Договор аренды помещения на русском и английском языке

Договор аренды помещения на русском и английском языке



далее совместно именуемыми «Стороны», а по отдельности – «Сторона», заключили настоящей Договор аренды о нижеследующем (далее – «Договор»):

1. Предмет Договора

1.1. Арендодатель передает Арендатору, а Арендатор принимает во временное владение и пользование, нежилое помещение, расположенное по адресу: ________, площадью  ________ кв.м. согласно экспликации и поэтажному плану ТБТИ. (далее – «помещение»). Технические характеристики и иные сведения, позволяющие определить предмет аренды, указаны в экспликации ТБТИ и поэтажном плане (приложении №1 к настоящему Договору), являющейся неотъемлемой частью Договора.
Арендуемое помещение будет использоваться Арендатором для размещение офиса-магазина. 

1.2. Помещение принадлежит Арендодателю на основании  ________.

1.3. На момент подписания настоящего Договора помещение никому не отчуждено, не является предметом судебного разбирательства, под арестом и запретом не состоит и не обременено в пользу каких-либо лиц.

2. Обязанности сторон

2.1. Арендодатель обязуется:
2.1.1. Не позднее 3 (трех) рабочих дней с даты исполнения Арендатором условий, оговоренных в п.3.4. настоящего договора, передать Арендатору помещение по акту приема-передачи, в котором отражается описание технического состояния и назначения помещения.

2.1.2. Осуществлять надлежащее функционирование систем жизнеобеспечения помещения.

2.1.3. Обеспечивать предоставление Арендатору коммунальных услуг в отношении переданного в его пользование помещения.

2.1.4. В случае аварий, произошедших не по вине Арендатора, немедленно принять все необходимые меры по устранению аварий и их последствий.

2.1.5. Предоставить возможность Арендатору беспрепятственного прохода к арендуемому помещению, за исключением случаев, предусмотренных п.5.3. настоящего Договора.

2.2. Арендатор обязуется:

2.2.1. Использовать помещение исключительно по прямому назначению, указанному в п. 1.1. настоящего Договора. Арендатор вправе пользоваться коммунальными услугами в той мере, в которой это необходимо для нормального использования помещения по назначению.

2.2.2. Нести ответственность и соблюдать правила эксплуатации установленного в помещении инженерного и электрооборудования.
Не производить без письменного согласования с Арендодателем работы на проходящих по помещению инженерных коммуникациях.
Не производить без письменного согласования с Арендодателем установку дополнительных приемо-передающих антенн, радио и телефонных модемов, а также другого оборудования, если их эксплуатация может повлиять на работу функционирующих в здании телекоммуникационных систем и средств связи.

2.2.3. Не производить перепланировку и переоборудование помещения или его части без письменного согласия Арендодателя.
В случае согласия Арендодателя на перепланировку помещения, Арендатор самостоятельно и за свой счет производит все согласования с соответствующими организациями либо возмещает Арендодателю произведенные им и документально подтвержденные расходы, связанные с таким согласованием.

2.2.4. Обеспечить Арендодателю возможность контролировать состояние арендуемого помещения, включая соблюдения правил противопожарной безопасности, состояние оборудования и инженерных систем и условия их эксплуатации, предоставив право доступа Арендодателю а арендуемое помещение. 
Арендатор обязуется предоставить Арендодателю доступ в арендуемое помещение в присутствии представителя Арендатора. 

2.2.5. В установленные договором сроки вносить арендную плату.

2.2.6. Нести текущие эксплуатационные расходы, связанные с поддержанием помещения в пригодном для использования состоянии, производить работы по текущему ремонту арендуемого помещения. 
Любой текущий ремонт Арендатор должен производить своими силами или силами привлеченных специализированных организаций с отнесением затрат по таким работам на свой счет. Арендодатель не возмещает Арендатору расходы на проведение текущего ремонта арендуемого помещения.
При выполнении ремонтных работ Арендатор обязан соблюдать действующие правила организации, производства и приемки ремонтно-строительных работ, правила охраны труда и пожарной безопасности.


2.2.7. Незамедлительно устранять последствия аварий, возгорания и иных повреждений арендуемого помещения, произошедших по вине Арендатора.

2.2.8. Освободить помещение и передать его Арендодателю по акту в последний день срока аренды или в дату досрочного прекращения настоящего Договора, если сторонами не будет согласован иной порядок освобождения помещения.

2.2.9. Обеспечивать эксплуатацию помещения в соответствии с санитарными нормами. Сбрасывать мусор в специально отведенные для этого места, размещать свое имущество исключительно на арендуемой площади.

2.2.10. По истечении срока Договора, а также при досрочном его прекращении, безвозмездно передать Арендодателю все произведенные в арендуемом помещении по согласованию с Арендодателем, перестройки и переделки, а также все улучшения, составляющие принадлежность помещения и неотделимые от конструкции помещения без ущерба для него.

