороне письменное уведомление об отказе от исполнения Договора. Договор считается расторгнутым с даты, указанной в уведомлении об отказе от исполнения Договора, но не ранее чем через 10 (десять) дней с даты получения такого уведомления другой Стороной. Если в уведомлении не указана дата отказа от исполнения, то Договор считается расторгнутым на основании отказа Стороны от исполнения по истечении 10 (десяти) дней с даты получения уведомления другой Стороной. 
13.9. В случае прекращения действия Договора, Арендатор обязуется освободить Помещение не позднее последнего дня срока действия Договора. 
В случае неосвобождения Арендатором Помещения в указанный срок при наличии задолженности по платежам, Арендодатель вправе запретить доступ Арендатора в Помещение и удерживать любое имущество, находящееся в Помещении, в том числе путем передачи такого имущества по акту на хранение третьему лицу, либо перемещения такого имущества в другое помещение. При этом расходы на транспортировку и хранение несет Арендатор. 
13.10. Арендодатель вправе в одностороннем внесудебном порядке отказаться от исполнения Договора в любой момент до передачи проектной документации на Помещение Арендатором Арендодателю, направив соответствующее письменное уведомление Арендатору. В этом случае Арендодатель обязуется вернуть Арендатору Обеспечительный платеж, уплаченный Арендатором, в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента расторжения Договора. При этом никакие убытки Арендатора в связи с таким расторжением Договора не подлежат возмещению Арендодателем. 
13.11. Арендатор имеет право в одностороннем порядке отказаться от исполнения обязательства по подписанию ДДА, предусмотренного п. 2.4 настоящего Договора, в случае задержки Даты открытия Торгового центра по вине Арендодателя на 2 (два) года по сравнению с планируемой Датой открытия Торгового центра. В этом случае Арендодатель возвращает Арендатору все уплаченные Арендатором Обеспечительные платежи за вычетом удержаний согласно Договору. При этом если Арендодатель не уведомил Арендатора о такой задержке Даты открытия Торгового центра на 2 (два) года и более до передачи Арендатору Помещения для выполнения Работ, то Арендодатель компенсирует документально подтвержденную стоимость выполненных Арендатором и согласованных с Арендодателем неотделимых улучшений Помещения.
13.12. Арендодатель не возмещает Арендатору стоимость произведенных им неотделимых улучшений, а также стоимость иных расходов, произведенных Арендатором для подготовки Помещения для коммерческой деятельности, в том числе расходов на проведение Работ, ни при каких обстоятельствах, включая досрочное расторжение Договора.
13.13. По истечении 36 (Тридцати шести) месяцев с Даты открытия Помещения (в случае возобновления срока действия договора в соответствии с пунктом 7.4 Договора), Арендатор вправе в одностороннем внесудебном порядке отказаться от исполнения настоящего Договора при условии уведомления Арендодателя не менее чем за 9 (девять) месяцев (уведомление об одностороннем отказе от исполнения Договора не может быть направлено ранее истечения 25 (Двадцати пяти) месяцев с Даты открытия Помещения) и позднее истечения 26 (Двадцати шести) месяцев с Даты открытия Помещения). В этом случае Арендодатель возвращает Арендатору уплаченный последним Обеспечительный платеж (в случае его уплаты)/бланк Банковской гарантии с учетом вычетов, произведенных в соответствии с настоящим Договором, в течение 20 рабочих дней с даты подписания акта сверки взаимных расчетов и акта приема-передачи Помещения от Арендатора к Арендодателю, либо зачитывает Обеспечительный платеж (в случае его уплаты) в счет оплаты Арендной платы за последние месяцы аренды. 

14. Уведомления Сторон.
14.1. Уведомления, направляемые Сторонами, будут считаться переданными должным образом, если они отправлены курьерской службой, телеграфом или направлены заказным почтовым отправлением с уведомлением о вручении по адресам, указанным в Статье 17 Договора. Кроме того, Арендодатель вправе передавать все уведомления, требования, претензии, счета, иные документы Арендатору его работникам, находящимся в Помещении. При этом Арендатор признает, что в силу ст. 182 Гражданского кодекса РФ, полномочия лиц, осуществляющих коммерческую деятельность для Арендатора в Помещении, на принятие любых уведомлений по Договору, явствуют из обстановки.
14.2. Стороны обязуются в течение 1 (одного) дня уведомлять друг друга о любых изменениях в их адресах, банковских реквизитах, а также в уполномоченных на подписание официальных документов лиц. 
14.3. Исполнение обязательств Сторон по старым адресам и банковским реквизитам до уведомления об их изменении считается надлежащим исполнением. 

15. Определение и подтверждение сумм Валового торгового оборота.
15.1. В течение 5 (пяти) дней после окончания каждого месяца Арендатор представляет Арендодателю ежемесячный Отчет об объемах продаж за прошедший месяц в рублях. 
15.2. Ежеквартально до 5 (пятого) числа месяца, следующего за Отчетным периодом Арендатор предоставляет Отчет об объемах продаж за Отчетный период с приложением следующих документов:
- копии Сведений о показаниях счетчиков контрольно-кассовых машин и выручке организации (по форме КМ-7) с приложением копий Z-отчетов за последний день предыдущего Отчетного периода и последний день текущего Отчетного периода;
- копии листов Журнала кассира-операциониста (по форме КМ-4) за текущий Отчетный период;
- документов, подтверждающих возврат денежных средств покупателям за текущий Отчетный период.
Отчет об объемах продаж считается надлежащим образом предоставленным при условии предоставления данных документов Арендатором Арендодателю.

15.3. Сумма Валового торгового оборота за Отчетный период определяется на основании данных о сумме Валового торгового оборота, полученных с помощью Автоматизированной системы сбора данных об оборотах.
15.3.1. Если выгрузка данных в соответствии с согласованной Схемой за определенный Отчетный период не была осуществлена по обстоятельствам, за которые Арендатор несет ответственность:
- сумма Валового торгового оборота за данный Отчетный период определяется как величина самого большого Валового торгового оборота за любой из предыдущих Отчетных периодов, за который имеются данные о сумме Валового торгового оборота.
Если ранее не осуществлялась выгрузка данных в соответствии с согласованной Схемой, то Плата с оборота за данный Отчетный период считается равной сумме Фиксированной арендной платы за данный Отчетный период и подлежит оплате дополнительно к Фиксированной арендной плате.
15.3.2. Если выгрузка данных в соответствии с согласованной Схемой за определенный Отчетный период не была осуществлена по обстоятельствам, за которые Арендатор не несет ответственности:
- сумма Валового торгового оборота определяется на основе Отчета об объемах продаж, предоставленного до 5 (пятого) числа месяца, следующего за Отчетным периодом, с приложением документов, указанных в пункте 15.2. настоящего Договора;
Если Отчет об объемах продаж не был предоставлен до 5 (пятого) числа месяца, следующего за Отчетным периодом, с приложением документов, указанных в пункте 15.2. настоящего Договора, сумма Валового торгового оборота за данный Отчетный период определяется как величина самого большого Валового торгового оборота за любой из предыдущих Отчетных периодов, за который имеются данные о сумме Валового торгового оборота. При этом если ранее не осуществлялась выгрузка данных в соответствии с согласованной Схемой, то Плата с оборота за данный Отчетный период считается равной сумме Фиксированной арендной платы за данный Отчетный период и подлежит оплате дополнительно к Фиксированной арендной плате.
Арендатор обязуется выплатить сумму такой Платы с оборота, рассчитанной Арендодателем, в течение 5 (пяти) дней после получения расчетов от Арендодателя. 
15.3.3. Если в течение определенного Отчетного периода были произведены возвраты покупателям стоимости товаров (работ, услуг) по основаниям, предусмотренным Законом РФ «О защите прав потребителей», но эти суммы не были учтены при выгрузке данных в соответствии с согласованной Схемой за данный Отчетный период, и Арендатор до 5 (пятого) числа месяца, следующего за Отчетным периодом, представит документальное подтверждение осуществленных возвратов, то Сумма Валового торгового оборота, определенная с помощью Автоматизированной системы сбора данных об оборотах за Отчетный период, уменьшается на эти суммы возвратов.
15.3.4. Если размер Валового торгового оборота за какой-либо Отчетный период согласно ежемесячным Отчетам об объемах продаж и согласно Отчету об объемах продаж за данный Отчетный период будет различаться более чем на 5000 (пять тысяч) рублей, Арендатор обязуется по требованию Арендодателя уплатить штраф в размере 5% (пяти процентов) от суммы ежемесячной Фиксированной арендной платы, учитываемой без каких-либо скидок.  

15.4. Арендодатель вправе:
- осуществлять выборочную проверку и снятие копий с оригиналов первичных учетных документов Арендатора и бухгалтерских учетных регистров Арендатора, касающихся Валового торгового оборота;
- назначить аудитора для проведения сплошной проверки первичных учетных документов и бухгалтерских учетных регистров и иной документации Арендатора, касающейся Валового торгового оборота.
15.5. В случае назначения Арендодателем аудитора для проверки суммы Валового торгового оборота, указанной в Отчетах об объемах продаж Арендатора, Арендатор обязуется предоставить все необходимые копии документов, а также возможность ознакомления с оригиналами документов в отношении Валового торгового оборота. 
15.6. Если при проверке суммы Валового торгового оборота, указанной в Отчетах об объемах продаж Арендатора, будет выявлено занижение Арендатором суммы Валового торгового оборота, то Арендатор обязуется осуществить соответствующую доплату Платы с оборота и компенсировать Арендодателю расходы на проведение аудита.
При этом если при проверке суммы Валового торгового оборота, указанной в Отчетах об объемах продаж Арендатора, будет выявлено занижение Арендатором суммы Валового торгового оборота более чем на 3% (три процента), то Арендатор дополнительно обязуется уплатить штраф за занижение суммы Валового торгового оборота в размере двойной суммы занижения. 

16. Заключительные положения.
16.1. Стороны особо оговорили, что положения статей 4–10, 7, 12, 15 настоящего Договора регулируют отношения Сторон по аренде Помещения после подписания Сторонами Акта приема-передачи Помещения в аренду. Остальные положения регулируют отношения Сторон с момента заключения Договора.
16.2. Споры по Договору рассматриваются Арбитражным судом города Москвы.
16.3. Договор представляет собой изложение всех договоренностей, достигнутых между Сторонами, и после вступления в силу заменит любые прежние договоренности.
16.4. Арендатор не вправе уступить права по Договору без предварительного письменного согласия Арендодателя. 
16.5. Арендодатель вправе в любой момент уступить без согласия Арендатора своему аффилированному лицу либо любому иному лицу, полностью или частично, свои права по настоящему Договору (включая право получения платежей от Арендатора). О такой уступке Арендодатель письменно уведомляет Арендатора в течение 10 (десяти) дней с момента уступки. Во избежание разногласий Стороны особо соглашаются, что если согласие Арендатора требуется в соответствии с применимым законодательством, Арендатор настоящим (подписанием настоящего Договора) предоставляет такое согласие.
16.6. Стороны определили, что датой подписания Договора является дата, указанная на первом листе Договора, независимо от того, когда Стороны его фактически подписали. 
16.7. Применимым правом по Договору является право Российской Федерации.
16.8. В случае если одно из положений настоящего Договора является недействительным или окажется таковым, данное обстоятельство не влияет на действительность остальных положений настоящего Договора, и Стороны настоящим соглашаются предпринять необходимые действия по замене недействительного положения действительным и близким по смыслу и целям к ранее существовавшему положению.
16.9. Настоящий Договор может быть изменен или дополнен только по взаимному согласию Сторон, оформленному в письменном виде.
16.10. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах на русском языке, имеющих одинаковую юридическую силу, 1 (один) экземпляр - для Арендодателя, 1 (один) экземпляр - для Арендатора. 
16.11. Существенное изменение обстоятельств, исходя из которых Стороны заключили настоящий Договор (как определено в статье 451 Гражданского кодекса Российской Федерации), не является основанием для изменения или расторжения настоящего Договора любой его Стороной.
16.12. К Договору прилагаются и являются его неотъемлемой частью:
Приложение № 1 – План Помещения и этажа; 
Приложение № 2 – Форма Акта приема-передачи Помещения в аренду;
Приложение № 3 – Форма Отчета об объемах продаж;
Приложение № 4 – Правила для арендаторов;
Приложение № 5 – Форма Акта о возврате Помещения;
Приложение № 6 – Форма Акта установки ККС;
Приложение № 7 – Акт разграничения эксплуатационной ответственности;
Приложение № 8 – Техническое задание (ТЗ) на проектирование;
Приложение № 9 – График проведения работ;
Приложение № 10 – Форма Акта передачи Помещения для выполнения Работ;
Приложение № 11 – Руководство по проведению Работ;
Приложение № 12 – Руководство по установке Контрольно-кассовой системы Арендатора, интегрируемой в единую Автоматизированную систему сбора данных об оборотах;
Приложение № 13 – Форма Схемы выгрузки данных.
Приложение № 14 – Форма ДДА.
16.13. Приложения №№ 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 к ДДА идентичны Приложениям №№ 3, 4, 5, 6, 7, 12, 13 к настоящему Договору.

17. Реквизиты и подписи Сторон.

AGREEMENT No. ________

city of Moscow        __________ 20__

Open joint-stock company «______», hereinafter referred to as the Landlord, represented by ______, acting on the basis of the power of attorney certified by the notary of notary district ______ city Moscow region ______and registered under No. ______as of ______, party of one side, and 

Limited liability company «______», hereinafter referred to as the “Tenant”, represented by ______, acting on the basis of Charter, on the other hand, 
hereinafter jointly referred to as the “Parties”, and separately to as the “Party”, 
have made this Agreement (“Agreement”) as follows:
1.  Definitions and Interpretation 
1.1. In this Agreement, unless otherwise provided herein, the following terms and expressions shall have meanings set forth below:
“Automated Turnover Data Collecting System” means a complex software solution allowing one to obtain and process data of the Gross Sales Turnover of Tenants from their Control Cash Systems, transfer such data to the server and keep the same in the unified database. 
“Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease” means a document being signed by the Parties, substantially in the form of Schedule No. 2 hereto, upon the Premises handover for lease to the Tenant, from the date of the execution of which the Rent accrual is started.
“Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Performing Works” means a document being signed by the Parties, substantially in the form of Schedule No. 10 hereto, and confirming the transfer of the Premises to the Tenant for use for the performance of works.

“Operational Responsibility Differentiation Certificate” means Schedule No. 7 to this Agreement under which responsibilities for technical maintenance and operation of the Shopping Mall, as a whole, and Equipment and Utility Networks in the Shopping Mall, in particular, after the completion of the Tenant’s Works at the Premises, are differentiated. Each Party shall, by its own forces or by forces of third persons, ensure the operation and technical maintenance within the framework of its operational responsibility. 
“Rent”, “Permanent Part of the Rent”, and “Variable Part of the Rent” have meanings given to them in paragraph 4.1 hereof.

“Gross Sales Turnover” means a sum of all sales and other proceeds from sales of products, works, and services and from any business operations conducted at the Premises: a) by the Tenant; b) by any company from the Tenant’s Group; c) by a concessionary, licensee, successor, d) by a subtenant or any other user of the Premises (or a part thereof). 
The Gross Sales Turnover shall not include the following (which, if included, should be excluded): a) a part of the Gross Sales Turnover in the form of VAT or other similar taxes due to the state budget directly from the Tenant or subtenant in connection with the sales of products, works, and services by the Tenant in the Premises; b) refunds made to customers with regard to products (works, services) due to reasons provided by the Consumer Right Protection Law of the Russian Federation.
“General Contractor” means a legal entity with which the Landlord entered into an agreement to carry out works for the construction of the Shopping Mall, namely: ______, with the registered office at: ______, ______7701350158, PSRN ______.

“Premises Opening Date” means a date of the Premises opening for customers (visitors) and the commencement of the business activity of the Tenant in accordance with the Trading Profile which is scheduled for ______. 
In the event of the receipt by the Tenant of the relevant written approval of the Landlord, the Tenant shall be entitled to open the Premises for customers (visitors) and to carry out its business activity before the aforementioned Premises Opening Date. 
In the event of any postponement of the Shopping Mall Opening Date in accordance with the terms and conditions hereof, the Premises Opening Date shall be also postponed as follows: (1) if the new Shopping Mall Opening Date falls on any day before the Premises Opening Date, then the Premises Opening Date is not subject to transfer; (2) if the new Shopping Mall Opening Date falls on the Premises Opening Date or after the Premises Opening Date, the Premises Opening Date shall fall on such new Shopping Mall Opening Date. 

“Payment Date” means the 25th (twenty-fifth) day (inclusive) of the month previous to the month for which the payment is made. 
“Shopping Mall Opening Date” means the date of the opening of the Shopping Mall for visitors. The Shopping Mall Opening Date is scheduled for ______.
In the event of the postponement of the Shopping Mall Opening Date by more than 3 (three) months, the Landlord shall notify the Tenant at least 70 (seventy) calendar days before the scheduled Shopping Mall Opening Date.
In the event of the postponement of the Shopping Mall Opening Date by 1(one) to 3(three) months, the Landlord shall notify the Tenant on this effect at least 30 (thirty) calendar days before the scheduled Shopping Mall Opening Date.
In the event of the postponement of the Shopping Mall Opening Date by less than 1 (one) month, the Landlord shall notify the Tenant at least 7 (seven) calendar days before the scheduled Shopping Mall Opening Date.

“LLA” means a long-term lease agreement the Parties undertake to enter into in the future in the manner described in this Agreement, substantially in the form and under conditions described in Schedule No. 14 hereto.
“Additional Rent” has the meaning given to it in paragraph 4.1.3 hereof.
“Land Plot” shall mean set of land with total area ______square meters (inventory number ______), located at Moscow, ______, and leased by the Landlord under long-term lease agreement № ______ dated ______, which was concluded with Moscow City Hall till ______ and registered by Moscow Office of the Federal Registration Service on ______ under registration number ______.

“Utility Networks” means pipes, wires, cables, and other means for passage, flow, or other supply of water, gas, heat carrier, wastes or effluents, electric power, air, smoke, light, information or other materials which include any auxiliary equipment and constructions being installed when necessary. 

