Договор поставки сжиженного газа (на русском и английском языке)





КОНТРАКТ _________

г. Москва                                               _________
ООО « » (Россия), далее именуемое «Продавец», в лице Директора г-на. , действующего на основании Устава.

и компания «___» (__), далее именуемая «Покупатель», в лице _____, действующего на основании Устава,  вместе именуемые «Стороны».

Стороны договорились о следующем:

1. Предмет контракта

1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель принять и оплатить в соответствии с настоящим Контрактом, с _________ (для целей настоящего Контракта –  Период поставки), сжиженный нефтяной газ, в количестве до _________ - тонн +/-10%  (по опциону Продавца), именуемое далее «Товар», на условиях CFR порт Циндао, Китай.

1.2. Гарантированное количество поставляемого Товара по настоящему Контракту составляет _________ тонн +/- _________ ежемесячно.
1.2.1. Первая поставка по настоящему контракту составляет _________ тонн +/- _________
1.3. Под танкерной партией товара по настоящему Контракту принимается судовая партия товара объемом _________ метрических тонн. 
Отгрузка Товара производится неравными партиями (по усмотрению Продавца).
1.4. Толеранс по условиям настоящего Контракта принимается +/-_________% (плюс/минус десять процентов).
1.5. Несмотря на Период поставки, настоящий Контракт действует с даты подписания Контракта и до момента полного исполнения обязательств Сторон или до момента, письменно согласованного Сторонами.

1.6. По условиям настоящего Контракта партией будет считаться  Товар,  отгруженный по отдельному коносаменту.

После подписания соответствующего Контракта Покупатель не вправе отказаться от предложенной Продавцом партии Товара.

1.7. Товар поставляется, исходя из возможностей Продавца по страхованию Товара на следующих условиях (в редакции «ИНКОТЕРМС-2010»):

1* CFR – порт Циндао, Китай
1.8. «Датой коносамента» любой поставки товара будет считаться дата коносамента, основанная на дате окончания погрузки данной партии товара.

1.9. В соответствии с инструкциями Покупателя Коносамент может быть выписан в пользу Покупателя или в пользу Банка Покупателя или в пользу другого третьего лица по усмотрению Покупателя.
Грузоотправитель может быть третьим лицом по усмотрению Продавца.

2. Качество и количество Товара

2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать спецификации,  указанной в Приложении Nо. 1. Общие технические условия». Ответственность Продавца за качество поставляемого Товара ограничивается требованиями, изложенными в вышеуказанной спецификации.

2.2. Качество и количество поставляемого Товара должно определяться по  каждой отгрузке  в порту погрузки в соответствии с методами и стандартами, принятыми на момент поставки и ежемесячными партиями в течение 12 (двенадцать) месяцев в соответствии с «Графиком поставок» согласно Приложению № 4.
Качество каждой поставляемой партии Товара определяется в порту погрузки методами, установленными Международными стандартами (Сэйболт или СЖС или другого инспектора), назначаемого по соглашению Сторон.
Окончательный анализ образцов будет произведен независимым инспектором (Сэйболт или СЖС или другого инспектора), назначаемого по соглашению Сторон, с использованием методов анализа, применяемых в порту погрузки.
Результаты анализа независимого инспектора являются окончательными и обязательными для обеих Сторон.
2.3. Определение Объемов
Объемы и температура отгружаемого Товара должны определяться встроенной автоматической системой коммерческого учета. Если такой системы нет или она не работает, то объемы и температура отгружаемого Товара   должны быть определены посредством измерения содержания и температуры Товара в резервуаре (резервуарном парке) терминала, из которых осуществляется отгрузка, непосредственно до и сразу после загрузки.