2.2.11. Утвердить и довести до сведения своих сотрудников локальный акт (приказ), запрещающий курение в арендуемом помещении, за исключением согласованных с Арендодателем специальных мест, с принятием дисциплинарных мер за его нарушение. Информацию о месте расположения мест курения обозначить соответствующим знаком. Работники, посетители и клиенты Арендатора обязаны курить только в специально отведенных и согласованных с Арендодателем местах.

2.3. Арендатор не вправе без предварительного письменного согласия Арендодателя сдавать арендуемое помещение в субаренду третьим лицам, предоставлять помещение или его часть в безвозмездное пользование, а также отдавать арендные права в залог и вносить их в качестве паевого взноса или вклада в уставный капитал третьих лиц.

2.4. Арендатор несет полную материальную ответственность за сохранность находящихся в помещении материальных ценностей.

2.5. Арендатор несет ответственность за несоблюдение требований пожарной безопасности. В срок не позднее пяти дней со дня принятия помещения Арендатор обязан установить лицо, ответственное за пожарную безопасность, провести инструктаж персонала.

2.6. По истечении срока действия настоящего договора Арендатор передает Арендодателю помещение в состоянии, пригодном для его дальнейшей эксплуатации.

2.7. Сумма компенсации  ущерба, нанесенного помещению по  вине Арендатора, должна быть согласована обеими сторонами в письменном виде в Акте приема-передачи помещения при возвращении помещения Арендатором Арендодателю. В случае если Стороны не могут прийти к соглашению по поводу размера компенсации ущерба помещению, они обращаются к третьей независимой стороне (оценочной компании), которая должна быть выбрана Арендатором из числа не менее 3 (трех) компаний, представленных Арендодателем, имеющих опыт работы на рынке оценки не менее 5 (пяти) лет. В случае если Арендатор в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения от Арендодателя предложения о проведении оценки, не даст Арендодателю письменного согласия с указанием оценочной компании, которой Арендатор доверяет провести оценку из списка Арендодателя, Арендодатель по своему выбору определит оценочную компанию из числа представленных Арендатору.  
Такая оценка является обязательной и окончательной для обеих Сторон.

3. Размер арендной платы и порядок расчетов

3.1. Арендная плата по настоящему договору состоит из двух частей: фиксированной и переменной.

3.2. Фиксированная часть арендной платы в месяц составляет _______ рублей и включает в себя плату за пользование помещением. 

3.3. Переменная арендная плата включает в себя плату за коммунальные услуги, ежемесячную абонентскую плату за пользование телефонной линией, международные, междугородние и иные тарифицированные (платные) телефонные разговоры, оплату счетов за Интернет, спутниковое ТВ, электричество, а также организационные отчисления, иные платежи, связанные с обслуживанием помещения, налоги, применимые к  платежам за помещение в соответствии  с законодательством РФ.
Переменная часть арендной платы определяется ежемесячно на основании фактических расходов на оплату услуг, указанных в настоящем пункте Договора.

3.4. Первый платеж фиксированной части арендной платы осуществляется Арендатором в день подписания настоящего Договора и засчитывается в качестве платы за аренду помещения начиная с 15 июля 2015 года. 
На период с 01 июня по 15 июля 2015 года Арендатору предоставляются арендные каникулы для проведения необходимых ремонтных работ в помещении. 
Оплата переменной переменой части арендной платы, на время арендных каникул, должна производиться Арендатором в полном объеме.
15 августа _______ года Арендатор обязан оплатить половину фиксированной месячной арендной платы, что будет являться платой за период с 15 августа _______ по 31 августа _______ года. 
Начиная с 1 сентября _______ года платежи
фиксированной части арендной платы осуществляются авансом ежемесячно,  не позднее 1 (первого) числа календарного месяца, который предшествует расчетному месяцу.  


3.5. В срок до 10-го числа месяца, следующего за отчетным, но не ранее оплаты Арендатором фиксированной части арендной платы, Арендодатель обязуется предоставить Арендатору акт оказанных услуг за отчетный месяц по фиксированной части арендной платы.

3.6. По переменной части арендной платы Арендатор осуществляет платеж на основании выставленных Арендодателем счетов в течение 3-х рабочих дней с даты их получения Арендатором.

3.7. В срок до 15-го числа месяца, следующего за отчетным, но в любом случае не ранее оплаты Арендатором переменной части арендной платы, Арендодатель обязуется предоставить Арендатору акт оказанных услуг за отчетный месяц по переменной части арендной платы.

3.8. Все платежи в рамках данного Договора должны осуществляться путем безналичных расчетов.
Моментом оплаты по настоящему Договору считается дата зачисления денежных средств на счет Арендодателя.