“Cash Control Machine” or “CCM” means cash control devices intended for recording all cash transactions in the fiscal block (Crypto Journal, a fiscal accumulating mechanism) and printing sales receipts which are subject to mandatory registration with the Inspectorate of the Federal Tax Service.
“Cash Control System” or “CCS” means an automated cashier’s workstation being a complex of hard- and software based on an electronic computer and software intended for recording cash operations and settlements with buyers.

“Customer’s Module” means a set of software components ensuring the receipt, processing, storage, and coding of data of the Gross Sales Turnover of Tenants and its transfer to the Landlord’s server.

 “Common Use Areas” means a part of the Shopping Mall intended for common use by tenants and users of the Shopping Mall, including traffic and pedestrian access ways along the Adjacent Territory, passages, corridors, staircases, elevators, escalators, loading sites, fire stairs, toilets intended for common use, parking lots and places for keeping mechanical equipment, places for collecting and discharge of wastes, except for those which have been handed over to one of the tenants. 



“Security Deposit” means a special way (not being a down payment) of securing the fulfillment by the Tenant of its obligations hereunder, including compensation of losses and payment of penalties in case of a breach of the Agreement. No interest shall be accrued on the amount of the Security Deposit and the Landlord shall not pay any interest or other remuneration for the use of securities to the Tenant. 

“Equipment” means mechanisms installed at the Shopping Mall for the purpose of its use and administration which are granted for common use to tenants of the Shopping Mall or to any one tenant, including hoisting units, electric equipment or instrument boards, installations for air ventilation, heating, cooling, fire warning, fire fighting means, fire extinguishing means, communication and safety means. 


“Total Premises Lease Term” means a period of time during which the Tenant shall be entitled to use the Premises, for a valuable consideration, under this Agreement and the LLA, which is equal to 6 (Six) years, running from the moment of the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease by the Parties.
“Governmental Authorities” means any governmental, municipal, or other authorities and management bodies, courts/ arbitration tribunals of all instances, tax bodies and their officials.
The Reporting period – time period used for determining the Gross Sales Turnover in order to determine the Turnover Fee and equal:
- from the Premises Opening Date till last calendar day of month in which will expire 12 (Twelve) months from the Premises Opening Date - to 1 (One) month;
- from the first calendar day of the month following after a month in which will expire 12 (Twelve) months from the Premises Opening Date - to 1 (one) calendar quarter. In this case, a quarter shall be deemed to be equal to 3 (three) calendar months, running from the start of the calendar year. 
The first Reporting period estimated for months shall run from the Premises Opening Date and expires in the last day of month in which the Premises Opening Date happened. The last Reporting period estimated for months shall run from the day following the day of the end of the previous Reporting Period and end on the last calendar day of month in which will expire 12 (Twelve) months from the Premises Opening Date.
The first Reporting period estimated for quarters shall run  from the first calendar day of the month following after a month in which will expire 12 (Twelve) months from the Premises Opening Date and expires in the last day of the last month of quarter in which will expire 12 (Twelve) months from the Premises Opening Date. The last Reporting period estimated quarters shall run from the day following the day of the end of the previous Reporting Period and end on the day of the termination of the Agreement.    




“Sales Report” means a written confirmation of the Gross Sales Turnover by the Tenant for a calendar month and a Reporting Period, substantially in the form of Schedule No. 3 hereto. 
The first Sales Report shall be submitted by the Tenant at the end of the calendar month in which the Total Premises Lease Term started, irrespective of the actual number of days of the term of the Agreement elapsed in such month by the deadline fixed by the Agreement for submitting Sales Reports.

“Utility Charges” has the meaning given to it in paragraph 4.5 hereof.
 “Shopping Mall Opening Fee” has the meaning given to it in paragraph 4.1.2 hereof.
“Turnover Fee” has the meaning given to it in paragraph 4.4 hereof.
“Premises” ______, which the Tenant is intended to lease from the Landlord, and the Landlord is intended to handover to the Tenant for temporary possession (lease) after the completion of the construction of the Shopping Mall.
The actual floor space of the Premises will be indicated by the Parties in the Certificate for Acceptance and Transfer of Premises for Lease.
The number of the Premises and the floor space under cadastre accounting documents shall be indicated by the Parties in the LLA to be concluded for the performance of this Agreement. The actual floor space of the Premises shall be used by the Parties exclusively for the additional individualization of the Premises. For the purposes of the calculation of payments hereunder, the Parties agreed to use the Approved Floor Space of the Premises, as set out below. 
“Rules for Tenants” means provisions developed by the Landlord, as set out in Schedule No. 4 hereto, binding for tenants of the Shopping Mall.
“Adjacent Territory” means a part of the Land Plot adjacent to the Shopping Mall and intended for the operation of the Shopping Mall.
“Percentage” means a rate used for calculating the Turnover Fee, as determined in paragraph 4.4 hereof. 
“Percentage of the Gross Sales Turnover” means a product of the Percentage and the Gross Sales Turnover, net of VAT. 

“Works” means finishing and other related works performed by the Tenant inside the Premises aimed at the preparation of the Premises for the use by the Tenant in accordance with its Trading Profile, including works for installation of sales equipment, which are performed by the Tenant independently or by forces of third persons, using its own materials and at its own expense. 
The Landlord shall not indemnify the Tenant against any expenses for the performance of the Works.
“Working Hours” means working hours of the Shopping Mall, fixed by the Landlord, namely: 10:00 a.m. to 10:00 p.m. Working Hours may be modified by the Landlord in accordance with paragraph 4 of the Rules for Tenants. 
“Rated Electric Capacity at the Premises” means  100 kW
“Design Guidelines for Tenants” means a document containing basic requirements as to the design of premises of the Shopping Mall intended for lease. 

“Works Performance Guidelines” means Schedule No. 11 hereto, describing the procedure for the interaction of the Tenant and its contractors with the Landlord and the General Contractor during the performance of the Works.
“Approved Floor Space” means a conditional floor space of the Premises used to calculate the amount of the Rent, Security Deposits, and other payments hereunder. The amount of the Approved Floor Space shall be equal to ______ sq.m. and it is not identical to the actual floor space of the Premises. 
“Works Performance Term” means a time period during which the Works are to be performed, namely: 90 (Ninety) days.
“Data Uploading Scheme” means a document signed substantially in the form of Schedule No. 13 to this Agreement, between the Tenant, the Landlord, and the company authorized by the Landlord to implement and maintain the Automated Turnover Data Collecting System. The Data Uploading Scheme shall necessarily contain the following information: a way of receipt and transfer of data of the Gross Sales Turnover of the Tenant, date of connection of the Tenant to the Automated Turnover Data Collecting System, regularity of receipt and structure of obtained data, methods used to check the working capacity of the approved way of data uploading, regularity of scheduled data checks, description of the way to input data in case of its loss in connection with failure of CCS and/or cash control machines used by the Tenant, actions to be performed by the Tenant to implement and maintain the Automated Turnover Data Collecting System.  

“Sales Area” means a part of the Premises used by the Tenant for the purposes of retail sales. 
“Trade Name” means ______ ,used by the Tenant subject to the intellectual property protection law without infringing rights and legal interests of other persons.
“Trading Profile” means destination for which the Premises are leased to the Tenant, namely: organization of a store under the Trade Name for retail sales of youthful clothes.

“Shopping Center” shall mean the multifunctional complex, the construction of which is carried out on the Land Plot on the basis of Construction Permit No.  ______ issued ______ by the Committee for the State Construction Supervision of Moscow, the builder of which is the Lessor.

“Fixed-Sum Rent” has the meaning given to it in paragraph 4.1.1 hereof.
“Flat Rent Rate” has the meaning given to it in paragraph 4.1.1 hereof.
1.2. In this Agreement, unless the context otherwise requires:
- any words importing the single number include the plural and vice versa; 
- any references to persons shall be deemed to be references to both individuals and legal entities; 
- any references to numbers of paragraphs, articles and Schedules shall be deemed to be references to relevant paragraphs, articles of the Agreement and Schedules hereto; 
- headings of paragraphs, articles of the Agreement and Schedules hereto are given exclusively for the convenience and do not affect the interpretation of such paragraphs, articles and Schedules; 
- a reference to a “day” means a calendar day, unless otherwise expressly provided by the Agreement; 
- abbreviation “RF” shall mean the Russian Federation;
- any references to the “legislation”, “effective legislation” or “applicable legislation” shall mean the legislation of the Russian Federation. 

2.  Subject Matter of the Agreement 
2.1. The Parties entered into this Agreement in accordance with the conditions of which the Landlord undertakes to handover the Premises to the Tenant for use, for a valuable consideration, and the Tenant undertakes to accept the Premises and to use the Premises in accordance with the Trading Profile under conditions hereof.

2.2. During the period before the completion of the construction of the Shopping Mall, the Landlord shall handover the Premises to the Tenant for the performance of Works to bring them, under conditions described herein, to the condition required by the Tenant, at its own discretion, for their use in accordance with the Trading Profile. 
The Tenant shall accept the Premises and perform therein the Works in accordance with the terms and conditions hereof as well as perform all required actions to prepare the Premises for their subsequent business use in accordance with the Trading Profile under conditions hereof.
The Parties expressly agreed that the Works shall be performed by the Tenant for its own benefit, exclusively for its own use, subject to the needs of the Tenant to make the Premises suitable for its own business activity in accordance with its own design and technical solutions, corporate style requirements and corporate standards of the Tenant. In this connection, in no case expenses of the Tenant for the performance of the Works, including for the performance of inseparable improvements required by the Tenant shall be compensated by the Landlord. The results of the Works performed by the Tenant shall not be transferred to the Landlord. The performance of the Works by the Tenant in the Premises shall not be considered to be joint investments of the Parties in the construction of the Shopping Mall. The Landlord shall approve the project documentation of the Tenant, however, specific kinds of Works, their scope and cost shall not be subject to the approval by the Landlord. 

2.3. After the completion of the construction and commissioning of the Shopping Mall, on the Premises Opening Date the Landlord shall hand over, and the Tenant shall accept the Premises for lease under conditions indicated in articles 4 to 15 hereof. The lease of the Premises hereunder shall be confirmed by the Parties by signing the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease. The Total Premises Lease Term shall run from the said date. 

2.4. After the registration of the title for the constructed Shopping Mall by the Landlord as well as after the preparation of all documents required for the state cadastre accounting, however, in any case, before or on ______, the Parties shall enter into the LLA with regard to the Premises substantially in the form of Schedule No. 14 hereto. The Lease Term under the LLA shall be determined by the Parties upon its execution and shall correspond to the term equal to the Total Lease Term less the time period from the date of execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease hereunder till the date of execution of the LLA. 

2.5. The Landlord shall prepare the draft LLA, before the execution of the LLA, as set out in paragraph 2.4 hereof, and send it to the Tenant for signing. The Tenant shall be the first party signing the LLA and shall return the LLA to the Landlord within 10 (ten) business days after its receipt, together with the set of documents required for the State registration of the LLA. 

2.6. The Landlord shall perform relevant actions for the state registration of the LLA. In this case, the Tenant shall, together with the signed LLA, provide all documents of the Tenant required for such registration. The Tenant shall also indemnify the Landlord against costs for the payment of the stamp duty for such registration and costs for the receipt of the cadastre passport of the Premises and other documents of technical inventory or cadastre accounting of the Premises required for the State registration of the LLA, within 5 (five) business days after the date of the receipt of the relevant invoice from the Landlord.
2.7. The Parties recognize and confirm that this Agreement shall be a mixed agreement, in the sense of article 421, paragraph 3, of the Civil Code of the Russian Federation, and it includes elements of the documents set forth below, including, but not limited, to:
- a preliminary agreement according to article 429 of the Civil Code of the Russian Federation obliging the Parties to enter into a LLA in accordance with the terms and conditions indicated therein; 
- a lease agreement of the future thing for at least 1 (one) year; 
- an agreement not provided by the legislation, however, governing mutual obligations of the Parties during a time period until the completion of the construction of the Shopping Mall and commencement of the Premises lease.
3. Obligations of the Parties before Commencement of Lease 
3.1. For the purposes of development of the project documentation required by the Tenant for the performance of Works, the Landlord shall, within 30 (thirty) days after the date of the execution of the Agreement, pass to the Tenant electronically the project documentation with the status of the “Working Documentation” for the Shopping Mall according to the list indicated in Schedule No. 8 hereto and the Design Guidelines for Tenants, and the Tenant shall accept such documentation. 
The project documentation for the Shopping Mall and the Design Guidelines for Tenants shall be passed by the Landlord to the Tenant under the relevant certificate of acceptance and transfer at the office of the Landlord at: 47A, Pokrovka Street, Moscow.
The Tenant shall second its authorized representative with a power of attorney to obtain such documentation within the timeframe indicated in this paragraph. 
3.2. In order to ensure the integrity of life-support systems and appearance of internal spaces of the Shopping Mall, as well as to warrant the functioning of fire safety systems, the Tenant shall retain, for the development of the project documentation and performance of the Works related to fire safety systems, the General Contractor appointed by the Landlord as a sole contractor for the whole Shopping Mall.
In the event of any change in automatic fire alarm systems, automatics and fire signaling devices and/or automatic fire extinguishing systems, the Tenant shall provide the Landlord with a copy of the agreement concluded with the aforementioned company, together with the project documentation submitted for approval in accordance with paragraph 3.3 hereof.

3.3. The Tenant shall, within 10 (ten) days after the receipt of the project documentation for the Shopping Mall from the Landlord in accordance with paragraph 3.1 hereof, pass to the Landlord a design project of the Premises electronically and in hard copy, subject to requirements of the Design Guidelines for Tenants. The list of documents to be included in the design project of the Tenant and to be submitted to the Landlord by the Tenant for approval is available in Schedule No. 8 hereto. 
Within 5 (five) business days after the submission of the Premises design project by the Tenant, the Landlord shall return to the Tenant 1 (one) copy of the design project with the note “Approved” or “Approved with comments” (in the last case, the Tenant’s design project shall be deemed approved partially, however, this allows it to proceed with the development of the project documentation of the Tenant to the extent of the approved part) or “Approval denied” with the attached list of comments.
The Tenant shall deal with all comments of the Landlord within 5 (five) days after the recommendations of the status “Approval denied” or “Approved with comments” and send the revised design project to the Landlord once again for approval.  
After the approval of the design project, however, in any case within 40 (forty) days after the receipt of the project documentation for the Shopping Mall from the Landlord in accordance with paragraph 3.1 hereof, the Tenant shall provide the Landlord with the project documentation of the Tenant for the Premises based on the Premises design project approved by the Landlord. The project documentation of the Tenant shall meet requirements and contain documents indicated in Schedule No. 8 hereto. The Landlord shall be entitled not to accept the Tenant’s project documentation if the design project of the Tenant has not be approved by the Landlord. In this case, the overall time period for the development and submission of the project documentation by the Tenant to the Landlord shall not be prolonged. 
The project documentation of the Tenant shall correspond to the project documentation of the Landlord for the Shopping Mall and the Design Guidelines for Tenants. 
Subject to provisions of paragraph 3.8 hereof, the approval of the project documentation by the Landlord shall be given not to approve kinds and volumes of the Works to be performed by the Tenant, but to prevent any potential inconformity of such documentation to the project documentation for the Shopping Mall, or inconformity of the working documentation of the Shopping Mall in the part of the connection of utility networks and sales equipment of the Tenant to general systems and networks of the Shopping Mall, in order to ensure the fire and technological safety of the premises and the Shopping Mall as a whole. 
The Landlord shall be entitled to require the Tenant to provide it with any documents not expressly indicated herein or in Schedule No. 8 hereto, however, required for the performance of the Work in accordance with the effective legislation as well as any information required by the Landlord for the submission of documents and information to authorized supervisory bodies and other Governmental Authorities. 

3.4. All copies of the project documentation shall:
- be entitled “Project Documentation”;
- contain the signature of the authorized representative of the Tenant; 
- meet requirements of effective Russian construction regulations and rules, this Agreement and other requirements, as set out in Schedule No. 8 hereto. 
3.5. Within 10 (ten) business days after the submission of the project documentation by the Tenant, the Landlord shall return to the Tenant 1 (one) copy of the project documentation with the note “Approved” or “Approved with comments” (in the last case, the Tenant’s project documentation shall be deemed approved partially, however, this allows it to proceed with the performance of the Works to the extent of the approved part) or “Approval denied” with the attached list of comments.
3.6. The Tenant shall, within 10 (ten) days after the moment of the receipt of the approval status for the project documentation “Approval denied” or “Approved with comments”, deal with all notes of the Landlord and send the revised project documentation once again to the Landlord. 
3.7. Before the commencement of the Works, the Tenant shall obtain the approval with regard to its project documentation previously approved by the Landlord from all authorized Governmental Authorities if such approval is required in accordance with the effective legislation. 
After such approval, however, before the commencement of the Works, the Tenant shall submit to the Landlord 1 (one) copy of the approved project documentation. 

3.8. Without prior written consent of the Landlord, it is forbidden to make any amendments to the project documentation approved by the Landlord. The Tenant shall be liable for the compliance with requirements of the legislation during the preparation of the project documentation as well as for the accuracy, conformity, and completeness of the project documentation. Signing the project documentation by the Landlord does not mean the confirmation of its conformity to requirements, as set out in the effective legislation of the Russian Federation. It just confirms the conformity of the project documentation of the Tenant to the initial project documentation for the Shopping Mall. 
If, in the course of getting the approval from Governmental Authorities with regard to the project documentation submitted by the Tenant, as set out in paragraph 3.7 hereof, the Tenant plans to make amendments to the project documentation, such amendments shall be preliminary approved by the Landlord in the manner provided by this Agreement. 

3.9. The Tenant shall submit to the Landlord, within 5 (five) days after the start of the Term given for the performance of the Works in the Premises, as set out herein:
3.9.1. Works Performance Schedule signed by it substantially in the form of Schedule No. 9 hereto;
3.9.2. a copy (certified by the Tenant) of the concluded agreement of insurance of risks connected with the liability of the Tenant and its contractors directly performing the Works, in connection with obligations arising as a result of bodily injury or damages caused to the property of the Landlord and third persons under the following conditions:
- the insurance term shall exceed the term of the performance of the Works by the Tenant in the Premises by 1 (one) month;
- the insurance amount shall be not less than 100,000 (one hundred thousand) U.S. dollars per insured accident, without deductibles;  
- any third persons may be beneficiaries. 
3.9.3. payment documents confirming the payment of insurance premiums under the concluded insurance agreement.