2.3. Определение Качества
Качество Товара должно определяться на основе представительных проб, отобранных в соответствии со стандартами посредством встроенного устройства автоматического отбора проб пропорционально потоку. Если такое устройство недоступно или не работает, то тогда представительные пробы Товара должны быть отобраны в соответствии со стандартами из Товара в резервуаре (резервуарном парке) терминала, из которых осуществляется отгрузка, непосредственно до налива, или из резервуаров судна, в которые осуществляется отгрузка, сразу после налива. Время, потраченное на анализ качества, будет за счет продавца.

Продавец должен обеспечить, чтобы:

- один комплект запечатанных проб сохранялся в лаборатории независимых инспекторов не менее девяноста (90) дней;

- одна проба была доставлена в лабораторию оператора терминала порта погрузки или в независимую международно-признанную лабораторию на терминале погрузки (Сэйболт или СЖС или другого инспектора), назначаемого по соглашению Сторон; 

- один комплект запечатанных проб был передан капитану судна Покупателя; и 

- один комплект запечатанных проб (по требованию) был передан представителю Покупателя.

Номера всех проб должны быть записаны и сообщены Покупателю и Продавцу.

Отчет о таких анализах будет представлять собой сертификат качества. Согласно процедуре разрешения споров и претензий, изложенной ниже в данной Статье, при отсутствии обмана или явной ошибки параметры качества, заверенные лабораторией, должны считаться окончательным свидетельством качества Товара, загружаемого на судно.

2.4.1.  В случае если качество отгруженного Товара не будет соответствовать спецификации из вышеуказанных  Приложений (п.2.1.) к настоящему Контракту, что будет подтверждено Паспортом качества завода-изготовителя, стороны урегулируют данный вопрос путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем будет подписано отдельное Дополнение, являющееся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Претензии по качеству какой-либо партии Товара, тем не менее, не дают Покупателю права отклонить ее приемку.

2.4. Споры по объемам или качеству
В случае возникновения спора по объемам или качеству Товара, поставленного на основании настоящего контракта, Покупатель может подать претензию Продавцу в соответствии с нижеизложенными положениями. Споры в отношении объемов должны быть определены и сделана попытка их разрешения до выхода судна из порта погрузки.

Претензии в отношении отгруженного количества Товара могут предъявляться только в том случае, если разница между измерениями количества на берегу и на судне превышает допуск, указанный в Статье 2.3. выше. Такие претензии должны быть представлены в письменном виде и должны сопровождаться всей необходимой подтверждающей документацией, а также должны быть получены Продавцом в течение тридцати (30) дней с даты оформления коносамента. Любая претензия, которая не соответствует таким критериям, будет считаться недействительной. Продавец может рассматривать такие претензии в течение тридцати (30) дней, после чего должен дать письменный ответ, в котором полностью признает справедливость претензий или в письменном виде указывает, какую часть претензий он отвергает. Если Покупатель не согласен с ответом Продавца, то он может начать процедуру разрешения споров с привлечением независимого инспектора.

Претензии относительно качества отгруженного Товара могут подаваться только в том случае, если Покупатель проводит собственный лабораторный анализ своей пробы, взятой в момент загрузки, с использованием таких же отраслевых стандартов и методов анализа, что и Продавец, и результаты такого анализа не совпадают с результатами анализа, проведенного согласно процедуре, изложенной выше.

Для того чтобы каждая такая претензия была действительной, она должна быть представлена в письменной форме Продавцу в течение тридцати (30) дней после даты соответствующего коносамента, и должна сопровождаться всей подтверждающей документацией. Любая претензия, которая не соответствует таким критериям, будет считаться недействительной. 

После предъявления претензий Покупатель и Продавец должны совместно назначить независимую и международно-признанную лабораторию для анализа остающейся запечатанной пробы, хранящейся у назначенного независимого инспектора по параметрам, указанным выше в данной Статье и в соответствии со стандартами.

Каждая из вовлеченных в спор Сторон может быть представлена за свой собственный счет при проведении анализа. Если полученные результаты будут находиться за пределами воспроизводимости результатов первоначальных анализов, определенных на основании соответствующих стандартов, то результаты анализа назначенной лабораторией будут являться окончательными и обязательными для Покупателя и Продавца. 