3.9. Арендатор осуществляет платежи по настоящему Договору на указанный ниже счет Арендодателя:

3.10. Плательщик также должен оплачивать все банковские комиссии, причитающиеся банку в связи с платежами по данному Договору, за исключением комиссий банка получателя платежей, которые должны оплачиваться Стороной, получающей средства.
Арендатор удерживает и уплачивает НДФЛ за Арендодателя в качестве налогового агента в соответствующий бюджет Российской Федерации.

3.11. Арендная плата за каждый неполный месяц рассчитывается пропорционально фактическому количеству дней, в течение которых осуществляется пользование Арендатором помещением.

3.12. В случае досрочного прекращения Договора Арендодатель обязан возвратить Арендатору неиспользованные авансовые арендные платежи (если применимо) не позднее 10 (десяти) рабочих дней с даты прекращения Договора.

4. Обеспечительный платеж

4.1. Обеспечительный платеж (далее по тексту – «Обеспечительный Платеж»), вносимый Арендатором по настоящему Договору, означает денежную сумму в размере фиксированной арендной платы за один месяц аренды (п.3.2. Договора).

4.2. Обеспечительный Платеж является обеспечением исполнения Арендатором обязательств по внесению арендной платы, выполнению  иных финансовых обязательств Арендатора по настоящему Договору, а также возмещению причиненного Арендатором (включая сотрудников Арендатора) ущерба помещению.

4.3. Арендатор выплачивает банковским переводом сумму Обеспечительного Платежа на банковский счет Арендодателя в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня подписания настоящего Договора.

4.4. Если иное не предусмотрено настоящим Договором, Обеспечительный платеж возвращается Арендатору по окончании срока действия настоящего Договора при отсутствии задолженности перед Арендодателем или засчитывается в счет оплаты за последний месяц действия настоящего Договора.

4.5. Обеспечительный платеж не возвращается Арендатору и удерживается Арендодателем в следующих случаях:
- одностороннего отказа Арендатора от арендуемого помещения по любой причине, за исключением вины Арендодателя, в течение первых 6 (шести) месяцев со дня подписания Сторонами акта приема-передачи помещения; 
- расторжения Договора по инициативе Арендодателя по основаниям, предусмотренным п.6.3. настоящего Договора.
4.6. В случае удержания Арендодателем какой-либо суммы из Обеспечительного Платежа, Арендатор обязуется  в течение 5 (пяти) банковских дней с момента получения от Арендодателя соответствующего письменного уведомления и  требования перечислить денежные средства в качестве пополнения Обеспечительного Платежа до суммы, установленной п. 4.1 настоящего Договора.
4.7. В случае расторжения Договора ранее 6 (шести) месяцев по инициативе Арендодателя по причинам не указанным в п. 6.3.  Арендодатель обязан вернуть Обеспечительный платеж Арендатору  в двойном размере, при условии, что у Арендатора нет задолженности по оплате аренды и других платежей.

5. Ответственность сторон

5.1. В случае несвоевременной оплаты сумм, подлежащих к оплате в соответствии с разделами 3 и 4 настоящего Договора, Арендатор выплачивает Арендодателю неустойку в виде пени в размере 0,3% от суммы задолженности за каждый день просрочки.
5.2. В случае несвоевременного возврата арендованного помещения Арендатор уплачивает пени в размере 0,3% от суммы фиксированной части арендной платы за каждый день просрочки в возврате помещения, помимо самой арендной платы, взыскиваемой по истечении срока Договора до момента фактической сдачи имущества Арендодателю.
5.3. В случае неоднократного (более 2-х раз подряд) неисполнения или несвоевременного (с существенным нарушением срока) исполнения Арендатором условий и обязательств, предусмотренных настоящим Договором, Арендодатель вправе ограничить или прекратить свободный доступ Арендатору в арендуемое им помещение и/или расторгнуть настоящий Договор в одностороннем внесудебном порядке. При этом Арендатор не вправе препятствовать Арендатору в вывозе собственного имущества, а также предметов находящихся на комиссионной продаже арендатора.  
5.4. В случае не предоставления по вине Арендодателя помещения, указанного в п.1.1. настоящего Договора, Арендодатель пересчитывает Арендатору месячную арендную плату с учетом даты подписания Сторонами Акта приема-передачи помещения. 

6. Срок действия договора, порядок его изменения и расторжения

6.1. Срок аренды помещения устанавливается с 01 июня _______ года  по 30 мая _______ года.
При неисполнении Арендатором условия об оплате первого платежа фиксированной части арендной платы  (п.3.4. настоящего Договора), а также условия об оплате Обеспечительного платежа (п. 4.1. настоящего Договора) Договор считается незаключенным.

6.2. Арендатор обязуется возвратить арендуемое помещение Арендодателю, освободить помещение от своего имущества и подписать акт приема-передачи помещения не позднее последнего дня срока, установленного в п.6.1., или 6.4., или 6.6. настоящего Договора, либо в соглашении о досрочном расторжении Договора.
Акт приема-передачи помещения подписывается Сторонами в дату фактического освобождения помещения Арендатором в сроки, предусмотренные Договором.
    