3.10. The Landlord shall hand over to the Tenant, and the Tenant shall accept the Premises for the performance of the Works under the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Performing Works in such a way that the Term for performing the Works should expire one day before the Premises Opening Date, unless an earlier date is fixed by the Parties for the handover of the Premises for the performance of the Works.
The Landlord shall be entitled not to handover the Premises to the Tenant for performing the Works until the fulfillment by the Tenant of all obligations, as set out in paragraphs 3.9.1 to 3.9.3 hereof, and until the full payment of all Security Deposits due before the commencement of the Works. In this case, the contractual obligations shall be recognized delayed by the Tenant, and the Term for performing the Works shall run from the date when the Premises should be handed over and shall not be prolonged / postponed. 

3.11. By the moment of the handover of the Premises for the performance of the Works, the Shopping Mall should be constructed to the following extent: external and internal bearing walls, basic ceiling, and concrete floor are completed. The Premises should be ready to the extent, including the concrete floor (without connecting), partitions between premises of tenants (external perimeter of the Premises), connection of utility systems to the premises in accordance with the Works Performance Guidelines (Schedule No. 11 hereto), without internal partitions in the Premises and glazing. 

3.12. Works Performance Procedure 
3.12.1. The Tenant shall, exactly on the date of the commencement of the Works Performance Term in accordance with paragraph 3.10 hereof, ensure the arrival of its duly authorized representative to the Shopping Mall, inspect the Premises and sign the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Performing Works. 
The Tenant shall be entitled to refuse to sign Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Performing Works only if the Premises do not correspond to the condition indicated in paragraph 3.11 hereof above. In case of revealing such inconformity, the Works Performance Term shall run from the date when the Premises were handed over to the Tenant by the Landlord in the condition indicated in the provisions of paragraph 3.11 hereof. 
In case of no-show of the representative of the Tenant for accepting the Premises or its unjustified refusal to sign Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Performing Works, the Landlord shall prepare a certificate of no-show of the Tenant or its unjustified refusal to accept the Premises for the performance of the Works and indicate the date when such acceptance and transfer of the Premises should be made. In this case, all terms for the fulfillment of obligations by the Tenant, including the Term for Performing Works by the Tenant and terms for making Security Deposits accrued from the date of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Performing Works shall be accrued from the date when the Premises should be transferred for performing the Works. 
3.12.2. Before the commencement of the actual performance of the Works in the Premises, the Tenant shall get approval of the project documentation from the Landlord and authorized Governmental Authorities, if necessary, in accordance with paragraph 3.7 hereof as well as provide documents to be submitted to the Landlord (or the General Director) before the commencement of the Works in accordance with the Works Performance Guidelines (Schedule No. 11 hereto). 
3.12.3. If the Tenant proceeds with the performance of the Works before the fulfillment of conditions indicated in paragraph 3.12.2 hereof or performs the Works in accordance with the approved project documentation or contrary to safety rules, fire safety or environmental safety regulations or other generally accepted rules in construction or fails to retain, for technical supervision of the performance of the Works and/or for the Operating Costs of the Works, an organization included in SRO and having the relevant permit, the Landlord and/or General Contractor shall be entitled to suspend (forbid) the performance of the Works by the Tenant until all requirements have been complied with. 
Any suspension of the performance by the Tenant of the Works upon request of the Landlord and/or General Contractor, if such suspension is made strictly in accordance with the terms and conditions hereof due to a breach of obligations by the Tenant, shall not entail the suspension, postponement or extension of the Works Performance Certificate for the Tenant. In the event of any delay in completing the Works as a result of a breach of obligations by the Tenant and imposing sanctions on it by the Landlord or General Contractor in the form of temporary suspension of the provision of utilities, forced termination of the Works or limitation of the Tenant’s access to the Premises, the Works Performance Term shall be neither postponed or extended. In this case, it shall be deemed that the Tenant breaches terms fixed by this Agreement and it shall be liable for a breach of the Works Performance Term and commencement of the business activity at the Premises, as set out herein. 
If a delay in handing over the Premises for performing the Works by the Tenant is caused by a breach of obligations of the Landlord, then the date of the expiry of the Works Performance Term shall be extended proportionally to the duration of a breach of the Landlord, unless otherwise agreed by the Parties. The suspension of the Works by the Tenant shall be recorded in the certificate to be signed by both Parties.  
3.12.4. When performing the Works, the Tenant shall comply with the provisions hereof, including the Works Performance Guidelines (Schedule No. 11 hereto).
The Tenant shall be liable for actions of its contractors as if they were performed by it. 
3.12.5. The readiness of the Premises for the use for the business activity of the Tenant shall be confirmed by the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease to be signed by the Tenant and the Landlord. 
The Tenant hereby warrants the quality of all the Works performed in the Premises, their conformity to the Tenant’s project documentation approved by the Landlord, generally accepted rules and regulations (construction, fire safety, sanitary and other documents) as well as sections of the project and/or working documentation of the Shopping Mall obtained by it for the development of the project documentation of the Premises. The Tenant shall be liable for the conformity of the quality of the Works to general binding rules and regulations within the term of the use of the Premises. 
If, before the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, any defects in the Tenant’s Works are revealed and they constitute a breach of the project documentation of the Tenant approved by the Landlord or effective general binding rules or regulations (construction, fire fighting, sanitary, and other regulations), or such defects may be dangerous for life and health of people or may cause damages to the property of the Landlord or third persons, the Landlord shall be entitled not to sign the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease until the complete elimination of defects by the Tenant. 
If, upon the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, any other defects are revealed or if the Landlord takes a decision to sign the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, notwithstanding the defects, as set out in the paragraph above, the Parties shall sign the certificate of defects in any form, with the list of defects and terms for their curing by the Tenant (“Certificate of Defects in Works performed by the Tenant”). The Tenant shall cure such defects within fixed timeframes. 

3.13. The Tenant shall: 
3.13.1. within the Works Performance Term, perform all Works and, if necessary, in accordance with the law, deliver their results to authorized Governmental Authorities.
In this case, the Tenant shall actually complete the performance of the Works in the Premises not later than 5 (five) days before the Premises Opening Date. During the remaining period till the Premises Opening Date, the Tenant shall deliver and arrange the goods and furniture and perform other actions not connected with the performance of the Works. 
3.13.2. perform the Works in accordance with the approved project documentation and the Works Performance Guidelines;
3.13.3. enter, for the performance of the Works, into relevant agreements with contracting companies; 

3.13.4. if any of the contractors of the Tenant performing the Works in the Premises is not a member of SRO or does not have the relevant permit, the Tenant shall, for the purposes of technical supervision of the performance of the Works, enter into the agreement on provision of services with the technical ordering party being a member of SRO and having the relevant permit. In this case, the Landlord and/or the General Contractor shall be entitled to carry out independent technical supervision over the Works performed by Tenant’s contractors and suspend the Works in the event of revealing deviations from requirements of SNiP (construction norms & regulations), legal regulations or approvals of the project documentation by the Landlord and/or authorized Governmental Authorities. 
3.13.5. forthwith give information about all defects and damages in the Premises and the Shopping Mall of which the Tenant has been informed in the course of the performance of the Works. 

3.13.6. sign the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease on the Premises Opening Date;
3.13.7. start the business activity in the premises on the Premises Opening Date (open the Premises for visitors).
If the Tenant started its business activity on the date of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, the relevant note shall be made to the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease regarding the commencement of the business activity of the Tenant. If the Tenant fails to carry out its business activity on the date of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, the Parties shall sign the certificate of the commencement of the business activity in any form on the date of the commencement of the business activity by the Tenant. 
3.13.8. Before signing the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, the Tenant shall enter, at its own expense, into an agreement of insurance of the liability for causing bodily injuries or damages to the property of third persons and an agreement of property insurance of inseparable improvements (deliverables of the Works) of the Premises performed by the Tenant and the equipment of the Tenant and provide the Landlord with a copy of each concluded insurance agreement certified by the Tenant, as set out in paragraph 6.4 hereof, as well as copies of documents confirming the full payment of insurance premiums by the Tenant.
3.13.9. The Tenant shall not open the Premises for visitors or carry out its business activity before the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease by the Landlord. 
3.14. From the moment of the handover of the Premises to the Tenant under the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Performing Works and till the Premises Opening Date, the Tenant shall bear all expenses connected with the performance of the Works by it in the Premises.
The Tenant shall indemnify the Landlord, on a monthly basis, against all expenses incurred for providing utility services/resources and a share of costs of the Landlord (or the General Contractor) for the maintenance of utility networks, proportionally to the ratio of the Approved Floor Space of the Premises to the floor space of all isolated premises of the Shopping Mall intended for the lease. 
The calculation of the utility costs to be compensated by the Tenant shall be made:
- based on readings of meters installed by the Tenant at its own expense; or
- based on consumed capacity of the equipment used by the Tenant (its contractors) in case of absence of meters to be installed by the Tenant at its own expense; or
- if it is not possible to use any of the above methods, the calculation shall be made proportionally to the ratio between the Approved Floor Space of the Premises to the total approved floor space of all isolated premises of the Shopping Mall intended for the lease. 
The Tenant shall indemnify the Landlord against its costs for the payment of utilities on a monthly basis under invoices and certificates to be issued by the Landlord to the Tenant, with a copy of the tax invoice from the supplying company. 
The Tenant shall pay invoices for utilities within 5 (five) business days after their issue. 
The Tenant shall indemnify the Landlord against utility costs by transferring relevant amounts to the Landlord’s current account. The date of the fulfillment of the payment obligation shall be the date when the relevant amount is credited to the correspondent account of the Landlord’s bank. The cost of consumed utilities shall be determined based on tariffs of supplying companies.  
In the event of any delay of the Tenant in fulfilling its obligation to pay for utilities by more than 5 (five) business days, the Landlord and/or the General Contractor shall be entitled to suspend the provision of the aforesaid services. The Landlord shall not be liable for any delays or losses connected with the suspension of utilities to the Tenant. In this case, the Works Performance Term shall not be suspended or prolonged for the Tenant. 
In the event the Tenant enters into an agreement for utility services with the General Contractor, the payment for utility services supplied by the General Contractor shall be made to the General Contractor in accordance with the terms and conditions thereof.

3.15. The Tenant shall by its own efforts and expenses, within 10 (ten) days before the Premises Opening Date, ensure the installation of shop-windows (enclosing glass structures) in the Premises and also receive a prior consent of the Landlord according to Shop-window decoration with the reference to the requirements of Design Terms of Reference (TR) (Schedule No. 8 hereto) and the Design Guidelines for tenants. The Tenant shall by its own efforts and expenses ensure the decoration of shop-windows in the Premises according to the oration coordinated with the Landlord no later than Premises Opening Date. 

3.15.1. The Shop-window shall be installed with the reference to the requirements of Design Terms of Reference (TR) (Schedule No. 8 hereto). It is recommended to retain the General Contractor appointed by the Landlord as a sole contractor for the whole Shopping Mall for the performance of the works related to the Shop-window delivery and installation.

13.15.2. If the Shopping Mall Opening Date is scheduled before the Premises Opening Date, the Tenant shall at its own expense install, 5 (five) days before the Shopping Mall Opening Date, false shop-windows in accordance with the requirements set forth below. If the Tenant fails to fulfill this obligation, the Landlord shall be entitled to install false shop-windows by its own forces, however, at the expense of the Tenant, without consent of the Tenant with regard to the used materials, contractor or amount of expenses for installing false shop-windows. The Tenant shall indemnify the Landlord against the installation of false shop-windows to be installed at the Premises within 5 (five) days after the receipt of the invoice from the Landlord. 
13.15.2. Requirements as to false shop-windows: 
1) They shall be illuminated by the general and directional light; 
The number of ceiling lamps should be calculated in such a manner that, at least, one lamp should be fixed at the 800x800 mm grid;
2) The intensity of illumination of false shop-windows should be at least 5000 lx; 
3) The false shop-window should allow viewing from Common Use Areas;
4) A false shop-window structure should be a decorative niche with the floor and suspended ceiling, with the built-in illumination; 
5) When installing, gypsum boards or framed banners should be used as false shop-window walls; 
6) Inside, the false shop-window should be decorated, with decoration elements being of high quality. 

3.16. Before the date of signing the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Performing Works by the Parties the Landlord shall ensure the installation in the Premises of the escalator. The model and position of escalator in the Premises is coordinated by the Parties in the Schedule No. 2.1. here to.
The Parties hereby agree that the escalator to be installed by the Landlord in the Premises shall be selected by the Landlord at its own discretion and its own expense, according to this paragraph and Schedule No. 2.1, being guided by the necessity to ensure a uniform approach to the decoration of escalators in the Shopping Mall. Escalators are considered to be inseparable improvements of the Premises from the moment of their installation and shall be the property of the Landlord. The Tenant shall not be entitled to require the Landlord to indemnify it against such inseparable improvements upon vacation of the Premises due to any circumstances
3.17. The Landlord shall ensure the construction of the Shopping Mall and cause a registration entry regarding the Shopping Mall to be made with technical inventory bodies after the commissioning of the Shopping Mall. By the Shopping Mall Opening Date, a permit for commissioning the Shopping Mall should be obtained. 

Security Deposits
3.17. To secure the performance of obligations hereunder, including obligations for the preparation of the Premises, compensation of all utility charges in connection with the preparation of the Premises and performance of the Works, payment of the Rent as well as the conclusion of the LLA in the future, the Tenant shall transfer to the Landlord’s current accounts the following Security Deposits: 

3.17.1. within 5 (five) days after the execution of this Agreement – an amount of equivalent to ______ U.S. dollars, net of VAT, what corresponds to the amount of the Fixed-Sum Rent for 2 (two) months of lease. 
After the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, such Security Deposit shall secure the performance of all obligations of the Tenant, as set out in the Agreement with regard to the lease of the Premises, including the payment of the Rent, penalties, as well as compensation of losses due to the Landlord. 

3.17.1.1. The Tenant shall be entitled to substitute, within 5 (five) days after the execution of this Agreement, the Security Deposit by a banking guarantee for the amount equivalent to the amount of the Security Deposit with VAT, to be issued by a bank approved by the Landlord and substantially in the form also approved by the Landlord. 
The said banking guarantee shall secure the performance of all obligations, as set out in paragraph 3.19 hereof.
Later, the Tenant shall provide the Landlord with a banking guarantee for the amount of the Security Deposit with VAT to secure the performance of obligations of the Tenant under the LLA. 
The form of the banking guarantee as well as the candidature of the guarantor bank shall be preliminary approved by the Landlord in writing. The Landlord shall reserve the right not to approve the candidature of the guarantor bank suggested by the Tenant.
At least, 45 (Forty-five) days before the expiry of the term of the current banking guarantee under this Agreement or the LLA, the Tenant shall cause a new banking guarantee to be issued or make the Security Deposit in accordance with the terms and conditions hereof, to secure the fulfillment of obligations under paragraph 3.19 hereof. In the event of failure to provide the banking guarantee or to make the Security Deposit by the preset deadline, the obligation to make the Security Deposit shall be deemed non-performed and the Landlord shall be entitled to refer to the guarantor bank to require the payment of the amount of the non-paid Security Deposit. Such amount paid by the guarantor bank shall be set off by the Landlord against the amount of the Security Deposit due from the Tenant. If the amount of the banking guarantee is less than the amount of the Security Deposit, the Tenant shall pay any missing amount to the Landlord within 5 (Five) days after the receipt of the relevant notice from the Landlord. 
The Tenant shall provide the Landlord with the banking guarantee under the LLA within 10 (ten) days after the conclusion of the LLA.
If the Tenant fails to provide the Landlord with banking guarantees within the aforesaid timeframes, the Landlord shall be entitled, based on paragraph 13.2.5 hereof, to refuse to fulfill this Agreement. In this case, failure of the Tenant to give a banking guarantee shall be considered by the Parties as avoiding the fulfillment of this agreement by the Tenant.  
In the event of any delay of the Tenant in making the Security Deposit or issuing the banking guarantee instead of it by more than 5 (five) days, the Landlord shall be entitled to deny access and not to allow the Tenant to carry out any activity in the Premises what shall not be considered as arbitrariness or a breach of contractual obligations by the Landlord and shall be deemed to be suspension of the performance of the cross obligation by the Landlord. 
The banking guarantees to be provided by the Tenant under this Agreement or the LLA shall meet the following requirements:
The guarantor shall be AO Citibank or a bank included in top 15 (fifteen) banks of the Russian Federation in terms of the “net assets”; the rating of such banks is available at the website www.banki.ru (Ratings → Financial Indicators → Net Assets), except for subsidiaries of Banks from Italy, Greece, Spain, Cyprus, Turkey, Hungary, Czechia as of the moment of the issue of the banking guarantee, or any other bank approved by the Landlord. Notwithstanding the above, the Landlord shall be entitled to refuse to approve any banking guarantee of the bank meeting the aforesaid criteria if the Landlord has any doubts as to the financial stability or faithfulness of the guarantor bank, in particular, in case of any financial rehabilitation measures implemented with regard to it, revocation of the license, any known cases of unfaithful refusals to pay amounts under guarantees issued by the bank; the Landlord shall be entitled to refuse to approve any banking guarantee of any bank, indicating the reasons of its refusal, and in such case the banking guarantee shall be deemed non-approved and non-provided; 
They shall be irrevocable;
They shall be unconditional (“on demand”), i.e. relevant amounts shall be paid based on the written demand of the Landlord only (without providing documents confirming the Tenant’s debt);
They shall expire in 3 (Three) months after the expiry of the term of the agreement under which the Tenant’s obligations are secured, however, the term of the banking guarantee shall not be less than 1 (one) year. The term of the banking guarantee shall be indicated in the guarantee. If the banking guarantee is issued for a shorter period, the Tenant shall, at least 45 (forty-five) calendar days before the expiry of the term of the current banking guarantee, issue to the Landlord a resumed or new banking guarantee fully meeting the requirements of this section; 
Disputes under any banking guarantee shall be considered by the Arbitration Court, as set out in paragraph 16.2 hereof. 
The amount under the banking guarantee shall be not less than the amount of the Security Deposit with VAT hereunder. In the event of any increase of the Security Deposit in accordance with the conditions of this Agreement or the LLA, including in case of any increase of the Approved Floor Space of the Premises, the Tenant shall issue to the Landlord, within five days, an additional banking guarantee for a greater amount with VAT, or a new banking guarantee subject to the increase or the Tenant shall pay any missing amount as the Security Deposit. 
If any amount is recovered by the Landlord under the banking guarantee, wholly or partially, due to the non-performance by the Tenant of its contractual obligations, the Tenant shall issue a new banking guarantee for the missing amount within 5 (five) calendar days after the receipt of the request from the Landlord or pay it the missing amount as the Security Deposit. 
The banking guarantee shall be deemed duly given only if the original banking guarantee is given strictly in accordance with the draft provided by the Landlord with attached certified copies or originals of documents confirming authorities of the signatory of the banking guarantee and the authenticity of the banking guarantee in accordance with the conditions of this paragraph.
Upon the request of the Landlord (in case of the assignment of rights under the Agreement or pledge of assets), the Tenant shall issue, within 5 (five) calendar days, a new banking guarantee in favor of a person indicated in the relevant request.
The Tenant shall, together with the issue of the banking guarantee, provide the Landlord with the sample written request of the Landlord to pay the money under the banking guarantee and the list of documents which may be required from the Landlord by the guarantor under the banking guarantee to make a payment under the banking guarantee as well as indicate the maximal time period for verifying by the guarantor the documents provided by the Landlord. 
The Tenant shall, within 5 (five) business days after the issue of the banking guarantee by the bank, cause the authenticity of such guarantee to be confirmed by the guarantor bank which shall send the relevant notice of the guarantee issue by SWIFT to the Landlord’s bank. The Landlord shall be entitled to check the authenticity of the banking guarantee by itself, including by sending written requests and/or inquiries via SWIFT to the guarantor bank. If the authenticity of the banking guarantee is not confirmed by the preset deadline, the Landlord shall be entitled to unilaterally refuse to fulfill the Agreement without referring to the court in accordance with paragraph 13.2.5 hereof. 
The Tenant shall bear all expenses caused by getting the written requests and/or inquiries via SWIFT to the guarantor bank.
Any conditions of use of the Security Deposit, as set out herein, shall also apply to the banking guarantee, unless otherwise expressly provided by the Agreement. In this case, the right to use and retain the relevant part of the Security Deposit shall mean the right of the Landlord to refer to the guarantor bank with a request to pay the relevant amount. The amount of the penalty for any delay in giving the banking guarantee shall be equal to the amount of the penalty for a delay in paying the equivalent amount of the Security Deposit. The repayment or payment of the relevant part of the Security Deposit means the return or the delivery of the original banking guarantee, accordingly. 
The right of claim against the guarantor may be assigned by the Landlord at any time to any third person without consent of the Tenant or the guarantor bank, however, the Tenant shall be necessarily notified on this effect. 
The Security Deposit/ banking guarantee shall be kept by the Landlord to secure the proper performance of the obligations by the Tenant hereunder until the termination of the Agreement. 