2.5. Риски и право собственности
Право собственности на Товар, поставляемый по настоящему контракту, и риски переходят от Продавца к Покупателю во время прохождения Товара через постоянное фланцевое соединение танкера в порту погрузки.

3. Цена
3.1. Валютой настоящего Контракта является € ЕВРО, за тонну нетто.
3.2. Цена на товар, поставляемый по настоящему Контракту оговаривается на каждую партию товара отдельно и отражается в соответствующих дополнениях и/или Приложениях к настоящему Контракту, составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта.

4. Условия платежа за Товар
4.1. Платежи за Товар, поставляемый по настоящему Контракту, будут осуществляться в Евро или другой валюте международных расчетов путем прямого банковского перевода на транзитный счет Продавца в банке Продавца, без каких-либо скидок, вычетов или компенсаций. Платеж за Товар по настоящему Контракту может осуществляться либо на условиях полной предоплаты за каждую партию Товара.

Установленной валютой платежей является Евро. В случае, если оплата не может быть произведена в Евро, то в этом случае, платеж может быть осуществлен в долларах США, если это не противоречит применимым санкциям, эмбарго, действующему законодательству, правилам или указам, распространяющимся на Покупателя или на банк Покупателя. При соблюдении этих условий, валюта оплаты будет переведена в доллары США с расчетом цены конвертируемой в Доллары США, указанной в счете, используя валютный курс евро/доллар США, опубликованный Европейским Центральным Банком в 16:00 Центрального Европейского времени на сайте Европейского Центрального Банка www.ecb.int, , за 1 (один) рабочий день  Центрального Банка Европы до дня оплаты (день оплаты = день 0).
Несмотря на сказанное выше, если оплата в любой иной валюте не противоречит санкциям, эмбарго, действующему законодательству, правилам или указам, распространяющимся на Покупателя или на банк Покупателя, невозможность Покупателя произвести оплату в долларах США или евро не освобождает Покупателя от обязанности по оплате. Покупатель и Продавец в этом случае должны договориться об использовании альтернативной валюты платежа и соответствующего курса пересчета, в случае если платеж в долларах США или евро неосуществим или невозможен.
В течение периода переговоров Сторон об альтернативном методе оплаты Продавец не имеет права требовать штраф, а также начисление процентной ставки  за задержку платежа.

4.2. Платеж путем прямого банковского перевода производится Покупателем не позднее, чем через 5 банковских дней с момента двустороннего подписания Дополнительного соглашения и/или Приложения к настоящему Контракту на поставку  против следующих документов:
Авансового инвойса Продавца;
Предоплата производится Покупателем на счет Продавца, указанный в Контракте и соответствующем коммерческом инвойсе.
4.2.1. Условия оплаты при полной предоплате за каждую партию товара:
Продавец выставляет на Покупателя авансовый инвойс за каждую партию Товара, поставленную по настоящему Контракту, с указанием ее стоимости на основе цены, указанной в соответствующем Дополнении и/или Приложении к настоящему Контракту. Стоимость партии Товара, поставленной по настоящему Контракту, списывается с суммы предоплаты, полученной Продавцом, как указано выше. Авансовый инвойс Продавца может быть предоставлен по факсу и/или электронной почте.
Балансовый платеж, в случае если стоимость поставленного Товара превышает сумму внесенной Покупателем предоплаты, производится Покупателем на счет Продавца на 15-й (календарный) день с даты выставления Коммерческого инвойса Продавцом Покупателю. Предельным сроком оплаты Покупателем Коммерческого инвойса продавца является 30-й (календарный) день с даты выставления Коммерческого инвойса Продавцом Покупателю.
4.3. Датой платежа по настоящему контракту считается дата зачисления денежных средств на счет Продавца в банке Продавца. 
Все расходы, возникающие в банке Покупателя, оплачиваются Покупателем. Все расходы, возникающие в банке Продавца, оплачиваются Продавцом, включая комиссии банков корреспондентов.
В случае отсутствия оплаты в сроки согласно пункта 4.2 настоящего Контракта, поставка осуществляться не будет.
В этом случае все возможные документально подтвержденные убытки, понесенные Продавцом из-за такого нарушения Покупателем условий контракта, будут отнесены на счет Покупателя.  