6.3. Арендодатель вправе досрочно отказаться от исполнения настоящего Договора в одностороннем порядке без обращения в суд в следующих случаях:

6.3.1. Неуплаты или неоднократной задержки Арендатором любой части арендной платы или Обеспечительного платежа более 10 (десяти) рабочих дней со дня наступления срока платежа
6.3.2. использования арендуемого помещения не в соответствии с целью, указанной в п.1.1. настоящего Договора;
6.3.3. порчи и/или разрушения арендуемого помещения, относящегося к нему инженерных сетей и оборудования;
6.3.4. если арендуемое помещение сдается в субаренду без разрешения Арендодателя;
6.3.5. в иных случаях, предусмотренных настоящим Договором.
6.4. В случае досрочного расторжения Договора по инициативе Арендодателя по причинам указанным в п. 6.3., Арендодатель обязан письменно уведомить Арендатора не менее, чем за 30 (тридцать) дней до предполагаемой даты расторжения настоящего Договора. 

6.5. Арендатор вправе досрочно отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке без обращения в суд в следующих случаях:
6.5.1. невозможности использования Арендатором помещения по назначению (п.1.1. Договора) в течение 10 (десяти) и более календарных дней подряд вследствие полного или частичного уничтожения помещения;
6.5.2. нарушение Арендодателем гарантий, указанных в п.1.3. настоящего Договора.
6.6. В случае если Арендатор воспользуется правом, предоставленным им в соответствии с п. 6.5. Договора, настоящий Договор считается расторгнутым, а право пользования помещением Арендатором считается прекратившимся с даты, указанной в уведомлении Арендатора об одностороннем отказе от исполнения Договора, которая в любом случае не может быть ранее, чем через 30 (тридцать) рабочих дней после получения уведомления Арендатора Арендодателем.
6.7. В случае надлежащего выполнения Арендатором своих обязательств по настоящему Договору он имеет преимущественное право перед другими лицами на заключение договора аренды помещения на новый срок, письменно предупредив об этом Арендодателя за 1,5 (полтора) месяца до окончания срока аренды по настоящему Договору. В этом случае  Договор может быть продлен еще на один срок, равный 364 дням, на тех же условиях, за исключением размера арендной платы, который может быть увеличен Арендодателем в одностороннем порядке, но не более чем на 10% от размера арендной платы за период, предшествующий соответствующей дате увеличения.
Если иное не будет согласовано Сторонами дополнительно, количество таких продлений сроков аренды не может быть более 3 (трех).
Арендатор в порядке статьи 621 ГК РФ имеет преимущественное право на заключение договора аренды помещений на новый срок после окончания последнего из сроков продлений.
7. Форс-мажор

7.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору до окончания действия форс-мажорных обстоятельств в случае, если:
7.1.1. это было вызвано форс-мажорными обстоятельствами, такими как пожар, наводнение, землетрясение, ураган, эпидемия, прочие стихийные бедствия, восстания, войны, военные действия, террористические акты и антитеррористические действия, действия или постановления государственных или местных органов власти, экспроприация, национализация и прочие форс-мажорные обстоятельства;
7.1.2. такие форс-мажорные обстоятельства оказывают прямое воздействие на выполнение обязательств этой Стороны по данному Договору.
7.2. Сторона, ссылающаяся на действие форс-мажорных обстоятельств, не могла предвидеть и предотвратить эти обстоятельства при подписании Договора.
7.3. Сторона, ссылающаяся на форс-мажорные обстоятельства, должна уведомить другую Сторону об этих обстоятельствах сразу же после их возникновения.
7.4. Если форс-мажорные обстоятельства остаются в силе в течение более, чем 2 (двух) календарных месяцев, тогда Сторона, ссылающаяся на форс-мажорные обстоятельства, вправе отказаться от Договора, направив другой Стороне письменно уведомление.

8. Применимое право и разрешение споров

8.1. Настоящий Договор, а также права и обязанности Сторон по настоящему Договору подчинены российскому праву.
8.2. Все споры по настоящему Договору, в том числе споры подлежат рассмотрению в компетентном суде города Москвы.