3.17.2. within 5 (five) days after the conclusion of this Agreement – an amount equivalent to 20 (Twenty) U.S. dollars, net of VAT, per one square meter of the Approved Floor Space of the Premises. 
After the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, such Security Deposit shall be deemed to be the Shopping Mall Opening Fee. 

3.17.3. within 60 (sixty) days after the acceptance of the Premises by the Tenant under the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Performing Works, however, in any case, within 30 (Thirty) days before the Premises Opening Date, - the amount equivalent to ______ U.S. dollars, net of VAT, what corresponds to the Fixed-Sum Rent for 1 (one) month.
After the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, such Security Deposit shall be set off against the Fixed-Sum Rent for the first month of lease.
3.17.4. within 5 (five) days after the acceptance of the premises by the Tenant under the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Performing Works, however, in any case, within 85 (Eighty-five)_ days before the Premises Opening Date, - the amount of  ______ rubles, net of VAT, which is the amount equivalent to the Utility Charges to be paid in advance for 1 (one) month.
After the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, the Security Deposit shall be set off against the amount of the Utility Charges for the first month of lease. 
3.18. The Security Deposits shall be increased by the amount of VAT at the effective rate as of the moment of their transfer by the Tenant to the Landlord.
Security Deposits shall be made in rubles at the exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation effective as of the date when the current account of the Tenant is debited for the relevant amount. Upon the repayment to the Tenant or use of Security Deposits in cases provided by this Agreement, the exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation as of the date of their payment by the Tenant shall apply.
3.19. The Security Deposits and/or banking guarantee, if any, shall secure the performance of the following obligations of the Tenant:
- obligation to execute the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease in accordance with paragraph 2.3 hereof; 
- obligation to enter into the LLA in accordance with paragraph 2.4 hereof; 
- obligation to pay the Rent and make other payments hereunder after the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease;
- obligation to indemnify the Landlord against all costs for consumed utilities in connection with the performance of the Works in the Premises;
- obligation to compensate losses caused to the Landlord;
- obligation to pay penalties, as provided by this Agreement;
- obligation to pay the Security Deposit in the event of failure to provide a new banking guarantee 45 (Forty-five) days before the expiry of the current banking guarantee under this Agreement or the LLA. 
- obligation to pay the Security Deposit in the event of failure to provide a banking guarantee or to pay the Security Deposit according to paragraph 6.10 hereof. 
The Landlord shall be entitled to use any amounts of the Security Deposits / refer to the guarantor with a request to enforce the banking guarantee, if any, with regard to the Tenant’s obligations secured thereby in any manner.  

3.20. Before the execution by the Parties of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, the Tenant shall maintain the amount of the Security Deposits and/or the provided banking guarantee, if any, at the level not less than that indicated in paragraphs 3.17.1 to 3.17.5 hereof. If the amount of the Security Deposits and/or the amount of the banking guarantee, if any, becomes less than the level indicated, including as a result of the use of the Security Deposits/banking guarantee by the Landlord in cases provided by the agreement, the Landlord shall send to the Tenant a notice with the request to additionally pay the amount to achieve the level indicated herein and/or to provide an additional banking guarantee for the missing amount or to provide a new banking guarantee taking into account the missing amount. Such claim should be fulfilled by the Tenant within 5 (five) days after the receipt of the notice or invoice from the Landlord.
After the execution by the Parties of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, the Tenant shall maintain the amount of the Security Deposit and/or the provided banking guarantee, if any, at the level not less than that indicated in paragraph 3.17.1 hereof. If the amount of such Security Deposit and/or the amount of the banking guarantee, if any, becomes less than the level indicated, including as a result of the use of the Security Deposits/banking guarantee by the Landlord in cases provided by the agreement as well as in the event of the increase of the Rent, the Tenant shall replenish the amount of the Security Deposit in the manner provided by the paragraph above and/or cause an additional banking guarantee for the missing amount or a new banking guarantee to be issued, subject to the missing amount. 

3.21. The amount of the Security Deposit indicated in paragraph 3.17.1 hereof shall be automatically increased in case of the increase of the Flat Rent Rate. In this case, the Tenant shall additionally pay any missing amount within the term indicated in paragraph 3.20 hereof after the receipt of the invoice of the Landlord and/or cause an additional banking guarantee for the missing amount or a new banking guarantee to be issued, subject to the missing amount. 

3.22. The Security Deposit and/or banking guarantee, if any, as set out in paragraph 3.17.1 hereof, shall be kept by the Landlord until the termination hereof, i.e. until the execution of the LLA by the Parties or until the date indicated in paragraph 2.4 hereof as the deadline for entering into the LLA, if neither Party sends to the other Party a proposal to enter into the LLA. After the conclusion of the LLA, such Security Deposit shall be set off against the Security Deposit under the LLA or the banking guarantee, if any.  

3.23. After the expiry of the Total Premises Lease Term, including the lease term under the LLA, provided that the Tenant has duly fulfilled all obligations hereunder, the Landlord shall repay to the Tenant the remaining amount of the Security Deposit in the manner provided by the LLA.
3.24. In the event of failure of the Tenant to make the Security Deposits, as set out herein, before the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease by the Parties, unless another term for making the Security Deposits is fixed hereby, the Landlord shall be entitled not to sign the said Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease (being guided by the counter-obligation principle hereunder) and, accordingly, not to hand over to the Tenant the Premises for the business activity of the Tenant until the proper performance by the Tenant of obligations for the payment of relevant Security Deposits.

4. Rent and Other Payments after Handover of Premises for Lease 

4.1. The Rent shall be payable from the date of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease. The Rent shall consist of the Permanent and Variable Parts:
The Permanent Part of the Rent consists of next parts:
- Fixed-Sum Rent; 
- Shopping Mall Opening Fee;
The Variable Part of the Rent shall consist of three parts:
- Turnover Fee;
- Utility Charges;
- Additional Rent.  
4.1.1. “Fixed-Sum Rent” means a product of the Flat Rent Rate and the Approved Floor Space of the Premises. 
“Flat Rent Rate” means:
- from the Premises Opening Date till last calendar day of month in which will expire 12 (Twelve) months from the Premises Opening Date - a ruble equivalent of ______ U.S. dollars per 1 (one) square meter of the Approved Floor Space of the Premises per year, net of VAT.
- from the first calendar day of the month following after a month in which will expire 12 (Twelve) months from the Premises Opening Date till last calendar day of month in which will expire 24 (Twenty-four) months from the Premises Opening Date (in the event of resuming the term hereof in the part related to Premises lease obligations, as set out in paragraph 7.4 hereof) - a ruble equivalent of ______ U.S. dollars per 1 (one) square meter of the Approved Floor Space of the Premises per year, net of VAT.

4.1.2. “Shopping Mall Opening Fee” means a part of the Rent being a one-time payment to be made by the Tenant to compensate a part of expenses of the Landlord for the organization of a range of entertainment and official events connected with the opening of the Shopping Mall for visitors and aimed at the promotion of the Shopping Mall and enhancement of its attractiveness for visitors.
The Shopping Mall Opening Fee shall be equal to the ruble equivalent of a flat amount of ______ U.S. dollars, net of VAT, per 1 (one) sq.m. of the Approved Floor Space of the Premises. The Shopping Mall Opening Fee shall be accrued and shall be paid for the first month of lease. The rate of the Shopping Mall Opening Fee does not depend on expenses actually incurred by the Landlord. The Shopping Mall Opening Fee shall be transferred by the Tenant as a lump-sum within the term indicated in paragraph 4.9 hereof, without a separate invoice from the Landlord.

4.1.3. “Additional Rent” means a part of the Rent payable by the Tenant one time during the term hereof only if the electric capacity actually consumed by the Tenant (“Actual Electric Capacity”) is less than the Rated Electric Capacity by more than 5% (five percent) of the Rated Electric Capacity. 
The Actual Electric Capacity shall be determined in the manner provided by paragraph 5.1.9 hereof. 
The Rated Electrical Capacity is indicated in paragraph 1.1 hereof. 
The Additional Rent Rate shall be determined based on the following formula: 
K х (М.cal – М.fact), where
K means a multiplying ratio equal to 50,000 (fifty thousand) rubles conditionally calculated as a share of technological addition of 1 kW of the electric capacity actually not used by the Tenant; 
M. cal. – Rated Electric Capacity;
M. fact. – Actual Electric Capacity;
The Additional Rent Rate shall be paid one time, as a non-recurrent payment and shall be accrued as payment for the month in which, as a result of any of measurements mentioned in paragraph 5.1.9 hereof, any excess of the Rated Electric Capacity over the Actual Electric Capacity by more than 5% (five percent) of the Rated Electric Capacity is revealed. 
The payment of the Additional Rent Rate shall be made within 5 (five) days after the receipt of the invoice from the Landlord. 
The Parties expressly agreed that the Additional Rent Rate is paid by the Tenant once during the term hereof, irrespective of the number of times by which the Rated Electric Capacity exceeds the Actual Electric Capacity.
4.2. In the event of resuming the term hereof in the part related to Premises lease obligations, as set out in paragraph 7.4 hereof, starting from the first calendar day of the month following after a month in which will expire 24 (Twenty-four) months  after the Premises Opening Date and later every 12 (twelve) months:
the Fixed-Sum Rent shall be automatically increased by 3 % (Three percent) as compared to its previous value;
In the event of any delay of the Tenant in opening the Premises for customers (visitors) and commencing its business activity, the rules of the automatic increase of relevant rates, as set out in this paragraph 4.2 hereof, shall apply starting from the first calendar day of the month following after a month in which will expire 24 (Twenty-four) months after the Premises Opening Date. 
In the event of any postponement of the Premises Opening Date in accordance with the terms and conditions hereof, the rules of the automatic increase of relevant rates, as set out in this paragraph 4.2 hereof, shall apply starting from the first calendar day of the month following after a month in which will expire 24 (Twenty-four) months after the new Premises Opening Date.
In the event of the Premises opening for customers (visitors) and start of the business activity before the Premises Opening Date after the receipt of the relevant consent by the Tenant from the Landlord, the rules of the automatic increase of relevant rates, as set out in this paragraph 4.2 hereof, shall apply starting from first calendar day of the month following after a month in which will expire 24 (Twenty-four) months after the actual Premises Opening Date.

4.3. The amount of the Fixed-Sum Rent for a calendar month shall be determined by dividing the amount of the relevant annual payment by 12 (twelve).
The amount of the Fixed-Sum Rent for a partial calendar month shall be determined by dividing the amount of the relevant annual payment by 12 (twelve), and then by the number of calendar days during a partial lease month and multiplying by the actual number of days in such month. 

4.4. “Turnover Fee” means a part of the Rent to be determined as a difference between the Percentage of the Gross Sales Turnover (net of VAT) for the Reporting Period and the Fixed-Sum Rent for the Reporting Period (net of VAT).
 In this case, the Percentage shall be deemed to be equal to:
- from the Premises Opening Date till last calendar day of month in which will expire 12 (Twelve) months from the Premises Opening Date – 5.5 % (Five point five percent)
- from the first calendar day of the month following after a month in which will expire 12 (Twelve) months from the Premises Opening Date till last calendar day of month in which will expire 24 (Twenty-four) months from the Premises Opening Date (in the event of resuming the term hereof in the part related to Premises lease obligations, as set out in paragraph 7.4 hereof) - 11 % (Eleven percent). If Fixed-Sum Rent (net of VAT) for the Reporting Period exceeds the Percentage of the Gross Sales Turnover (net of VAT) for Reporting Period, the Turnover Fee for such Reporting Period shall not be payable. If Fixed-Sum Rent (net of VAT) for the Reporting Period is less than the Percentage of the Gross Sales Turnover (net of VAT) for the Reporting Period, the Turnover Fee for such Reporting Period shall be transferred without any invoice from the Landlord within 10 (ten) days after the day of the end of the relevant Reporting Period. 
When calculating the Turnover Fee, the amount of the Gross Sales Turnover shall be translated from rubles into U.S. dollars at the official exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation as of the last day of the relevant month of the Reporting Period. 
In the event of the suspension of the business activity of the Tenant not approved by the Landlord and not provided for by the terms and conditions hereof, the amount of the Turnover Fee per every day of such suspension shall be deemed to be equal to 1/30 (one thirtieth) of the amount of the monthly Fixed-Sum Rent.

4.5. “Utility Charges” means a share of the Rent to be determined as compensation paid by the Tenant to the Landlord for utilities actually consumed by the Tenant (including electric power, water, heating, sewage disposal, rubbish removal), as well as a share of the Tenant in expenses of the Landlord for utilities connected with the maintenance and operation of Common Use Areas as well as illumination of the façade of the Shopping Mall and the Adjacent Territory.
4.5.1. The Utility Charges shall be paid by the Tenant on a monthly basis in advance, starting from the day of the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, without any invoice and preliminary calculation of the Tenant, before the Payment Date. The amount of the monthly Utility Charges paid in advance is equal to  ______ rubles, net of VAT, with regard to the first 4 (four) months of lease. The rate of the Utility Charges paid in advance for each subsequent month shall be equal to the average monthly amount of the Utility Charges to be calculated by dividing the total amount of the Utility Charges for the first 3 (three) months of lease by 3 (three).
Starting from the first calendar day of the month following after a month in which will expire 12 (Twelve) months after the Premises Opening Date and later every 12 (twelve) months, in the event of resuming the term of this Agreement in the part of obligations for the Premises lease, as set out in paragraph 7.4 hereof, the amount of the monthly Utility Charges paid in advance shall be equal to the Utility Charges for the similar month of the previous year, increased by 10% (ten percent).
In the event of any delay of the Tenant in opening the Premises for customers (visitors) and commencing its business activity, the rules of the automatic increase of the rate of Utility Charges, as set out in this paragraph 4.5.1 hereof, shall apply starting from the first calendar day of the month following after a month in which will expire 12 (Twelve) months after the Premises Opening Date. 
In the event of any postponement of the Premises Opening Date in accordance with the terms and conditions hereof, the rules of the automatic increase of the rate of Utility Charges, as set out in this paragraph 4.5.1 hereof, shall apply starting from first calendar day of the month following after a month in which will expire 12 (Twelve) months after the new Premises Opening Date.
In the event of the Premises opening for customers (visitors) and start of the business activity before the Premises Opening Date after the receipt of the relevant consent by the Tenant from the Landlord, the rules of the automatic increase of the rate of Utility Charges, as set out in this paragraph 4.5.1 hereof, shall apply starting from first calendar day of the month following after a month in which will expire 12 (Twelve) months after the actual Premises Opening Date.

4.5.2. Within 30 (thirty) days after the end of each month, the Landlord shall provide the Tenant with the calculation of the Utility Charges for the expired month as well as with the calculation of a share of participation of the Tenant in utility expenses connected with the operation of the Common Use Areas, subject to provisions of paragraph 4.5.5 hereof.
If the Utility Charges paid in advance by the Tenant exceed the Utility Charges accrued for such month, the Landlord shall set off the overpayment amount against the Utility Charges for the next month. If the overpayment amount exceeds the Utility Charges payable in advance for the next month, such amount shall be set off against the subsequent payments of Utility Charges. In the event of the underpayment, the Landlord shall issue an invoice to be paid by the Tenant within 5 (five) days after the receipt of the invoice. 
4.5.3. The Tenant shall not require the Landlord to provide it with invoices, completed works certificates, or tax invoices of supplying companies which should contain information about costs of utilities only for the leased Premises. 
4.5.4. The Landlord shall provide the Tenant, upon its written request, however, not more than once every three months, with copies of documents of resource supplying companies issued with regard to the Shopping Mall as a whole. 