4.4. В случае не поставки партии Товара, за которую осуществлена предоплата, Продавец в срок до 7 дней с даты предъявления претензии Покупателя возвращает на его счет всю сумму предоплаты.

4.5. Продавец имеет право, в случае осуществления Покупателем платежа после 15 (календарных) дней с даты выставления Коммерческого инвойса, но ранее Предельного срока оплаты (включительно), выставить Покупателю штрафные санкции за каждый день просрочки по ставке LIBOR  плюс 3 (Три) процента годовых. 
В случае неправильной оплаты или задержки в платеже после Предельного срока оплаты, Продавец имеет право требовать от Покупателя заплатить Продавцу штрафные санкции за каждый день просрочки по ставке LIBOR  плюс 5 (пять) процентов годовых. При этом Покупатель возмещает Продавцу в полном объёме все убытки, понесенные последним по вине Покупателя в качестве оплаты штрафов, пеней и других платежей, в том числе за нарушение законодательства о валютном контроле Российской Федерации, по предоставлению инвойса и соответствующих подтверждающих документов. Указанные убытки и штрафы должны быть выплачены в течение семи дней с момента получения Покупателем письменного требования Продавца об их уплате.

4.6. В случае если дата платежа приходится на субботу, или банковский выходной, иной, чем понедельник, оплата будет производиться на день, предшествующий этому выходному. Если оплата выпадает на воскресенье или на понедельник, являющийся выходным банковским днем, оплата будет производиться на день, следующий за этим выходным днем.

5. Условия отгрузки товара, процедура номинирования и демерредж

5.1. Не позднее, чем 1-е число месяца М-1 (за месяц до начала каждого календарного месяца поставки) Покупатель должен сообщить Продавцу порт назначения. В последующем данный порт назначения может  быть изменён на любой порт в пределах того же расстояния от порта погрузки, при условии получения подтверждения от оператора терминала порта погрузки на такое изменение.  В таком случае Стороны обменяются письмам о данном изменении. 

Транспортировка ограничивается до порта Циндао, Китай. Продавец может превысить это ограничение в случае наличия возможностей для этого. По получению запроса от Покупателя на такое превышение.

5.2. Не позднее, чем 15-е число месяца М-1 стороны должны согласовать окончательный месячный график поставки для месяца М, включая тип судна, ставку фрахта, ставку демерреджа, количество отгружаемого груза и период поставки для судна под погрузку и выгрузку: 3 дневное «окно» для порта погрузки и 3 дневное «окно» для порта выгрузки. Данное окно может частично приходиться на месяц М и М+1.
Товар номинируется к отгрузке из порта Imam Khomeini (BIK) Port Or Assaluyeh Port,  по выбору продавца в период:

с Октября 2017 года по Ноябрь 2018 года 

Такой окончательный график поставки не может быть изменён, за исключением следующих случаев:

- Форс-мажорные Обстоятельства;

- существенное изменение в объёме покупки Товара;

- существенные изменения операционных условий в порту погрузки Imam Khomeini (BIK) Port Or Assaluyeh Port;

- значительное отклонение фактического объёма отгрузок по сравнению с согласованным графиком отгрузки;

5.3. Продавец не позднее, чем за 5 дней до начала погрузочной позиции, обязан уведомить Покупателя о предполагаемом танкере к использованию для данной отгрузки, включая наименование танкера, тоннаж, осадку и другие операционные характеристики, требуемые для принятия судна в порту разгрузки, флаг и ориентировочное время прибытия в порт погрузки. 