9. Уведомления

9.1. Все уведомления, сведения, корреспонденция и запросы, которые могут или должны быть переданы Сторонами, должны быть оформлены в письменной форме и отправлены на адреса и/или номера факсов Сторон, указанные ниже:
9.1.1. Для Арендодателя: 
_______ 
9.1.2. Для Арендатора: 
_______ 

9.2. Все уведомления, сведения, корреспонденция, запросы и прочий обмен документами между Сторонами по настоящему Договору должны осуществлять в порядке, предусмотренном в настоящем Договоре, и считаются доставленными:
9.2.1. в день, указанный на квитанции о получении после доставки через курьера или лично; и
9.2.2. в день, указанный в уведомлении о доставке, в качестве даты доставки в случае передачи заказным письмом через учреждения связи.
9.3. Стороны должны уведомлять друг друга в письменной форме обо всех изменениях в адресах и прочих реквизитах, указанных в настоящем Договоре, в течение 3 (трех) рабочих дней с момента вступления в силу нового адреса. Все риски, связанные или возникающие в результате неспособности уведомить об изменении адреса, ложатся на Сторону, которая не выполнила обязательства по данному пункту.

10. Язык

10.1. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках. В случае возникновения противоречий между русской и английской версиями определяющее значение имеет русская версия. Все уведомления, корреспонденция или документы, которые должны предоставляться какой-либо из Сторон в связи с Договором, должны составляться на русском или на русском и английском языках  и должны быть заверены уполномоченным должностным лицом Стороны, направляющей такое уведомление, корреспонденцию или документ.

11. Иные условия

11.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон.
11.2. Текст настоящего Договора представляет полное соглашение между Сторонами относительно его предмета и заменяет всю предыдущую переписку, переговоры и договоренности между Сторонами в отношении его положений и условий.
11.3. Любые изменения и поправки к настоящему Договору считаются действительными только в том случае, если они оформлены в письменном виде и заверены подписями уполномоченных представителей Сторон.
11.4. Недействительность какого-либо положения Договора не должна приводить к недействительности других условий и положений, если иное не предусмотрено российским законодательством.
11.5. Настоящий Договор подписан Сторонами в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой Стороны.

12. Реквизиты Сторон




LEASE AGREEMENT

hereinafter jointly referred to as the “Parties” and separately referred to as the “Party”, have executed this Lease Agreement (hereinafter “Agreement”) as follows: 

1. Scope of Agreement

1.1. The Landlord transfers and the Tenant accepts to temporary possession and use non-living premises located at: ________ of total floor area of  ________ sq.m according to BTI explication and floor plan (hereinafter – the Premises). The technical features and other data defining the subject of the lease are stated in the explication and floor plan of the TBTI (Exhibit No.1 to this Agreement) and constitute the integral part of the Agreement.
The leased Premises shall be used by the Tenant as office and salesroom premises.
1.2. The Landlord’s ownership title to the Premises is certified by  ________.
1.3. As of the date of signature of this Agreement the Premises have not been alienated, is not a judicial matter, is not under arrest or at large and is clear of any charges of any third parties.
2. Obligations of the Parties
2.1. The Landlord undertakes:
2.1.1. To transfer the Premises to the Tenant under the deed of transfer and acceptance describing technical condition and the purpose of the Premises within three (3) working days from the date of performance by the Tenant of his obligations envisaged by clause 3.4 of this Agreement. 
2.1.2. To maintain due functioning of the supporting systems of the Premises.
2.1.3. To ensure provision of utility services to the Tenant for the transferred Premises being in use by the Tenant.
2.1.4. In case of any breakdown or an incident that was not caused by the Tenant’s fault, to take necessary corrective measures for elimination of the incident and its consequences. 
2.1.5. To provide the Tenant with unobstructed access to the leased Premises, except for the conditions provided for by clause 5.3 of the Agreement.
2.2. The tenant undertakes
2.2.1. To use the Premises exclusively for the purposes referred to in clause 1.1 of the Agreement. The Tenant can use the utility services to the extent reasonably required for normal functioning of the Premises according to its purpose.
2.2.2. To bear responsibility for and to follow the operations procedure for the technical and electric equipment installed in the Premises.
To conduct works in the engineering networks installed in the Premises only after receipt of written approval by the Landlord.
To install additional tranceiving aerials, radio and telephone modems and other equipment capable of interfering with the telecommunication systems operating in the building only after receipt of written approval by the Landlord.
2.2.3. Not to perform alterations and re-equipment of the Premises or a part of it without written permission by the Landlord.
In case of the Landlord’s permission for alteration of the Premises the Tenant shall obtain all necessary approvals from appropriate parties and authorities at his own expense or compensate all documented expenses incurred by the Landlord in connection with such approvals.
2.2.4. To provide the Landlord with possibility of control over condition of the leased Premises including control over fulfillment of fire regulations, state of the equipment and technical systems and conditions of their use, allowing the Landlord to access the leased Premises.
The Tenant undertakes to grant the Landlord access to the Premises in the presence of the Tenant's representatives. 
2.2.5. To pay the rent in time.
2.2.6. To bear current operating expenses related to maintaining the condition of the Premises necessary for normal operation, to conduct minor repair of the leased Premises.
The Tenant shall conduct any minor repair works using his own resources or to employ a specialized organization at the Tenant’s own expense. The Landlord shall not compensate the Tenant for the expenses on conduction of minor repair of the leased Premises.
In the process of the repair works the Tenant shall observe the effective regulations for management, performance and acceptance of construction and repair works, job safety and fire safety rules.
2.2.7. To eliminate consequences of breakdowns, fires and other damages of the leased Premises caused by a Tenant’s fault.
2.2.8. To vacate the Premises and to transfer it to the Landlord under a deed on the last day of lease term or on the date of early termination of this Agreement, unless the Parties agree other procedure for vacating the Premises.
2.2.9. To ensure operation of Premises in accordance with the sanitary regulations. To dispose of trash in the designated areas; to place the Tenant’s possessions within the leased area.
2.2.10. Upon expiration or early termination of the Agreement, to transfer to the Landlord without consideration all reconstructions and alterations previously approved by the Landlord, as well as all improvements being part of the Ppremises inseparable from the construction of the Premises without causing damage to the Premises.
2.2.11. To pass and to bring to the Tenant’s employees’ notice a local act (an order) prohibiting smoking in the leased Premises, except for the designated areas agreed with the Landlord and to implement disciplinary measures for violation of such act.
To place a special sign marking the designated smoking area. The Tenant’s employees, visitors and clients shall be allowed to smoke only within the designated and approved by the Landlord areas.
2.3. The Tenant shall not let out the Premises for a sublease to third parties, shall not give a part or entire Premises to uncompensated use and shall not pledge, tender as installment or contribute to the charter capital of third parties unless prior written consent is obtained from the Landlord.
2.4. The Tenant shall bear full material responsibility for undamaged condition of the material items located in the Premises.
2.5. The Tenant shall be liable for violation of effective fire safety rules. Within five days from acceptance of the Premises the Tenant shall appoint a person in charge for the fire safety and shall conduct instruction of the employees.
2.6. Upon expiry of this Agreement the Tenant shall transfer to the Landlord the Premises in condition acceptable for its normal operation.
2.7. The amount of the damages to the Premises due to the fault of the Tenant is to be agreed by both parties in writing in the Act of Transfer and Acceptance upon the return of the Premises by the Tenant to the Landlord. In the event the Parties cannot come to the agreement on the amount of damages to the Premises, they turn to a third independent party (appraisal company), which shall be identified by the Tenant from a selection of at least three companies with 5 years’ experience in the evaluation, presented by the Landlord. In the event the Tenant does not provide the Landlord with the written selection of the company pursuant to this article within 5 (five) working days within five working days from the date of delivery by the Landlord of the offer for the evaluation, then the Landlord shall have the right - at its own discretion - to identify the company from the list provided by the Landlord.
Such estimation of the third party must be final and binding upon both parties.