4.5.5. The procedure for calculation of the Utility Charges shall be based on the amount of Utility Charges of the Landlord for utilities for the Premises and Common Use Areas based on the conditions set forth below. 
Accounting, calculation, and payment of utilities for the leased Premises shall be made:
if meters are installed by the Tenant directly in the Premises or in any other places considered by the Parties in the Agreement or project documentation – based on readings of such meters; 
if no meters are installed or if they are out of order – based on readings of joint meters, less the amount accrued based on readings of meters installed by other tenants of the Shopping Mall, proportionally to the ratio between the Approved Floor Space of the Premises and a difference between the total floor space of the Shopping Mall and the Floor Space of all tenants with functioning meters. Such calculation shall be made based on invoices / certificates issued to the Landlord by suppliers of heating, water, and electric power and contractors removing rubbish.
The calculation of expenses to be compensated by the Tenant for utility charges for Common Use Areas shall be made by multiplying the sum of utilities the Common Use Areas account for by the ratio between the Approved Floor Space of the Premises of the Tenant and the total floor space of premises of the Shopping Mall to be leased. 
In this case, the amount of utility charges the Common Use Areas account for shall be calculated as a difference between the total amount of utility charges and the amount of utility charges accrued for premises of other tenants using meters or not. 
4.5.6. The rate of Utility Charges may be modified in case of changes in the cost of relevant services. The Landlord shall notify the Tenant of any change in the cost of relevant services within the reasonable time after getting the relevant information. 

4.6. Apart from the Rent, the Tenant shall pay to the Landlord other charges, as set out herein. 
4.7. In cases provided by the Agreement, including, but not limited to, paragraphs 3.15, 6.2.9, 6.2.12, 6.2.19.1 hereof, the Tenant shall pay other amounts, including:
- all amounts of losses caused to the Landlord or its assets by actions of the Tenant; 
- charges for sewage pollution being charged from tenants exclusively using the water disposal system; 
- amounts of compensations, to the Landlord, of expenses related to the Tenant’s CCS connection to the Automated Turnover Data Collecting System and its monthly maintenance.

4.8. Charges for sewage pollution include amounts charged for excess of maximum allowable concentrations of harmful substances in sewage to be paid by tenants exclusively using the water disposal system. Pollution charges shall be calculated based on rates fixed by legal regulations on sewage pollution or other legal regulations passed in accordance with the effective legislation. 
The volume of water consumption shall be determined based on water consumption meters installed at the premises of each tenant exclusively using the water disposal system. In the event of the absence or malfunction of meters, charges for sewage pollution due to the Landlord shall be determined based on the average volume of water disposal based on the average volume of water consumption in accordance with the sum of readings of meters of hot and cold water supply for the last 3 (three) months of lease. If the actual Lease Term is more than 3 (three) months, charges for sewage due to the Landlord shall be determined based on the average volume of water supply based on the sum of readings of hot and cold water supply meters for the lease term. 
For the purposes of calculation of charges for pollution, maximum allowable concentrations of harmful substances shall be the same for all tenants and shall be fixed by an agreement concluded between the Landlord and the organization accepting waste water.
The volume of water disposal by the Tenant shall be determined according to the volume of cold and hot water disposal by the Tenant at the Premises. 
Charges for exceeding maximum allowable concentrations of harmful substances shall be payable by all tenants exclusively using the water supply / water disposal system and shall be calculated in accordance with the following formula:
(Volume of water disposal by the Tenant / Volume of water disposal by all tenants according to meters x Rate of Charges for exceeding maximum allowance concentration of harmful substances for the Shopping Mall).
Charges for sewage pollution shall be paid by the Tenant within 5 (five) days after the receipt, from the Landlord, of the relevant invoice based on payments made by the Landlord for sewage pollution to the company providing relevant services. 

4.9. The Tenant shall, within 5 (five) days after the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, transfer, in advance, to the Landlord’s current account the Permanent Part of the Rent (including the Shopping Mall Opening Fee) as well as the Utility Charges for 1 (one) month of lease. 
If the Tenant previously transfer to the Landlord any Security Deposits to fulfill paragraphs 3.17.2-3.17.5 hereof, they shall be set off against the Permanent Part of the Rent to be paid in advance and the Utility Charges to be paid in advance in the amount remaining with the Landlord as of the moment of the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, subject to the right of the Landlord to retains amounts from the Security Deposits in cases indicated herein. 

4.10. The permanent part of the Rent (except for the Shopping Mall Opening Fee) and the Utility Charges to be paid in advance shall be payable by the Tenant on a monthly basis before the Payment Date, without any invoice from the Landlord, by transferring it to the relevant account of the Landlord. 
Other payments shall be made by the Tenant within 5 (five) days from the date of the receipt of the relevant invoice from the Landlord. 
The Parties agreed that no interest, as set out in article 317.1 of the Civil Code of the Russian Federation, shall be accrued on amounts paid by the Tenant in advance, including on amounts of the Rent paid in advance. 

4.11. Payment of the Rent and other amounts and penalties shall be made in rubles at the exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation effective as of the date when the Tenant’s current account is debited for the relevant amount.
4.12. The obligation to make any payment hereunder shall be deemed fulfilled by the Tenant from the moment when the payment amount is credited to the correspondent account of the Landlord’s bank. The Tenant shall indicate in the payment order the payment exchange rate, Agreement number, component of the Rent payable and other payments. 
If the Tenant made any payments without indicating, in the payment order, the component of the Rent or other payments, the Landlord shall be entitled to set off the relevant amount against any amounts of penalties due from the Tenant hereunder or any component of the Rent or other payments, in any manner at its own discretion.
4.13. Rates of components of the Rent and the Security Deposit are indicated herein without the value-added tax to be calculated additionally at the rate provided by the law.
Amounts of expenses to be compensated to the Landlord for the connection of CCS of the Tenant to the Automated Turnover Data Collecting System and its monthly maintenance include VAT.
4.14. The Tenant shall not be entitled to make any deductions or set off any claims against amounts of payments hereunder. 

4.15. The Parties undertake to reconcile mutual settlements (claims and obligations) hereunder upon the written request of either Party. Results of reconciliation are recorded in the report on reconciliation of mutual settlements to be signed by the Parties in 2 (two) copies, with one of the copies for each of the Parties, within 10 (ten) business days after the receipt of the request indicated in this paragraph. 
4.16. In the event of any change in banking details of the current account of the Landlord, the Landlord shall send to the Tenant a written notice of such change. From the moment of the receipt of such notice from the Landlord, the Tenant shall pay the Rent and make other payments to a new current account of the Landlord without modifying this Agreement.
4.17. The Landlord shall issue tax invoices for the amount of the Rent within terms and in the manner provided by the effective legislation.

5.  Rights and Obligations of the Landlord 
5.1. The Landlord shall be entitled to:
5.1.1. Perform, without consent of the Tenant, any works required for the maintenance and modernization of the Shopping Mall and the Adjacent Territory, in particular, modify, renovate, or replace the Equipment and Utility Networks and change the arrangement, furnishing and decoration, approaches and access ways to the Shopping Mall at its own discretion. The Landlord shall use its endeavors to reduce to a minimum any inconveniences caused by the performance of works at the Shopping Mall as well as take precaution measures to prevent any damages to the Premises and assets of the Tenant.
5.1.2. Mortgage the Premises or provide them as collateral without consent of the Tenant.

5.1.3. Modify, supplement or clarify the Rules for Tenants at any moment; the Landlord shall notify the Tenant in writing of any change in the Rules for Tenants at least 2 (two) weeks before the effective date of such changes. 
5.1.4. In the event of any delay of the Tenant in paying the Rent or any other amounts or any delay in replenishing the Security Deposit,  in issuing and/or reinstating the banking guarantee or submitting to the Landlord the Sales Report, for 5 (five) business days, or in the event of failure to fulfill the Landlord’s requirements as to eliminating any revealed breaches, the Landlord shall be entitled, in accordance with article 328 of the Civil Code of the Russian Federation, to suspend the performance of any counter-obligations to supply Utilities to the Premises, in particular, to stop the supply of electric power and heating to the Premises and deny access to the Premises for the Tenant. In this case, the Rent shall be paid by the Tenant during the said period in full.  

5.1.5. In the event of any suspension of supply of utilities to the Premises through the fault of contractors or due to other reasons being beyond the control of the Landlord for which the Landlord is not liable, the Rent and other payments shall be accrued in full, and the Landlord shall not be liable to the Tenant for any losses caused by such suspension. The Tenant shall run all risks connected with incurring such potential losses.

5.1.6. If, upon the termination of the Agreement, any amounts are due from the Tenant to the Landlord, and such amounts due cannot be compensated by the Landlord from the Security Deposit / banking guarantee, the Landlord shall be entitled to forbid access to the Premises for the Tenant and retain assets of the Tenant at the Premises after the termination of the Agreement until the repayment of the amount due from the Tenant. When exercising such right, the Landlord may pass the retained assets of the Tenant for safe-keeping at the expense of the Tenant. In this case, the cost and place of storage are not subject to the approval of the Tenant. If the Tenant fails to repay any amounts due from it within 30 (thirty) days after the termination of the Agreement, the Landlord shall be entitled to dispose of assets of the Tenant at its own discretion in accordance with the effective legislation. 

5.1.7. Require the Tenant to promptly and fully cure any defects recorded in the Certificate of Defects in Works of the Tenant. 
5.1.8. The Landlord shall be entitled to appoint the Managing Company to organize the management and operation of the Shopping Mall. 
5.1.9. In order to determine the Actual Electric Capacity consumed by the Tenant at the Premises, the Landlord shall be entitled, within the term hereof, starting from the Total Premises Lease Term, not more than twice a month, make one-shot measurement of one-time loading (capacity) and/or hourly measurements (during not more than two hours, with at least every half an hour) of consumed electric capacity at the Tenant’s mains. The said measurement shall be made exclusively during working hours of the Tenant without prior notice to the Tenant regarding such measurements. During measurements, the Landlord shall neither prevent the Tenant from fulfilling its business activity, nor cause inconveniences in use of the Premises. 

5.1.10. The Tenant shall be entitled to be present during measurements. Measurements shall be made by recording readings of electric power meters installed by the Tenant at the Premises in accordance with paragraph 6.2.23 hereof. Results of measurements shall be recorded by the Parties in the relevant Certificate. The Tenant shall not refuse to sign the Certificate. If an authorized representative of the Tenant is not present during measurements and/or if he/she refuses to sign the relevant Certificate, the Landlord shall be entitled to sign it unilaterally or may retain for the same the company ensuring the technical operation of the Shopping Mall. Such Certificate signed unilaterally shall be deemed valid and data of the Actual Electric Capacity shall be deemed duly determined for the accrual of the Additional Rent and calculation of its amount in accordance with paragraph 4.1.3 hereof. 

5.2. The Landlord shall:
5.2.1. Hand over the Premises to the Tenant for the lease in accordance with paragraph 3.13.6 hereof; 
5.2.2. Ensure unhampered and continuous use of the Premises by the Tenant in accordance with its Trading Profile. 
5.2.3. Ensure the supply of electric power and water to the Shopping Mall and sewerage therein (for technological and household needs) in the quantity required for proper operation of the Shopping Mall and the use of the Premises in accordance with the terms and conditions hereof. 

5.2.4. Take steps to ensure the security at the Shopping Mall. For the purposes of security, the Landlord shall be entitled to establish rules binding for the Tenant and included in the Rules for Tenants. The Landlord shall not be liable for installation and functioning of security systems at the Tenant’s premises. 
5.2.5. Provide, if possible, the Tenant with communication services to be rendered by the communication operator at the Premises through general use networks. The Landlord shall send to the Tenant a written notice with indicated details and information about operator’s licenses. 
5.2.6. Maintain the Shopping Mall in good order and perform current repairs and thorough repairs of carrying structures, roof, foundation, façade, Common Use Areas, Utility Networks, Equipment, and Adjacent Territory. 
5.2.7. In the event thorough repairs are required at the Premises or parts of the Shopping Mall directly adjacent to it, the Landlord shall notify the Tenant in advance of terms and time of the performance of works.
The repair procedure is described in article 10 hereof. 
5.2.8. Except in cases caused by faulty actions or omission of the Landlord, the Landlord shall not be liable to the Tenant, its staff, subtenants, agents or visitors if the use of the Premises or Common Use Areas by the Tenant is violated by third persons, including: 
- by actions of other tenants or users at the Shopping Mall or adjacent buildings causing inconveniences to the Tenant; 
- damages or destructions at the Shopping Mall, malfunctions, stoppage or leakage in Utility Networks or Equipment; 
- obstacles at access ways to Common Use Areas, parking lots or difficulties in their use; 
- performance by the Landlord and/or other tenants of any binding instructions issued by the Governmental Authorities. 

6.  Rights and Obligations of the Tenant 
6.1. The Tenant shall be entitled to:
6.1.1. Use the Premises on a continuous basis in accordance with its Trading Profile, subject to the conditions hereof.
6.1.2. Make any modifications of structural components, constructions, structural and other alterations at the Premises with prior written consent of the Landlord. If such modifications require any change in technical inventory or cadastre accounting information, for instance, they require technical inventory, change in or receipt of a new technical and/or cadastre passport of the Premises and the Shopping Mall, approvals for such changes from governmental or municipal bodies / organizations, then such actions shall be performed by the Landlord at the expense of the Tenant. The Tenant shall indemnify the Landlord against any expenses supported by documents and incurred by the Landlord to perform such actions, within 5 (five) business days after the receipt, from the Landlord, of the invoice and copies of documents supporting relevant expenses of the Landlord. 
6.1.3. Perform inseparable improvements to the Premises with prior written consent of the Landlord; the cost of such improvements shall not be compensated to the Tenant; 
6.1.4. Install and maintain the security system at the Premises at its own expense.

6.2. The Tenant shall:
6.2.1. Pay the Rent and make other payments in the manner and within terms provided by the Agreement; 
6.2.2. Forthwith notify the Landlord of any official notices or orders with regard to the Premises obtained from the Governmental Authorities and not perform any actions with regard to such notices or orders without consent of the Landlord;
6.2.3. If, as a result of the non-performance of conditions of paragraph 6.2.2 hereof by the Tenant, the Landlord incurs any losses, the Tenant shall indemnify it against such losses within 5 (five) days after the receipt of the written request of the Landlord. 
6.2.4. If necessary, within 5 (five) days after the receipt of the notice from the Landlord, as set out in paragraph 5.2.5 hereof, enter into an agreement/agreements of telephone communication services with the communication operator recommended by the Landlord; 
In the event of failure of the Tenant to fulfill conditions of this paragraph, the Landlord shall not be liable for the absence of the telephone communication at the Premises.
6.2.5. Ensure uninterrupted functioning, elimination of defects and replacement, if necessary, of its sales equipment. The Landlord shall not be liable for any sales equipment of the Tenant.
6.2.6. Comply with safety rules and regulations, fire safety rules, sanitary-hygienic standards, and environmental regulations. 
The Tenant shall be fully liable for fire safety and compliance with fire safety regulations inside the leased Premises in accordance with the effective legislation of the Russian Federation. The Tenant shall ensure the compliance of requirements of fire safety at the Premises at its own discretion and at its own expense. 
6.2.6.1. The Tenant shall be solely liable to supervisory governmental and municipal bodies as well as controlling organizations for the compliance with the effective legislation, health protection rules and provisions, compliance with sanitary standards, security and anti-terrorist protection rules, including fire safety rules with regard to the activity of the Tenant at the Premises and improvements made by the Tenant to the Premises, as well as rules and provisions fixed in the field of commercial activity of the Tenant.

6.2.7. Comply with the Rules for Tenants and ensure the compliance with such Rules by its officials, representatives, employees, contractors, suppliers or visitors. 
6.2.8. Perform, at its own expense, any required actions for the maintenance of the Premises. In particular, the Tenant shall ensure the cleaning of the Premises and stocking rubbish and wastes at the place especially designated by the Landlord. Moreover, the Tenant shall maintain the Premises in good condition and promptly perform, including upon the reasonable request of the Landlord, disinsectization, disinfection and rat extermination at the Premises.

6.2.9. Promptly or upon the reasonable request of the Landlord, perform, at its own expense, current repairs of the Premises, including refreshment of paint or other finishing of internal wall, ceiling and floor surfaces, doors, replacement of floor coating, window glasses, lamps, decorations, and fixtures at the Premises, as well as signage and other advertising carriers of the Tenant inside or outside of the Premises.
If the Tenant breaches conditions of this paragraph, the Landlord may require the Tenant to cure any breach and eliminate its consequences. In the event of failure to cure such breaches and their consequences within 15 (fifteen) days after the receipt of the request by the Tenant, the Landlord shall be entitled to cure such breach by its own forces and the Tenant shall indemnify the Landlord against the cost of works for eliminating such breaches and their consequences. Such compensations are deemed to be other payments. In this case, the Landlord shall not be liable for any breach in conditions hereof involuntarily admitted during the performance of actions aimed at curing breaches admitted by the Tenant under such paragraph. 


6.2.10. Notify in writing the Landlord of any damages or destructions of the Shopping Mall, Premises, Utility Networks or Adjacent Territory, any accident or other event which caused (or may cause) damages, as soon as it becomes aware of the same, whether or not such damages have been caused by the Tenant (its representatives, employees, agents, users or visitors), other tenants, third persons or other reasons. It shall take all potential measures to prevent any threat of further destruction or damage of the Shopping Mall, Premises, Utility Networks, Equipment, and Adjacent Territory.