Покупатель не имеет права отказаться от приёмки судна (детальное описание каждого судна в Приложении № 5 к настоящему Контракту) и обеспечивает его своевременную разгрузку в порту назначения. 

В случае номинирования танкера, не входящего в число судов Приложении № 5, в течение одного рабочего дня от даты такого уведомления Покупатель обязан подтвердить прием танкера в порту разгрузки (в таком подтверждении не должно быть необоснованного отказа), либо потребовать от Продавца заменить номинируемый танкер, с обоснованием причин отказа. 

Продавец может до фактической даты погрузки и при подтверждении Покупателя (в таком подтверждении не должно быть необоснованного отказа) заменить номинируемый танкер другим танкером, в основном с такими же размерениями и характеристиками, как и изначально номинируемый танкер, с допустимым операционным отклонением в пределах 10%.

5.4. Приоритетная разгрузка – Покупатель принимает на себя и гарантирует обязательство, что каждый танкер имеет приоритет в порту разгрузки перед другими танкерами, независимо от того, начали они разгрузку, или нет, кроме танкеров с жидкими углеводородами, которые используются только для обслуживания отдельных месторождений. В случае предъявления такого требования, Покупатель соглашается, что танкер должен без ожидания проследовать к причалу для разгрузки, предоставленному Покупателем, и немедленно начать разгрузку.

В случае, если Продавец запрашивает Покупателя осуществить приоритетную разгрузку судна, а Покупатель не может ее осуществить по какой-либо причине за исключением Форс-Мажорного Обстоятельства, Продавец имеет право посредством письменного уведомления потребовать от Покупателя выгрузить свой груз в альтернативном порту разгрузки, перелить свой груз на другой танкер или выгрузить груз с помощью лихтеров до полного осушения.

5.5. Капитан должен радировать агенту в порту разгрузки ожидаемое время прибытия танкера в порт разгрузки немедленно по отплытию и с уточнением за  72/48/24/12 часов до прибытия на рейд. По прибытии танкера в порт разгрузки, после прохождения всех предусмотренных  осмотров и  формальностей  и  получения  сертификата санитарной службы, капитан или его агент должны представить представителю Покупателя письменное извещение о готовности  судна к  разгрузке.

5.6. Покупатель предоставит безопасный терминал в порту разгрузки. Указанный Покупателем причал на терминале разгрузки должен позволить судну с характеристиками, не превышающими ограничения погрузочного терминала, проследовать к нему, пришвартоваться, разгрузить Товар и убыть, все время оставаясь на плаву.

5.7. Сталийное время в порту разгрузки начинается по  истечении 6 часов после передачи капитаном или его агентом в порту извещения о готовности судна к разгрузке или с начала разгрузки, в зависимости от того, что начнется раньше. Если танкер начнёт и закончит погрузку в контрактный период, как указано в п.5.2, в противном случае сталийное время начнётся с начала разгрузки.

Сталийное время прекращается  с  момента  отсоединения грузовых шлангов. Однако если отход танкера задерживается более, чем на 3 часа после отсоединения грузовых шлангов из-за задержки в предоставлении грузовых документов капитаном судна, то время свыше этих 3-х часов не будет считаться сталийным временем или демереджем, если судно на демередже. Но если отход танкера задерживается более, чем на 3 часа после отсоединения грузовых шлангов исключительно из-за причин, связанных с покупателем, тогда сталийное время или демередж, если судно на демередже, возобновится после истечение этих 3-х часов и будет продолжаться от того момента до устранения такой задержки.
Сталийное время включает субботние, воскресные и праздничные дни, если не будет оговорено иного.