3. Rent and settlement procedure
3.1. The rent under this Agreement shall consist of two parts: the fixed part and the variable part.
3.2. The fixed part of the rental payment shall be _______ rubles  per month, which includes the charge for use of the Premises.
3.3. The variable rent shall include charges for the utility services, monthly charges for the phone line, international, intercity and other separately billed phone connections, charges for Internet access, satellite TV, electricity, as well as management and other charges related to maintenance of the Premises and all taxes applicable to rental payments under the Russian law.
The variable part of the rent shall be determined monthly basing on factual expenses for the services listed in this clause of the Agreement. 
3.4. The first payment of the fixed part of the rent shall be made by the Tenant in advance payment for the period from 15 July 2015 on the date of signing the Agreement.
For the period from 01 June to 15 July 2015 to the Tenant provided rent-free period for the necessary repair work in the Premises. Payment of the variable part of rent during the period of rental-free period should be made by the Tenant in full amount.
On 15th of August _______ the Tenant shall pay half the fixed monthly rental payment, which will be the price to pay for the period from 15 August _______ to 31 August _______.
Starting from September 1, 2015 payments of
the fixed part of the rental payment are to be made in advance on a monthly basis, no later than the first (1st) day of the calendar month preceding the billing month.
3.5. Before the 10th day of the month succeeding the billing month but after payment of the fixed part of the rent by the Tenant the Landlord shall provide the Tenant with the report on the services rendered for the billing month for the fixed part of the rent.
3.6. The Tenant shall pay the variable part of the rent basing on invoices issued by the Landlord within three (3) working days from receipt of such invoices by the Tenant. 
3.7. Before the 15th day of the month succeeding the billing month but after payment of the variable part of the rent by the Tenant the Landlord shall provide the Tenant with the report on the services rendered the billing month for the variable part of the rent.
3.8. All payments under the Agreement shall be made in form of wire transfers.
A payment under this Agreement shall be deemed as performed when the transferred money is credited to the Landlord’s bank account.
3.9. The Tenant shall direct payments under this Agreement to the following Landlord’s account:

3.10. The paying party shall also pay all bank commission fees due in connection with payments under the Agreement, except for the receiving party’s bank commissions which shall be paid by the Party receiving the funds.
The Landlord withholds and pays personal income tax for the Tenant as a tax agent to the appropriate budget of the Russian Federation.
3.11. The rent for any incomplete month shall be calculated proportionally to the factual number of days of use of the Premises by the Tenant.
3.12. In case of early termination of the Agreement the Landlord shall return to the Tenant unused part of the rent paid in advance (if applicable) within ten (10) working days from the date of termination of the Agreement.