6.2.11. Not install any gambling machines, electronic games or other similar machines with money prizes in the Premises, Shopping Mall or at the Adjacent Territory.
6.2.12. The Tenant shall be liable for ensuring the proper condition of the Premises within the term hereof. 
The operational responsibility of the Parties shall be differentiated in accordance with the Certificate of Operational Responsibility Differentiation (Schedule No. 7 hereto).
The Tenant shall be liable for any damages of the Premises and Utility Networks and/or Equipment at the Premises. 
Damages of the Premises and Utility Networks and/or Equipment installed by the Tenant in the Premises shall be forthwith eliminated by the Tenant at its own expense, using materials and manpower approved by the Landlord. If the Tenant fails to eliminate such breach within the term fixed by the Landlord or (if no such term is fixed) within 5 (five) days, the Landlord shall be entitled to eliminate any such damage by its own forces, however, at the expense of the Tenant. 
Damages or destructions of the Utility Networks and/or Equipment installed by the Landlord in the Premises shall be eliminated by the Landlord and the Tenant shall indemnify the Landlord against the cost of relevant works. 
Damages or destructions of the Shopping Mall outside the Premises, Utility Networks and/or Equipment outside the Premises in the Shopping Mall and/or the Adjacent Territory caused by the Tenant, its employees, subtenants, contractors, other counterparties or assets of such persons shall be eliminated by the Landlord, and the Tenant shall indemnify the Tenant against the cost of the relevant works.  
If this paragraph hereof provides for the obligation of the Tenant to compensate the Landlord’s costs for the performance of the works aimed at eliminating damages and destructions, the Tenant shall indemnify the Landlord against the cost of such works supported by documents within 5 (five) business days after the receipt of the Landlord’s invoice. 

6.2.13. Ensure the environmental safety, submit reports to authorized Governmental Bodies in connection with issues of environmental pollution, make payments at its own expense in connection with the environmental pollution by emissions or effluents of pollutants and disposal of production and consumption wastes. 
6.2.14. Not lay in the Premises any latent or open communications or make large-scale re-arrangements or re-equipment without prior written consent of the Landlord or without approval of authorized Governmental Authorities. 
In case of revealing any self-willed rearrangements, breach of wall integrity, partitions or coverings, alterations or communication laying, finishing modification changing the original appearance of the Premises upon the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, they shall be liquidated by the Tenant, and the Premises should be brought in the original condition within the term agreed on with the Landlord at the expense of the Tenant.

6.2.15. Subject to provisions of paragraph 6.2.2 hereof, maintain relationship with Governmental Authorities, local self-management bodies independently and be liable for the latter for the compliance with provisions of the effective legislation, fire safety rules, environmental safety rules and occupational health provisions. 
6.2.16. Ensure the support to and cooperation with the Landlord in maintaining high standards with regard to the external and internal appearance of the Premises as well as the quality of services in the course of the business activity conducted by the Tenant. 

6.2.17. Upon the execution of the Agreement, the Tenant shall provide the Landlord with notarized copies of the following documents of the Tenant:
- certificate of the State registration; 
- certificate of registration with tax authorities;
- balance sheet for the last reporting period previous to the date of the Agreement execution with the stamp of the tax body on its acceptance; 
- charter (with all amendments);
- certificate(s) of amendments made to the charter;
- resolution on creation;
- document confirming authorities of the person to execute the Agreement (resolution/ minutes on appointment of the chief executive officer and order on his/her appointment; if the Agreement is not signed by the chief executive officer, then the power of attorney for the signatory is required; passport of the chief executive officer or a representative of the Tenant)
- resolution to approve the transaction or a letter that the Agreement is not a major transaction or an interested-party transaction for the Tenant;
- extract from the Unified State Register of Legal Entities issued not more than 5 (five) days before the execution of the Agreement.

6.2.18. The Tenant shall install CCS at the Premises in accordance with technical requirements described in the Guidelines for Installation of the Cash Control System of the Tenant integrated in the Automated Turnover Data Collecting System (Schedule No. 12 hereto) not later than on the Premises Opening Date and promptly replace any defective cash equipment. The Tenant shall use CCS for sales of goods and services. 
If, due to any reasons, sales of goods and/or services are not recorded in CCS, the Tenant shall upload data of the Gross Sales Turnover for such period in accordance with the rules approved in the Data Uploading Scheme. 
On the day of installation of CCS at the Premises, the Parties shall sign the CCS Installation Certificate substantially in the form of Schedule No. 6 hereto, indicating therein identification data of all CCSes installed in the Premises and CCM connected thereto.  
The Tenant shall replace CCS only before an authorized representative of the Landlord, with mandatory execution by the Parties of the CCS Installation Certificate at the Premises substantially in the form of Schedule No. 6 hereto. 

6.2.19. The Tenant shall, within 14 (fourteen) calendar days after the receipt of the request of the Landlord, connect all CCSes installed in the Premises to the Automated Turnover Data Collecting System in accordance with the Guidelines for Installation of the Cash Control System of the Tenant to be integrated into the unified Automated Turnover Data Collecting System (Schedule No. 12 hereto).
For this purpose, the Tenant shall, within two business days, get approval and sign the Data Uploading Scheme obtained from the Landlord or from any other person authorized by it for implementation of the Automated Turnover Data Collecting System, substantially in the form of Schedule No. 13 hereto.
The Tenant shall ensure the permanent operation of CCS.
The Tenant also undertakes to perform all actions in the manner and within terms provided by the Guidelines for Installation of the Cash Control System of the Tenant to be integrated into the unified the Automated Turnover Data Collecting System (Schedule No. 12 hereto).
The Tenant shall not be authorized to anyhow interfere with CCS or other used computer equipment with the installed Customer Module preventing the data uploading in accordance with the approved Data Uploading Scheme, without consent of the Landlord or its contractor authorized to implement and maintain the Automated Turnover Data Collecting System.

6.2.19.1. The Tenant shall indemnify the Landlord against all expenses connected with the connection of CCS of the Tenant to the Automated Turnover Data Collecting System and its maintenance as follows:
- the cost of the connection equal to ______  rubles, including VAT of ______ rubles, per one CCS, shall be paid to the Tenant by the Landlord in advance within 5 (Five) business days after the execution of the Premises Acceptance and Transfer Certificate for the performance of the Works. 
- the cost of the maintenance of  ______ rubles, including VAT of ______ rubles per one CCM, shall be paid by the Tenant, on a monthly basis, in advance, before or on  the Payment Date of the previous month.

6.2.20. Install, at its own expense, at the Premises, before or on the day of the commencement of the business activity of the Tenant, a system for counting visitors (meters to be installed at all entrances to the Premises which count the number of people who entered the Premises) and maintain its operation throughout the Total Premises Lease Term. 
6.2.21. Within 5 (five) days after the end of each month, provide the Landlord with a report on the number of visitors of the Premises for the previous month per each calendar day of the reporting month. The report shall be made in any form and signed by the authorized person of the Tenant. 
The Landlord shall be entitled to check readings of the aforesaid visitors counting system. 
6.2.22. Cure defects in full and within terms recorded in the Certificate of Defects in Works performed by the Tenant.
6.2.23. For the purposes of the determination of the Actual Electric Capacity consumed by the Tenant at the Premises, the Tenant shall, before or on the date of the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, at its own expense install at the input electric board of the Premises a three-phase electric power meter “______” or any other meter recording one-time loading values (of actual consumed capacity) in mains of the Tenant’s Premises. 

6.3. The Tenant shall not be authorized, without prior written consent of the Landlord, to sublease the Premises, assign lease rights to third persons or use them as collateral or a contribution to the charter capital, hand over the Premises or a part of its floor space or separate structural parts thereof for the possession and/or use of other persons due to other grounds, including under agreements of non-gratuitous use, joint activity, trust management, or otherwise manage the Premises or its structural parts.
6.3.1. If the Tenant is intended to sublease the Premises (or a part thereof), the Tenant shall, at least 10 (ten) business days before the scheduled date of the conclusion of a sublease agreement, submit to the Landlord, for approval, information about the subtenant, a draft sublease agreement, subtenant’s documents, as set out in paragraph 6.2.17 hereof, as well as documents to use the Trade Name by the subtenant. After the receipt of the written consent of the Landlord for the sublease and approval of the subtenant and the draft sublease agreement by the Landlord, the Tenant shall be entitled to enter into the sublease agreement under conditions indicated in the draft sublease agreement approved by the Landlord. The conclusion of the sublease agreement under conditions different from those indicated in the draft sublease agreement approved by the Landlord shall not be allowed. 
After the approval of the draft sublease agreement by the Landlord and the receipt of the consent of the Landlord for the sublease, the Tenant shall notify the Landlord regarding the conclusion of the sublease agreement within 5 (five) days after the moment of the conclusion of such agreement and attached to the relevant notice a copy of the sublease agreement certified by the Tenant. Amendments and additions to the sublease agreement shall be approved in the manner provided for the approval of the sublease agreement by the Landlord. 
6.3.2. The agreement concluded with the subtenant shall not relieve the Tenant from the liability for the proper performance of obligations hereunder. In this case, the Tenant shall be liable for actions of the subtenant as if they were performed by it. 

6.3.3. In case of the sublease of the Premises, the Tenant shall ensure the fulfillment of the following conditions (unless otherwise agreed on in writing by the Parties):
- ensure the compliance by the subtenant with rules and regulations applicable to the use of the Premises, as set out in the Agreement and the effective legislation, including sanitary norms, fire safety and environmental protection rules, safety regulations and medical laws;  
- ensure the compliance with the Trading Profile as well as with the project documentation and design of the Premises approved upon the execution of this Agreement; 
- ensure that the subtenant should have the right to use the Trade Name; 
- ensure the absence of any break in the business activity in the Premises in accordance with the Trading Profile; 
- ensure the compliance with all conditions of this Agreement, including the procedure for submitting and checking on the statements as to the sales volumes and the Gross Sales Turnover; 
- the premature termination (termination) of this Agreement with the Tenant shall entail the termination of the concluded sublease agreement.
6.3.4. The Gross Sales Turnover shall be calculated in the manner fixed for the calculation of the Gross Sales Turnover. If a sublease agreement is made with regard to the whole Premises, the Gross Sales Turnover to be calculated for the purposes of the Turnover Fee shall be deemed equal to the subtenant’s the gross sales turnover. If several sublease agreements are made with regard to the Premises or if a part(parts) of the Premises is (are) subleased, the Gross Sales Turnover to be calculated for the purposes of the Turnover Fee shall be deemed equal to the sum of the gross sales turnovers of the Tenant and all subtenants. 
The Tenant shall provide the Landlord with the sales report and documents regarding the gross sales turnover of the subtenant, as provided for the Gross Sales Turnover and the Sales Report herein. The Landlord shall be entitled to check the gross sales turnover of the subtenant. In the event of any breach of the procedure for submitting sales reports and documents confirming the gross sales turnover of the subtenant, the Landlord shall be entitled to charge from the Tenant a penalty, as provided by this Agreement for a breach of the Tenant’s obligations for the provision of the Gross Sales Turnover of the Tenant.
If the Tenant fails to provide the Landlord with the information about the gross sales turnover of the subtenant for any Reporting Period, the amount of the Turnover Fee due for such period may be determined by the Landlord in accordance with paragraph 15.3 hereof. 
6.3.5. If a delay in providing information about the gross sales turnover of the subtenant and documents confirming such information is more than 5 (five) days, the Landlord shall be entitled to suspend the supply of utilities to the Premises until the breach is cured what shall not result in the reduction or suspension of the Rent due hereunder for the given period.

6.4. The Tenant shall, before the date of the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, enter into the following agreements at its own expense:
6.4.1. an agreement on insurance of the liability for personal injury and damages of property of third persons, for the total amount of 100,000 (one hundred thousand) U.S. dollars and not less than 30,000 (thirty thousand) U.S. dollars per accident, without any deductible; and 
6.4.2. an agreement on insurance of inseparable improvements of the Premises made by the Tenant, including as a result of the Tenant’s Works as well as the Tenant’s Equipment, with the sum of insurance equal, at least, to 1,000 (one thousand) U.S. dollars per 1 (one) sq.m. of the Approved Floor Space of the Premises. If the amount of inseparable improvements of the Premises performed by the Tenant supported by documents, including as a result of Works of the Tenant and the equipment of the Tenant, is less than 1,000 (one thousand) per 1 (one) sq.m. of the Approved Floor Space of the Premises, then the Tenant shall maintain such insurance with the sum of insurance equal, at least, to their actual value.
The Tenant shall, before or on the date of the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, provide the Landlord with a copy of each of the concluded insurance agreements, as set out in paragraphs 6.4.1 and 6.4.2 hereof or their certified copy as well as copies of documents confirming the payment of insurance premiums by the Tenant in full. In the event of failure of the Tenant to fulfill this obligation, the Landlord shall be entitled not to sign the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease and not to permit the commencement of the business activity of the Tenant in the Premises. In this case, the Tenant shall be liable in accordance with this Agreement for any delay in commencing the business activity and signing of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease.

6.5. The Tenant shall maintain in force the insurance agreements, as set out in paragraph 6.4 hereof, extend their term and provide copies of documents of such prolongation to the Landlord. The Tenant shall not perform any actions / omission which may result in invalidity of any insurance or increase of insurance premiums. The Tenant shall fulfill all conditions of the insurance agreements and notify the Landlord of the occurrence any insured accident or any other event of which insurance companies should be notified. If the Tenant fails to cure any breach of its obligations, as set out in paragraph 6.4 hereof or in this paragraph 6.5 hereof, the Landlord shall be entitled to obtain such insurance at the expense of the Tenant, including at the expense of funds of the Security Deposit and/or funds obtained under the banking guarantee. 
6.6. The Tenant hereby represents and warrants that it uses the Trade Name and sells goods of relevant brands in accordance with the effective legislation. The Tenant shall be liable for the compliance of laws in the field of intellectual property during the use of the Premises and the conduct of its activity in the Premises.

6.7. The Tenant shall comply with migration laws and shall be liable for the compliance with migration laws by the Tenant, subtenants, its contractors and other counterparties, from the moment of the handover of the Premises to the Tenant under the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Performing Works.
6.8. The Tenant shall, within 5 (five) days after the commencement of the business activity, organize in the Premises places for accumulation of wastes generated in the course of the Tenant’s activity, in accordance with current sanitary regulations and rules and laws in the field of the environmental protection. 
6.9. The Tenant shall be liable for the security and compliance with requirements of anti-terrorist protection inside the Premises in accordance with the effective legislation of the Russian Federation. 

6.10. In case the bank guarantor which provided the bank guarantee during the term of its validity ceases to enter into the top 15 (fifteen) banks of the Russian Federation in terms of the “net assets”; the rating of such banks is available at the website www.banki.ru (Ratings → Financial Indicators → Net Assets), or if financial rehabilitation procedure is commenced, revocation of the bank guarantor`s license take place, or cases of unfair refusals in payments for the guarantees by the guarantor bank is  known, the Tenant is obliged to replace the provided guarantee on new given by other bank meeting the requirements of the present Contract. Such replacement of the bank guarantee Tenant  is obliged to carry out no more than 40 (forty) days after obtaining the requirement of the Lessor about replacement in time, or to pay Security payment to the same time for the sum of the bank guarantee.
7. Term of the Agreement 
7.1. This Agreement shall enter into effect from the moment of its execution, except for the part related to the Premises lease obligation after the Premises Opening Date and the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease. 
7.2. This Agreement in the part related to the Premises lease obligations shall be deemed concluded and shall enter into effect from the moment of the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease by the Parties in accordance with paragraph 3.13.6 hereof.
7.3. This Agreement shall remain in full force and effect until its complete fulfillment, i.e. until the conclusion of the LLA by the Parties in accordance with paragraph 2.4 hereof, and in the part of the Premises lease obligations – within 364 (three hundred and sixty-four) days after the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease by the Parties. 
7.4. If after the expiry of 364 (three hundred and sixty-four) days after the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease by the Parties, the Parties do not conclude the LLA in accordance with paragraph 2.4 hereof, and/or if the Governmental Authority fails to make the State registration of the LLA, this Agreement, in the part of the Premises lease obligations, shall be deemed resumed for another period equal to 364 (three hundred and sixty-four) days under the same conditions, subject to the condition of the relevant increase of parts of the Rent, as set out in paragraphs 3.21, 4.2, and 4.5.1 hereof. The aforementioned condition of resuming may be applied not more than 5 (Five) times in a row.

8. Use of the Premises after Lease Commencement
8.1. The Tenant shall not modify the Trading Profile and the Trade Name without prior written consent of the Landlord.
8.2. The Tenant shall promptly receive and extend the term of any approvals required for the use of the Premises in accordance with its Trading Profile.
8.3. The Tenant shall use the Premises in accordance with the standards generally accepted for similar retail stores, in particular, it shall maintain the comparable range and quantity of products and create proper comfortable conditions for visitors. 
8.4. The Tenant shall provide the Sales Area with the sufficient number of employees in order to avoid any accumulation of visitors and lines. 

8.5. It shall maintain the Sales Area as well as entry to the Sales Area and signage therein duly illuminated throughout the whole term of the trading activity of the Tenant at the Premises, as set out by the Rules for Tenants (Working Hours).
8.6. The Tenant shall be entitled to perform any handling operations only at specially designated areas at the Adjacent Territory. Any motor vehicles servicing the Premises shall use only special access roads to approach the Shopping Mall.
8.7. The Tenant shall not allow any odors, evaporations, vibration, noise, water leakage or wastes, rubbish outside of the Premises or any similar phenomena. 
8.8. The Tenant shall not admit any penetration, into the Premises, or storage therein, of any things or materials deemed to be dangerous for life, health, or environment, including radioactive materials, inflammable substances, chemical or explosive agents, etc. 