Любое время, использованное для осуществления следующих операций, будет исключаться из сталийного времени или времени на демередже (если судно на демередже):

- время на лоцманскую проводку, швартовку и другие действия при швартовых операциях;

- очистка танков судна на борту танкера;
- слив балласта, выгрузка мусора, если не совпадает по времени с разгрузочными операциями при требуемой норме разгрузки;

- ожидание таможенной и иммиграционной очистки, санитарной службы, лоцмана, буксиров, светлого времени суток, волны или местные административные требования, или задержка, вызванная правительственными задержаниями или арестом;

- операции, производимые независимыми сюрвейрами;

- время, в течение которого разгрузка танкера не может быть осуществлена по техническим или другим причинам, связанным с судном;

- запрет разгрузки продавцом, судовладельцем и/или капитаном по операционным причинам, или связанный с безопасностью или окружающей средой;
- любая иная задержка относящаяся к Продавцу или судну.

Любая задержка в порту разгрузки из-за плохой погоды, отмеченная в тайм-шите  будет считаться половинным сталийным временем или половинным временем на демерредже, если судно на демерредже.

5.8. Продолжительность сталийного времени в порту разгрузки составляет 36 часов или 50% времени по чартер партии, что из них больше, если иное не оговорено Сторонами.

5.9. За все время, используемое свыше разрешенного сталийного времени, оплачивается демередж. Величина демереджа определяется на основе ставки демереджа, предусмотренной в чартер партии для загружаемого судна. Если на судно в порту погрузки погружено более чем одна партия груза от разных грузоотправителей, тогда демередж будет распределен между партиями пропорционально погруженным количествам.

Покупатель оплачивает Продавцу демередж в долларах США за текущие часы и минуты по тайм-шиту. 


5.10. Расходы по переходу танкера от одного причала к другому,  если это будет иметь место в порту разгрузки, будут оплачиваться Покупателем. В случае разгрузки (с согласия Продавца) в двух или более портах,  Покупатель будет оплачивать Продавцу дополнительный фрахт и демерредж (если он возникнет) по фактической ставке, оплаченной Продавцом.

5.11. Претензии по демерреджу представляются в течение 90 дней от даты коносамента в порту погрузки, иначе претензия считается недействительной. Претензия должна быть предоставлена с перечисленными подтверждающими документами  (таймшита, извещения о готовности судна к погрузке/ разгрузке, чартер-партии, счёт судовладельца, а также других документов, имеющих отношение к данному рейсу, подписанных уполномоченными на то лицами). Покупатель ни при каких обстоятельствах не должен платить больше, чем оплачено судовладельцу. Продавец предоставит подтверждение платежа оплаченной суммы судовладельцу. 
Претензия считается полностью  принятой Покупателем, если не получены письменные возражения от Покупателя на позднее 30 дней с даты предоставления претензии и при условии Продавец направит Покупателю извещение за 7 дней до крайнего срока предоставления претензии.
Покупатель оплатит Продавцу причитающуюся сумму компенсации не позднее, чем на тридцатый день с даты признания этой суммы.

Соответствие Международному Кодексу по Безопасности на Судах и в Портах (ISPS)

I) Продавец обязан обеспечить соответствие судна требованиям Международного Кодекса по Безопасности на Судах и в Портах, а также применимых поправок к Главе XI Кодекса ISPS. В случае если порт разгрузки находится на территории США, либо принадлежащих США территориях или акваториях, то судно должно соответствовать еще и требованиям MTSA (Акта о Безопасности на Морском Транспорте США от 2002 года).

II) По первому требованию, судно должно предоставить Декларацию Безопасности (DoS) портовым властям, до его захода в порт разгрузки.

III) Несмотря на то, что если в прошлом Покупатель уже принимал данное судно, но если перед прибытием в порт разрузки, в любое время, судно перестанет соответствовать требованиям ISPS, а также требованиям MTSA, если порт разрузки находится на территории/акватории США, то:

а) Покупатель имеет право не осуществлять швартовку такого судна в порту разрузки, и любое время простоя никоим образом не относится насчет Покупателя.