4. Security deposit

4.1. The security deposit (hereinafter referred to as the Security Deposit) to be paid by the Tenant under this Agreement means the amount of money equal to the fixed part of the rent for one month (clause 3.2 of the Agreement).
4.2. The Security Deposit is a security for performance of the Tenant’s obligations such as payment of the rent, performance of other financial obligations of the Tenant under this Agreement as well as compensation for any damage to the Premises caused by the Tenant (including the Tenant’s employees).
4.3. The Tenant shall transfer the amount of the Security Deposit to the Landlord’s bank account within five (5) working days from the date of this Agreement.
4.4. Unless otherwise provided by this Agreement, the Security Deposit shall be returned to the Tenant after the expiration of the agreement term and subject to zero debt to the Landlord or it will be deducted from the payment for the last month of validity of this Agreement.
4.5. The Security Deposit shall not be returned to the Tenant and will be withheld by the Landlord in the following circumstances:

- unilateral refusal from the Premises by the Tenant for any reason other than the Landlord’s fault within first six (6) months from the date of signing of the transfer and acceptance Act of the Premises ;
- termination of the Agreement on the Landlord’s initiative under the provision of clause 6.3. of the Agreement.
4.6. In case of withholding of any amount by the Landlord from the Security Deposit the Tenant shall within five (5) banking days from receipt from the Landlord of a corresponding written notice and demand of payment for renewal of the Security Deposit up to the amount set forth in clause 4.1 of the Agreement.
4.7. In the event of termination of the Agreement before six (6) months at the initiative of the Landlord, for reasons not specified in clause 6.3. The Landlord must return the security to the Tenant paying double the amount, provided that the Tenant has no debt for the rent and other payments.

5. Liability of the Parties

5.1. In case of late payment of the amounts due under the provisions of clauses 3 and 4 of the Agreement the Tenant shall pay to the Landlord a penalty as a fine of 0,3% from the outstanding amount for every day of delay.
5.2. In case of untimely vacation of the leased Premises the Tenant shall pay a fine of 0,3% from the amount of the fixed part of the rent for every day of delay in vacating of the Premises on top of the rent charged after termination of the Agreement till the date of return of the Landlord’s property to the owner.
5.3. In case of repeated (more than twice in succession) breach or untimely (with material violation of the term) fulfillment of the obligation and conditions of the Agreement by the Tenant the Landlord can limit or block Tenant’s free access to the Premises leased by the Tenant and/or dissolve this Agreement unilaterally without recourse to court.
The Landlord shall not be entitled to prevent the Tenant transportation of its own property and the goods on commission.   
5.4. In case of failure to provide the Premises referred to in clause 1.1 of the Agreement for reasons other than the Landlord’s fault, the Landlord shall recalculate the monthly rent for the Tenant considering the actual date of signature of the Deed of transfer and acceptance of the Premises by the Parties.