8.9. The Tenant shall get approval from the Landlord for the appearance of the Premises, including decoration and signage, as well as other advertising carriers and shall not modify the appearance of the Premises or signage without prior written consent of the Landlord.
The internal arrangement of the Sales Area, including the arrangement of racks, fridges, and cash registers, shall meet current statutory acts, including sanitary and fire-fighting regulations and safety rules. 
8.10. The Tenant shall be entitled to place advertising carriers with the name of the Tenant and description of its activity carried out at the Premises or goods sold at the Premises on top of the Shopping Mall, inside the Service Provider, at the Adjacent Territory, provided that the Tenant obtained prior written consent of the Landlord, get approval of the Landlord for such placement and any required approvals from the Governmental Authorities. 
The Tenant shall get written approval from the Landlord with regard to the size, arrangement and appearance of signage and other advertising carriers and take into account reasonable requirements of the Landlord with regard to their compatibility with the total concept of the appearance and internal decoration of the Shopping Mall.
8.11. The Tenant shall, at its own expense, ensure the compliance with the current legislation of the Russian Federation applicable to the Premises, their use and the activity conducted by the Tenant, including, but not limited to, receipt of all permits, licenses, and approvals required for the conduct of the business activity of the Tenant at the Premises, availability of cash control equipment used for making cash settlements and (or) settlements using payment cards, fulfill all statutory requirements and perform all actions and formalities required with regard to the Premises and its use in accordance with the effective legislation of the Russian Federation and other regulations issued by the Governmental Authorities, officials, other bodies or persons authorized under the law to issue binding acts. 

8.12. The Tenant shall not exceed the Rated Electric Capacity at the Premises, as set out herein. 
8.13. The Tenant shall carry out its business activity on a continuous basis at the Premises during Working Hours throughout the term of the Agreement. 
8.14. If the business activity of the Tenant at the Premises in accordance with the Trading Profile is not possible during more than 24 (twenty-four) consecutive hours, the following rules shall apply:
а) if the suspension was caused by any breach of obligations by the Landlord, the Tenant shall be entitled not to pay the Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) for a period starting from the 25th hour of suspension;  
b) if the suspension was caused by third persons not being counterparties or employees of the Tenant and, as a result, the Premises were not supplied with electric power, the Tenant shall be entitled not to pay the Fixed-Sum Rent for a period starting from the 25th hour of suspension. In other cases, including if the suspension of the business activity of the Tenant was caused by the Tenant or third persons, the Rent shall be paid in full.

8.15. The Tenant shall be entitled to use Common Use Areas together with the Landlord and other tenants. 
The Tenant shall not use Utility Networks and Equipment for any purposes different from their designation or with excess of rated capacity. The Tenant shall not have any right of access to Utility Networks and Equipment for connecting thereto any additional equipment and devices as well as for repairs, except in cases when this is permitted in writing by the Landlord. 
8.16. The Tenant shall not use Common Use Areas, except for the Common Use Areas and zones at the Adjacent Territory especially designated for such purposes, for loading, unloading, delivery of cargos or other activity not corresponding to the destination of such Common Use Areas. 
The Tenant undertakes not to use Common Use Areas, in particular, the hall/lobby before the Premises for any activity which may prevent other tenants of the Service Provider from conducting their activities. In particular, the Tenant shall not perform any promotion actions without prior written consent of the Landlord and cause any crowding by any other actions. 

9. Access of the Landlord to the Premises after Lease Commencement
9.1. The Landlord shall have access to the Premises under the conditions set forth below.
The Landlord’s right of access means the right for the Landlord’s representatives to enter the Premises, in particular, to stay at the Premises during the time required for the achievement of the goal of the visit, to apply tools and materials as well as to perform any works and other actions which are required according to the purpose of the visit. 
9.2. The Landlord shall be entitled to have access to the Premises to check their condition, provided that the Tenant have been preliminary informed about the time of the visit. 
9.3. The Landlord shall have the right of access to the Premises to perform any repairs or engineering works connected with the maintenance of the Shopping Mall in good order or with the liquidation of any malfunctions (damages) at the Shopping Mall, the Premises, Equipment, and Utility Networks, including in connection with the installation, examination, repairs, upgrade, cleaning, maintenance or connection of any Utility Networks and Equipment, performance of preventive works as well as performance of other obligations of the Landlord during working hours approved by the Landlord. 
The Landlord shall perform the required works at the Premises or organize their performance during Working Hours of the Shopping Mall. If it is necessary to perform any urgent works at the Premises of the Tenant, the Landlord shall be entitled to perform such works at night, and the Tenant shall give the Landlord access to the Premises to perform such works. 
9.4. In the event of the performance of any scheduled works, the Landlord shall notify the Tenant of the time of its visit at least 2 (two) days in advance. If it is necessary to perform any non-scheduled works, the Landlord shall notify the Tenant of the time of the visit as soon as it becomes aware of the necessity of such visit. 
9.5. In the event of any emergencies or occurrence of events requiring immediate intervention of the Landlord, the Landlord shall have unhampered freedom of entry to the premises, including without notification of the Tenant. In this case, the Landlord shall, within 24 (twenty-four) hours, notify the Tenant of such access. 

10. Repairs at the Shopping Mall after Lease Commencement
10.1. In case of any mandatory repairs at the Shopping Mall or, if necessary, at the Premises by the Landlord and/or organizations authorized by the Landlord, the Tenant shall:
10.1.1. Not require the Landlord to indemnify it against any losses caused by such repairs, works or reconstruction, addition or new construction performed at the Shopping Mall, Premises or Adjacent Territory whichever inconveniences and their duration caused by works; 
10.1.2. Vacate the place for performing any works required at the Premises; 
10.1.3. In the event of impossibility to uninterruptedly use the Premises in connection with such repairs, not require the Landlord to pay the indemnity for any break in use of the Premises and (or) provide it with other premises. 

10.2. The mandatory repairs mean any works the performance of which is required to eliminate or prevent damages of the Shopping Mall, Premises, Equipment, Utility Networks, except in cases provided by paragraph 6.2.9 hereof. 
10.3. In the event of the closure of the Shopping Mall for the time of its repairs or reconstruction, the Tenant shall be relieved from the liability to pay the Rent for a period of closure of the Shopping Mall, except in cases when the necessity to perform repairs is caused by circumstances for which the Tenant is liable. 
10.4. In the event the Tenant is not able to carry out its business activity at the Premises as a result of repairs performed by the Landlord not due to circumstances the Tenant is liable for, at the Premises or in a zone directly adjacent to the Premises, the Tenant shall be relieved from the liability to pay the Rent for a period of such suspension of the business activity of the Tenant. If the Tenant keeps using the Premises, during repairs, for storage of its assets or otherwise or if it fails to sign the certificate of impossibility to carry out the business activity, the Tenant shall pay the Rent in full, including the Utility Charges for the whole time of repairs. 

10.5. If, during the time of the performance of thorough repairs, the Tenant continues to use the Premises for the business activity (including the use with breaks during the same day or in case of the decrease of the Premises floor space), the Rent shall be paid by the Tenant proportionally to such decrease. The period of use with breaks and/or decrease of the use area of the Premises shall be fixed in the Certificate to be signed by both Parties.
10.6. If repairs are conducted at the Premises or the Shopping Mall due to circumstances for which the Tenant is liable, the Tenant shall pay the Rent in full for a period of repairs. 



11. Liability of the Parties under the Agreement 
11.1. Liability for Breaching Obligations before Lease Commencement:
11.1.1. In case of failure of the Tenant to comply with time limits, as set out in paragraphs 3.3, 3.6, 3.7, 3.9, 3.13.8, 3.15 hereof, the Tenant shall pay to the Landlord a penalty in rubles in the amount equivalent to 1,000 (one thousand) U.S. dollars at the official exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation as of the day of the payment per every day of the delay as compared to each of such time limits. 
11.1.2. In case of failure of the Tenant to comply with time limits, as set out in paragraphs 3.12.1, 3.12.2, 3.13.1 or 3.13.6 hereof, the Tenant shall pay to the Landlord a penalty of 2/30 (two thirtieth) of the monthly amount of the Permanent Part of the Tenant (net of the Shopping Mall Opening Fee) per every day of the delay as compared to each of such time limits.
11.1.3. In the event of failure of the Tenant to comply with time limits fixed for making the Security Deposits and/or providing the banking guarantee, as set out in paragraphs 3.17.1 to 3.17.5 hereof, or for replenishing their amounts, as set out in paragraph 3.20 hereof, or for compensating expenses for utilities, as set out in paragraph 3.14 hereof, the Tenant shall pay to the Landlord a penalty of 1% (one percent) of the amount due and/or the amount not paid / not replenished under the banking guarantee per every day of the delay.

11.1.4. In the event of any breach by the Tenant of the Works Performance Guidelines (Schedule No. 11 hereto), the Tenant shall pay to the Landlord the following penalty (unless the other penalty is indicated in the Guidelines):
- ruble equivalent of 200 (two hundred) U.S. dollars for the first breach; 
- ruble equivalent of 300 (three hundred) U.S. dollars for the second breach;
- ruble equivalent of 500 (five hundred) U.S. dollars for the third and each subsequent breach;

11.1.5. If the Tenant has started its business activity in the Premises before the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease by the Parties, as set out in paragraph 3.13.9 hereof, the Tenant shall pay to the Landlord, in addition to the penalty indicated in paragraph 11.1.2 hereof, a penalty of 1/30 (one thirtieth) of the monthly Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) per every day of the use of the Premises without executing the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease. 

11.1.6. In the event of any breach by the Tenant of the obligation related to the date of the commencement of the business activity in the Premises (opening of the Premises for visitors), as set out in paragraph 3.13.7 hereof, if the Tenant has failed to sign the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, the Tenant shall pay to the Landlord a penalty equal to 1/10 (one tenth) of the monthly Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) per every day of the delay in commencing the business activity. In this case, in the event of charging such penalty, a separate penalty for any delay in executing the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease under paragraph 11.1.2 shall not be charged.
In the event of any breach by the Tenant of the obligation related to the date of the commencement of the business activity in the Premises (opening of the Premises for visitors), as set out in paragraph 3.13.7 hereof, if the Tenant has signed the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease, the Tenant shall pay to the Landlord a penalty equal to 2/30 (two thirtieth) of the monthly Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) per every day of the delay in commencing the business activity. 


11.2. Liability for Breaching Obligations after Lease Commencement:
11.2.1. In the event of any delay of the Tenant in curing defects recorded in the Certificate of Defects in Works performed by the Tenant, the Tenant shall pay to the Landlord a penalty of 0.5% (zero point five percent) of the monthly Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) per every day of the delay.

11.2.2. In the event of any delay of the Tenant in making any payments hereunder, including payment of the Rent, other payments, payment of the Security Deposit or replenishment of the Security Deposit and/or the issue/replenishment of the banking guarantee to the amount fixed by the Agreement, the Tenant shall pay to the Landlord a penalty of 0.5% (zero point five percent) of the amount due and/or the amount of the non-issued / non-replenished banking guarantee, accordingly, per every day of the delay.

11.2.3. In case of any unapproved change in the Trading Profile or a breach by the Tenant of conditions of the Premises sublease, as set out in paragraphs 6.3, 6.3.1 to 6.3.5 hereof, the Tenant shall pay to the Landlord a penalty equal to the double monthly Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) per every case of the breach.
11.2.4. In the event of infringing the Rules for Tenants or preventing the Landlord from exercising its right to determine the Actual Electric Capacity consumed by the Tenant in the manner provided by paragraph 5.1.9 hereof, the Tenant shall pay to the Landlord a penalty equal to:
- ruble equivalent of 200 (two hundred) U.S. dollars for the first breach; 
- ruble equivalent of 300 (three hundred) U.S. dollars for the second breach;
- ruble equivalent of 500 (five hundred) U.S. dollars for the third and each subsequent breach;

11.2.5. In the event of any delay of the Tenant in installing the system for counting visitors in accordance with paragraph 6.2.20 hereof or in installing the electric power meter in accordance with paragraph 6.2.23 hereof, the Tenant shall pay a penalty amounted to the ruble equivalent of 200 (two hundred) U.S. dollars per every day of the delay. 
11.2.6. In the event of any delay of the Tenant in submitting the Report on daily number of visitors in accordance with paragraph 6.2.21 hereof, the Tenant shall pay a penalty of 0.1% (zero point one percent) of the amount of the monthly Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) per every day of the delay.
11.2.7. The Tenant shall pay a penalty equal to 2/30 (two thirtieth) of the amount of the monthly Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) per every day of any suspension of the business activity of the Tenant at the Premises if such suspension has not been approved by the Landlord and not provided in the Agreement. 
11.2.8. In the event of any delay of the Tenant in submitting the Sales Report in accordance with paragraphs 15.1, 15.2 hereof, the Tenant shall pay a penalty of 0.5% (zero point five) of the amount of the monthly Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) per every day of the delay.
In the event of any breach of the procedure for installing and using CCSes, as set out in paragraph 6.2.18 hereof, the Tenant shall pay to the Landlord a penalty amount to the ruble equivalent of 2,000 (two thousand) U.S. dollars per every breach.
In the event of any breach by the Tenant of its obligations for the organization and maintenance of CCS, as set out in paragraph 6.2.19 hereof and in the Guidelines for Installation of the Cash Control System of the Tenant to be integrated in the Automated Turnover Data Collecting System (Schedule No. 13 hereto) and the signed Data Uploading Scheme, including, but not limited to, unapproved disconnection of the CCS from the Automated Turnover Data Collecting System or deletion of the Customer’s Module,  the Tenant shall pay to the Landlord a penalty of 1/30 (one thirtieth) of the monthly Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) per every day of the continuing breach.

11.2.9. If the Tenant occupies the Premises after the termination of the Agreement, except in the case indicated in paragraph 7.4 hereof, then the Tenant shall pay, until the redelivery of the Premises, for the use of the Premises, the amount equal to the double Rent as well as make other payments and compensate all losses incurred by the Landlord, including losses and penalties paid by the Landlord in connection with a breach of its obligations with regard to the Premises to third persons through the fault of the Tenant. 
11.2.10. In the event of any delay of the Tenant in signing the LLA and/or providing documents for its registration, as set out in paragraph 2.5 hereof, the Tenant shall pay a penalty equal to 1/60 (one sixtieth) of the amount of the monthly Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) per every day of the delay. 
11.2.11. In the event of any delay of the Tenant in fulfilling its insurance obligations, as set out in paragraph 6.4 hereof, the Tenant shall pay a penalty equal to the ruble equivalent of 300 (three hundred) U.S. dollars per every day of the delay/breach. 
11.3. The Tenant shall pay penalties hereunder within 5 (five) days after the receipt of the request from the Landlord. 
11.4. The Landlord shall not be liable for:
11.4.1. any damages caused to the Premises or assets of the Tenant or third persons in the Premises by actions / omission of third persons, including: 
- other tenants of the Shopping Mall, their staff and hired employees, suppliers, contractors or customers; 
- hired staff and suppliers, other contractors of the Tenant; 
- third persons in the course of the provision of services or performance of works for the Tenant (technical maintenance, cleaning, current repairs); 
- visitors of the Shopping Mall;
- other third persons;
11.4.2. in the event of any theft or other offence with regard to the Tenant; 
11.4.3. in the event of any water closure, gas, heating or power cutoff, disruption of operation of sewerage, telephone, air conditioner or any other utilities if this is not caused by actions / omission of the Landlord or suspension of Utilities to the Premises due the non-payment in accordance with paragraph 5.1.4 hereof;
11.4.4. in the event of any damage caused to the Premises or assets of the Tenant or third persons therein due to leakages, seepage, moisture, fires,  smoke formation, soot, malfunction of Utility Networks and Equipment, downfall, destruction or other similar circumstances, unless they are caused by faulty actions / omission of the Landlord; 
11.4.5. in the event of any change in the law or approval of any administrative or court decision aimed at terminating or limiting the activity of the Tenant in the Shopping Mall. 
11.5. In no case the Landlord shall indemnify the Tenant against any lost profit.
11.6. If any penalties are charged from the Landlord by supervising Governmental Authorities through the fault of the Tenant, the Tenant shall indemnify the Landlord against the amount thereof within 5 (five) business days after the receipt of the relevant request from the Landlord and copies of the relevant resolution to charge the penalty. 
12. Premises Redelivery 
12.1. Upon the termination of the Agreement, the Tenant shall vacate the Premises by removing from the same any assets belonging to it and redeliver the Premises to the Landlord not later than on the last day of the term of the Agreement. Prior to the redelivery of the Premises, the Tenant shall vacate the Premises by removing its chattels as well as dismantle all separable improvements, including any equipment and engineering systems, decoration elements, unless otherwise additionally agreed on by the Parties. 
In the event any assets are left by the Tenant at the Premises after the termination of this Agreement, the Landlord shall be entitled not to sign the Certificate of Premises Redelivery and apply rules of paragraph 11.2.9 hereof. If the Tenant fails to vacate the Premises, on the date of the termination of the Agreement the Landlord shall be entitled to vacate the Premises and remove assets of the Tenant at the expense of the Tenant. In this case, expenses for transportation and storage shall be borne by the Tenant.
12.2. The redelivery of the Premises to the Landlord shall be confirmed by the Certificate of Premises Redelivery substantially in the form indicated in Schedule No. 5 hereto. If after the termination of the Agreement the Tenant avoids signing the Certificate of Premises Redelivery, but the Tenant actually vacates the Premises, the Landlord shall be entitled to prepare such certificate unilaterally (in any form).  
12.3. The Tenant shall redeliver the Premises in a condition in which it accepted it, subject to normal wear and tear, including any alterations and rearrangements (re-equipment), other inseparable improvements. 
12.4. Directly prior to the expiry or premature termination of the term of the Agreement, the Tenant shall replace, at its own expense, any lost, damaged or destroyed equipment or things of the Landlord by new ones of the similar type or quality or, at the discretion of the Landlord, pay to the Landlord their replacement cost; cure, to the reasonable satisfaction of the Landlord, all damages caused by dismantling of the Tenant’s assets. 
13. Termination of the Agreement
13.1. The Agreement shall be terminated:
- upon the expiry of the term of the Agreement; 
- upon its termination, including in case of a unilateral extra-judicial refusal of any Party to fulfill the Agreement in cases provided by the Agreement or the court. 