6. Term of the Agreement, amendments and termination/dissolution of the Agreement

6.1. The lease of the Premises shall start on 01 June _______ ending on 30 May _______.
In case of non-performance of provision of the first payment of the fixed part of the rent (clause 3.4. of the Agreement) and non-performance of provision of the Security Deposit payment (clause 4.1. of the Agreement) by the Tenant the Agreement shall be deemed void.
6.2. The Tenant shall return the leased Premises to the Landlord, remove the Tenant’s property from the Premises and sign the deed of transfer and acceptance before the last day of the term set forth in clause 6.1 or 6.4 or 6.6 of the Agreement or on an agreement for early termination of the Agreement.
The deed of transfer and acceptance of the Premises shall be signed by the Parties on the date of actual vacation of the Premises by the Tenant within the term provided for by the Agreement.
6.3. The Landlord can repudiate the Agreement unilaterally before the end of its term without recourse to court in the following circumstances:
6.3.1. Non-payment or numerous delays by the Tenant to pay any part of the rent or the Security Deposit within ten (10) working days from when the payment became due;
6.3.2. use of the Premises in disaccord with its purpose described in clause 1.1 of the Agreement;
6.3.3. damage or destruction of the Premises, engineering systems and equipment;
6.3.4. sublease of the leased Premises without the Landlord’s permission;
6.3.5. in other circumstances envisaged by the Agreement.
6.4. In the event of early termination of the Agreement by the Landlord for the reasons specified inclause 6.3., the Landlord must notify the Tenant not less than thirty (30) days prior to the intended date of termination of present Agreement.
6.5. The Tenant can repudiate the Agreement unilaterally before the end of its term without recourse to court in the following circumstances:
6.5.1. inability to use the Premises for its intended purpose (clause 1.1 of the Agreement) within ten (10) or more consecutive calendar days due to partial or complete demolition of the Premises.
6.5.2. breach by the Landlord of guarantees set forth in clause 1.3 of the Agreement.
6.6. If the Tenant exercises the right accorded in clause 6.5 of the Agreement, the Agreement shall be deemed dissolved/terminated and the Tenant’s right of use to the Premises becomes void from the date stated in the Tenant’s notice of unilateral non-performance of the Agreement, which date shall not be earlier than thirty (30) working days after receiving the notice of the Landlord by the Tenant.
6.7. In case of the Tenant’s proper performance of the obligations under this Agreement the Tenant shall have preemptive right before other parties to conclude an agreement for lease of the Premises for a new term, subject to a written notice to the Landlord on such intention to be served 1,5 (one and a half) months prior to expiry of the lease term under this Agreement. In which case the Agreement can be extended for another term of 364 days under the same terms and conditions except for the rent size which is subject to increase by the Landlord unilaterally, but no more than 10% from the amount of the rent for the period preceding to the respective date of increase.
Unless otherwise additionally agreed by the Parties, the number of such extensions of the term of the lease shall not exceed three (3) times.
In accordance with article 621 of the Civil Code of the Russian Federation the Tenant shall have pre-emptive right for a conclusion of a new lease with respect to the Premises after ending of the last of the period of extensions.
7. Force Majeure

7.1. Any Party shall be relieved from liability for partial or complete failure to perform its obligations hereunder prior to cessation of force majeure circumstances if such failure:
7.1.1. was due to force majeure circumstances such as fire, flood, earthquake, hurricane, epidemic, other natural disasters, riot, war, military actions, an act of terrorism or an anti-terrorism operation, an action or order of a state or local authority, expropriation or nationalization, or other force majeure circumstances;
7.1.2. such force majeure circumstances have a direct impact on the fulfillment of such Party’s obligations under this Agreement; and
7.2. such Party could not reasonably foresee or avoid such circumstances when entering into this Agreement.
7.3. The Party relying on force majeure circumstances shall notify the other Party of such circumstances immediately upon their occurrence.
7.4. If force majeure circumstances continue for more than 2 (two) calendar months, then the Party relying on force majeure circumstances shall have the right to terminate this Agreement in court upon the writing notification to the other Party.

8. Governing Law and Dispute Resolution

8.1. This Agreement is governed by the Russian law.
8.2. Parties in connection with the conclusion of the Agreement should be submitted to the Court of Moscow.

9. Notices

9.1. All notices, information, correspondence and requests which may or must be delivered by the  Parties hereto must be made in writing and sent to the addresses and/or facsimile numbers of the Parties specified below:
9.1.1. For the Landlord: 
Attention: Mr. Nicolas Jean Pierre Salmon 
Address: 101000, Moscow, Myasnitskaya str. 15, apartment 15 
9.1.2. For the Tenant: 
Attention: _______ 
9.2. All notices, information, correspondence, requests and other exchange of the documents between the Parties shall be made and delivered by the procedure as stipulated in this Agreement and shall be deemed received:
9.2.1. on the date specified in the receipt upon delivery by courier or personally; and
9.2.2. on the date specified in the notice of delivery as the date of delivery if sent by registered mail.
9.3. The Parties shall notify each other in writing of all the changes in their addresses and other information concerning the Agreement and bank details within 3 (three) working days from the moment of relocation to a new address.  All risks connected with, or resulting from, a failure to notify shall be borne by the Party failing to fulfill its obligations in accordance with this clause.

10. Language

10.1. This Agreement is entered into in the Russian and English languages.  In the event of any discrepancies between the Russian and English versions, the Russian version shall prevail. Each notice, correspondence or documents to be given or delivered by or to any Party in connection with this Agreement shall be in Russian or Russian and English and signed by a duly authorized representative of the Party sending such notice, correspondence or any other document.

11. Miscellaneous

11.1. The Agreement comes into effect from the moment of its signing by the authorized representatives of the Parties.
11.2. This Agreement represents the complete agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, and cancels all previous correspondence, negotiations and agreements between the Parties with respect to its terms and conditions.
11.3. Any changes and amendments hereto shall be valid only if executed in writing and duly signed by the authorized representatives of the Parties.
11.4. The invalidity of any term or condition hereof shall not make any other term or condition hereof invalid unless otherwise envisaged by the Russian law.
11.5. This Agreement has been made in two copies each having equal legal force, one copy for each of the Parties.

12. Requisites of the Parties




Комментариев нет:

Отправить комментарий