13.2. The Landlord shall be entitled to unilaterally renounce the Agreement without referring to the court and require the indemnity against losses and vacation of the Premises by the Tenant in the following cases: 
13.2.1. If the Rent or any other amounts (except for the Security Deposit) are not paid by the Tenant in full within 10 (ten) business days after the deadline fixed by the Agreement or within 5 (five) business days after the receipt of the written request of the Landlord; 
13.2.2. If the Tenant regularly breaches Rent payment terms. A regular breach means, for the purposes of this paragraph, a delay in payment of any part of the Rent, 3 (three) or more times over the term hereof, with each period of delay being at least 3 (three) business days long. 
13.2.3. If the Tenant breaches any of the obligations, as set out in paragraphs (including all sub-paragraphs) 6.2.6., 6.2.11., 6.2.14., 6.2.18., 6.2.19., 6.2.20., 6.3., 6.3.1.-6.3.5., 6.4., 8.1., 15.1., 15.2 of the Agreement or in Schedule No. 12 hereto, and such breach is not cured by the Tenant within 10 (ten) days after the receipt of the written request of the Landlord or duration of such breach exceeds 15 (fifteen) days; 
13.2.4. If the Tenant fails to comply with any time limits, as set out in paragraphs 3.3, 3.6, 3.12.1, 3.12.2, 3.13.1, 3.13.6, 3.13.7 hereof by more than 10 (ten) days; 
13.2.5. If the Tenant fails to transfer any Security Deposit /provide a banking guarantee or fails to reinstate it to the amount fixed by the Agreement / provide a new banking guarantee, confirm the authenticity of the banking guarantee in accordance with conditions of paragraph 3.17.1.1, 6.10 hereof within 10 (ten) business days after the deadline fixed by the Agreement or after the receipt of the Landlord’s request to make such payment; 
13.2.6. If the Tenant deteriorates the condition of the Premises; 
13.2.7. If bankruptcy proceedings have been initiated against the Tenant or a decision is taken to liquidate the Tenant in accordance with the appropriate law; 
13.2.8. If the amount of the Fixed-Sum Rent for any 2 (two) consecutive Reporting Periods constitutes more than 40% (forty percent) of the amount of the Gross Sales Turnover for the said Reporting Periods; this paragraph 13.2.8 hereof applies starting from the 2nd (second) anniversary of the Premises Opening Date (in the event of resuming the term hereof in the part of Premises lease obligations in accordance with paragraph 7.4 hereof);  
13.2.9. If the Tenant fails to comply with the time limits, by more than 30 (thirty) days, for curing defects recorded in the Certificate of Defects in Works performed by the Tenant to be cured in accordance with paragraph 6.2.22 hereof;
13.2.10. If the Tenant prevents the Landlord from measuring the Actual Electric Capacity consumed by the Tenant at the Premises in accordance with paragraph 5.1.9 hereof and/or fails to give the Landlord access to the Premises to record electric meter readings within 3 (three) days after the receipt of the relevant request (claim) of the Landlord or 3 (three) or more times; 
13.2.11. If the Tenant fails to install electric power meters at the premises in accordance with requirements set forth in paragraph 6.2.23 hereof and fails to cure such breach within 30 (thirty) calendar days after the receipt of the relevant request (claim) of the Landlord;  
13.2.12. If it is revealed that the Tenant is not authorized to use the Trade Name or its right to use it ceases and the Parties fail to approve another trade name or if the Tenant is not authorized to sell goods under brands being sold or such right ceases; 
13.2.13. If the Tenant fails to comply with any time limits, as set out in paragraphs 2.4, 2.5, 3.9, 3.15 hereof by more than 15 (fifteen) days; 
13.2.14. If the Tenant suspends its business activity at the Premises without prior written consent of the Landlord for more than 5 (five) consecutive days or 10 (ten) days during the same year of lease. 
13.2.15. If the Tenant refuses to enter into the LLA.
13.3. The Tenant shall pay to the Landlord, within 5 (five) business days after the termination hereof, a penalty equal to the Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) for 4 (four) months in the following cases of the Agreement termination:
- in the event of a unilateral refusal of the Landlord to perform the Agreement due to reasons indicated in paragraphs 13.2.1 to 13.2.5 hereof , except for paragraph 13.2.4 hereof; or 
- in the event of the termination of the Agreement via the court upon the request of the Landlord; or 
- in the event of any unjustified refusal of the Tenant to fulfill the Agreement any longer due to the reasons provided by the legislation or the Agreement, more than 7 (seven) months before the schedule Premises Opening Date, as set out herein; or
- in the event of the premature termination of the Agreement with the consent of the Parties at the discretion of the Tenant, more than 7 (seven) months before the scheduled Premises Opening Date.

13.4. The Tenant shall pay to the Landlord, within 5 (five) business days after the termination of the Agreement, a penalty amounted to the Permanent Part of the Rent (net of the Shopping Mall Opening Fee) for 6 (six) months in the following cases of the Agreement termination:
- in the event of a unilateral refusal of the Landlord to perform the Agreement due to reasons indicated in paragraph 13.2.4 hereof; or 
- if the Tenant refuses to fulfill the Agreement not due to reasons provided by the legislation or the Agreement, 7 (seven) months or less before the scheduled Premises Opening Date, as set out herein; or
- in the event of the premature termination of the Agreement with the consent of the Parties at the discretion of the Tenant, 7 (seven) months or less before the scheduled Premises Opening Date, as set out herein.

13.5. Grounds for the refusal of the Landlord to fulfill the Agreement include the occurrence of circumstances or any breach of obligations by the Tenant, as set out in paragraph 13.2 hereof. In this case, no grace period for curing the breach of the Agreement shall be given to the Tenant, unless otherwise expressly provided by the Agreement.
The Security Deposits paid by the Tenant shall not be refunded to the Tenant and shall be retained by the Landlord as a penalty set forth in paragraph 13.3, 13.4 hereof. The Landlord shall be also entitled to benefit from the banking guarantee given by the Tenant to recover the amount of the penalty. 

13.6. The Tenant shall be entitled to unilaterally refuse to fulfill the Agreement in the following cases:
13.6.1. if the Premises have been damaged as a result of any breach of obligations of the Landlord and, as a result, they cannot be used in accordance with its Trading Profile, and such damages are not eliminated within 90 (ninety) days after their inflicting; 
13.6.2. if, as a result of a breach of obligations of the Landlord, the business activity of the Tenant at the Premises in accordance with the Trading Profile becomes impossible and should be terminated for more than 90 (ninety) consecutive days; 
Upon the occurrence of events mentioned in paragraph 13.6 hereof, the Tenant shall notify in writing the Landlord on this effect within 5 (five) days after their occurrence. In the event of failure of the Tenant to stick to such term, the term indicated in paragraph 13.6 hereof shall be increased by the relevant number of days of the Tenant’s delay. 

13.7. In the event of the termination of the Agreement due to reasons set out in this paragraph 13.6 hereof, the Landlord shall repay to the Tenant the Security Deposit paid by the latter, subject to deductions made hereunder. 
13.8. In the event of renouncing the Agreement due to reasons indicated in paragraphs 13.2, 13.6 or 13.10 hereof, a Party renouncing the Agreement shall send to the other Party a written notice of its refusal to fulfill the Agreement. The Agreement shall be deemed terminated from the date indicated in the notice of refusal to fulfill the Agreement, however, not more than 10 (ten) days after the receipt of such notice by the other Party. If no date of the refusal to fulfill the Agreement is indicated in the notice, the Agreement shall be deemed terminated on the grounds of the refusal of a Party to fulfill it, after the expiry of 10 (ten) days after the date of the receipt of the notice by the other Party. 
13.9. In the event of the termination of the Agreement, the Tenant shall vacate the Premises not later than on the last day of the term of the Agreement.  
In the event of failure of the Tenant to vacate the Premises by the fixed deadline, in case of any overdue amounts, the Landlord shall be entitled to forbid the Tenant to enter the Premises and to retain any assets located in the Premises, including by transferring such assets under the certificate for the storage to a third person or by placing such assets at other premises. In this case, expenses for transportation and storage shall be borne by the Tenant. 
13.10. The Landlord shall be entitled to unilaterally, without referring to the court, refuse to fulfill the Agreement at any moment, before the submission of the project documentation for the Premises by the Tenant to the Landlord, by sending a relevant written notice to the Tenant. In this case, the Landlord shall repay to the Tenant the Security Deposit paid by the Tenant within 10 (ten) business days after the termination of the Agreement. In this case, the Landlord is not obliged to indemnify the Tenant against its losses caused by the termination hereof.
13.11. The Tenant shall be entitled to unilaterally refuse to fulfill the obligation to sign the LLA, as set out in paragraph 2.4 hereof, in the event of any postponement of the Shopping Mall Opening Date through the fault of the Landlord by 2 (two) years as compared to the scheduled Shopping Mall Opening Date. In this case, the Landlord shall repay to the Tenant all Security Deposits paid by the Tenant, less any amounts retained under the Agreement. In this case, if the Landlord fails to inform the Tenant of the postponement of the Shopping Mall Opening mall by 2 (two) years or more before the handover of the Premises to the Tenant for performing the Works, the Landlord shall indemnify the Tenant against costs supported by documents and inseparable improvements approved by the Landlord.
13.12. In no case the Landlord shall indemnify the Tenant against costs of inseparable improvements or against expenses incurred by the Tenant for the preparation of the Premises for business activities, including expenses for the performance of Works, including in the case of the premature termination of the Agreement. 
13.13. After the expiry of 36 (Thirty-six) months from the Premises Opening Date (in the event of resuming the term hereof in the part of Premises lease obligations in accordance with paragraph 7.4 hereof); the Tenant shall be entitled to unilaterally refuse to fulfill the Agreement  on the basis of the notification of the Landlord not later than in 9 (Nine) months (the notice of unilateral refusal to fulfill the Agreement shall not be sent to the Landlord  before the expiration of 25 (Twenty-five) months from the Premises Opening Date or later than the expiration of 26 (Twenty-six) months from the Premises Opening Date). In this case the Landlord shall repay to the Tenant Security Deposit paid by the Tenant/banking guaranty, less any amounts retained under the Agreement not later than in 20 working days from the date when Parties signed  or shall set off Security Deposit paid by the Tenant/banking guaranty against the amount of the Rent for last months of the lease.
14. Parties’ Notices 
14.1. Notices to be given by the Parties shall be deemed duly served if they are sent by courier service, telegraph or registered mail with the acknowledgment of receipt to address indicated in article 17 of the Agreement. In addition, the Landlord shall be entitled to deliver all notices, requests, claims, invoices, and other documents addressed to the Tenant to its employees staying at the Premises. In this case, the Tenant recognizes that under article 182 of the Civil Code of the Russian Federation, authorities of persons carrying out the business activity for the Tenant at the Premises to accept any notices hereunder appear from the situation. 

14.2. The Parties shall notify each other within 1 (one) day regarding any changes in their addresses, banking details or persons authorized to sign official documents. 
14.3. The performance of obligations by the Parties based on previous addresses and banking details before notification of their changes shall be deemed to be the proper performance. 

15. Determination and Confirmation of Amounts of Gross Sales Turnover
15.1. Within 5 (five) days after the end of each moth, the Tenant shall submit to the Landlord a monthly Sales Report denominated in rubles for the previous month.  
15.2. On a quarterly basis, before the 5th (fifth) day of the month following the Reporting Period, the Tenant shall provide the Sales Report for the Reporting Period with the following documents attached thereto:
- copies of Information about readings of cash register meters and proceeds of the company (substantially in the form of KM-7) with attached copies of Z-reports as of the last day of the previous Reporting Period and the last day of the current Reporting Period;
- copies of pages of the Cash Journal (substantially in the form of KM-4) for the current Reporting Period; 
- documents confirming the repayment of cash to buyers for the current Reporting Period;
The Sales Report shall be deemed duly submitted, provided that the Landlord has been provided with the aforementioned documents. 

15.3. The amount of the Gross Sales Turnover for the Reporting Period shall be determined based on information about the amount of the Gross Sales Turnover obtained by means of the Automated Turnover Data Collecting System. 
15.3.1. If data uploading under the approved Scheme over the specific Reporting Period has not been made due to circumstances for which the Tenant is liable, then:
- the amount of the Gross Sales Turnover shall be determined as the amount of the greatest Gross Sales Turnover for any of the previous Reporting Periods with regard to which the information about the amount of the Gross Sales Turnover is available.
If no data uploading has been made before under the approved Scheme, the Turnover Fee for the given Reporting Period shall be deemed to be equal to the amount of the Fixed-Sum Rent for the given Reporting Period and shall be payable additionally to the Fixed-Sum Rent. 

15.3.2. If data uploading under the approved Scheme over the specific Reporting Period has not been made due to circumstances being beyond the control of the Tenant, then:
- the amount of the Gross Sales Turnover shall be determined based on the Sales Report submitted before the 5th (Fifth) day of the month following the Reporting Period, with the attached documents mentioned in paragraph 15.2 hereof;
If no Sales Report with attached documents, as set out in paragraph 15.2 hereof, is provided before the 5th (Fifth) day of the month following the Reporting Period, then amount of the Gross Sales Turnover for such Reporting Period shall be determined as the amount of the greatest Gross Sales Turnover for any of the previous Reporting Periods for which information about the amount of the Gross Sales Turnover is available. If no data uploading has been made before under the approved Scheme, the Turnover Fee for the given Reporting Period shall be deemed equal to the amount of the Fixed-Sum Rent for the given Reporting Period and shall be payable additionally to the Fixed-Sum Rent.
The Tenant shall pay such Turnover Fee calculated by the Landlord, within 5 (five) days after the receipt of calculations from the Landlord.

15.3.3. If within any specific Reporting Period, any refunds were made during to buyers with regard to goods (works, services) due to reasons provided by the Consumer Right Protection Law of the Russian Federation, however, relevant amounts have not been taken into account upon data uploading in accordance with the approved Scheme for the given Reporting Period, and the Tenant provides, before the 5th (fifth) day of the month following the Reporting Period, documents supporting such refunds, the Amount of the Gross Sales Turnover to be determined using the Automated Turnover Data Collecting System for the Reporting Period shall be reduced by such amount of refunds. 

15.3.4. If the amounts of the Gross Sales Turnover for any Reporting Period under monthly Sales Reports and under the Sales Report for the given Reporting Period differ by more than 5,000 (five thousand) rubles, the Tenant shall, upon the request of the Landlord, pay a penalty of 5% (five percent) of the amount of the monthly Fixed-Sum Rent taken into account without any discounts.   

15.4. The Landlord shall be entitled to:
- perform selection inspection and make copies of originals of primary accounting documents of the Tenant and accounting registers of the Tenant related to the Gross Sales Turnover; 
- appoint an auditor to perform total inspection of primary accounting documents and accounting registers and other documentation of the Tenant regarding the Gross Sales Turnover. 
15.5. In the event of the appointment of an auditor by the Landlord to check the amount of the Gross Sales Turnover indicated in Sales Reports of the Tenant, the Tenant shall provide such auditor with all required copies of documents as well as allow it to review originals of documents related to the Gross Sales Turnover. 

15.6. If, during the check of the amount of the Gross Sales Turnover indicated in Sales Reports of the Tenant, it is revealed that the Tenant understated the amount of the Gross Sales Turnover, the Tenant shall pay the additional Turnover Fee and indemnify the Landlord against its audit expenses.   
If, during the check of the amount of the Gross Sales Turnover indicated in Sales Reports of the Tenant, it is revealed that the Tenant understated the amount of the Gross Sales Turnover by more than 3% (three percent), the Tenant shall additionally pay a penalty for understating the amount of the Gross Sales Turnover equal to the double amount of understatement. 

16. Final Provisions 
16.1. The Parties expressly agreed that the provisions of articles 4-10, 7, 12, 15 hereof shall govern the relationship of the Parties with regard to the lease of the Premises after the execution of the Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease by the Parties. The other provisions shall govern the relationship of the Parties after the conclusion of the Agreement.
16.2. Any disputes arising out of this Agreement shall be referred to the Moscow City Arbitration Court. 
16.3. The Agreement shall contain the entire text of all understandings of the Parties and after its effective date it shall substitute all previous agreements. 
16.4. The Tenant shall not assign its rights hereunder without prior written consent of the Landlord.
16.5. The Landlord shall be entitled to assign, without consent of the Tenant, at any time, to its affiliated person or any other person, wholly or partially, its rights hereunder (including the right to obtain payments hereunder). The Landlord shall notify the Tenant in writing regarding such assignment within 10 (ten) days after the assignment. For the avoidance of doubt, the Parties agree that if any consent of the Tenant is required in accordance with the applicable law, the Tenant hereby (by executing this Agreement) gives such consent. 

16.6. The Parties agreed that the date of the execution of the Agreement shall be the date indicated on the first page of the Agreement, irrespective of the date when it is actually executed by the Parties.
16.7. This Agreement shall be governed by the legislation of the Russian Federation.
16.8. If any of the provisions hereof is or becomes invalid, this shall not affect the validity of the other provisions hereof and the Parties hereby agree to perform any required actions to substitute any invalid provisions by a valid one as close to the meaning and objectives of the original provision as possible. 

16.9. Any amendments and additions to this Agreement may be only made with the mutual consent of the Parties in writing.
16.10. The Agreement is made in 2 (two) legally identical copies in Russian, with 1 (one) of the copies for the Tenant, 1 (one) copy for the Landlord. 
16.11. Any significant change in circumstances relying upon the Parties entered into this Agreement (as set out in article 451 of the Civil Code of the Russian Federation) shall not constitute grounds for modifying or terminating this Agreement by either Party.  

16.12. The following schedules shall be attached hereto, being an integral part hereof:
Schedule No. 1 – Premises and Floor Plan;
Schedule No. 2 – Sample Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Lease;
Schedule No. 3 – Sample Report on Volumes of Sales;
Schedule No. 4 – Rules for Tenants; 
Schedule No. 5 – Sample Premises Re-delivery Certificate; 
Schedule No. 6 – Sample CCS Installation Certificate;
Schedule No. 7 – Operational Responsibility Differentiation Certificate; 
Schedule No. 8 – Design Terms of Reference (TR);
Schedule No. 9 – Works Performance Schedule; 
Schedule No. 10 – Sample Certificate of Acceptance and Transfer of Premises for Performing Works;
Schedule No. 11 – Works Performance Guidelines; 
Schedule No. 12 – Manual for Installation of Tenant’s Cash Control System Integrated into the Unified Automated Turnover Data Collection System;
Schedule No. 13 – Sample Data Uploading Scheme. 
Schedule No. 14 – Sample LLA.
16.13.   Schedules No. 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 to the LLA are identical to Schedules No. 3, 4, 5, 6, 7, 12 and 13 to this Agreement.

17. Banking Details and Signatures of the Parties:




Комментариев нет:

Отправить комментарий