б) Продавец будет обязан  заменить такое судно, на другое, которое будет соответствовать Кодексу ISPS, а также требованиям MTSA, если порт разрузки находится на территории/акватории США.

IV) а) Покупатель обеспечит соответствие порта/терминала/места выгрузки Кодексу ISPS.

б) Все расходы, относящиеся к судну, включая демерредж либо другие дополнительные штрафы или сборы, наложенные на судно в порту разрузки, и реально понесенные Продавцом, из-за того, что порт/терминал/ место погрузки не были в соответствии с Кодексом ISPS, будут отнесены на счет Покупателя, включая, но не ограничиваясь, время или стоимость, затраченные судном для обеспечения соответствия Кодексу ISPS, равно как и другие дополнительные меры безопасности, требуемые указанными Кодексами.

V) Ответственность Покупателя перед Продавцом, в соответствии с данным соглашением, по любым затратам, потерям или расходам, понесенным судном, фрахтователем либо владельцем судна, произошедшим из-за несоответствия порта/терминала/места разрузки Коду ISPS, a также требованиям MTSA, будет ограничиваться выплатой демерреджа и фактических расходов Продавца, в соответствии с положениями данной Статьи.

6. Невыполнение обязательств по разгрузке

6.1  Невыполнение обязательств по доставке или разгрузке

Если  на основании окончательного графика отгрузки и настоящего контракта Продавец предоставит Покупателю груз для разгрузки в согласованном для этого груза  порту выгрузки, но Покупатель не сможет выгрузить данный груз в срок, разрешенный по настоящему контракту, тогда, кроме тех случаев, когда это невозможно в силу Форс- Мажорного Обстоятельства (в таком случае пункт 6 не применяется), Покупатель будет считаться нарушившим настоящее Соглашение в отношении  разгрузки этого груза 


Без ущерба для каких-либо прав и средств правовой защиты, принадлещащих Продавцу согласно настоящему Контракту или иным основаниям, Покупатель, в случае если он не выполняет свои обязательства по настоящему контракту, должен по уведомлению Продавца устранить все последствия такого невыполнения в течение двадцати четырех (24) часов после получения такого уведомления Продавца.
Если Покупатель, не выполняющий свои обязательства, обеспечит альтернативное распоряжение грузом, то тогда невыполнение будет считаться устраненным, и график отгрузки будет продолжать выполняться, как планировалось.

Если Покупатель, не выполняющий свои обязательства, не сможет обеспечить приемлемое альтернативное распоряжение Грузом в течение указанного выше периода уведомления, то Груз Покупателя, не выполняющего свои обязательства, будет рассматриваться в соответствии с положениями Статьи 6.2.

6.2. Полномочия действовать при невыполнении обязательств

В случае невыполнения обязательств в соответствии со Статьями 6.1 или 6.2 Продавец обладает полномочиями для принятия в отношении груза Покупателя, не выполняющего свои обязательства, любых действий, которые являются обоснованно необходимыми, без ограничений:

(1) обмен грузами и периодами отгрузки с другими грузополучателями, при условии получения согласия других таких грузополучателей;

(2) фрахт судна с целью помещения за счет Покупателя, не выполняющего свои обязательства, его груза, в плавучее хранилище, или аренда других складских емкостей для хранения груза Покупателя, не выполняющего свои обязательства, за счет Покупателя, не выполняющего свои обязательства;

(3) направление любого специализированного судна в порт разгрузки, не являющийся портом разгрузки, объявленным Покупателем, не выполняющим свои обязательства и выгрузка груза; предоставление разрешения на перекачку груза между судами; или направление требования о возврате судна в порт отгрузки, даже если судно не закончило выгрузку груза;

(4) продажа груза Покупателя, не выполняющего свои обязательства, за счет Покупателя, не выполняющего свои обязательства. В соответствии с настоящей Статьей 6.2, Покупатель, не выполняющий свои обязательства, прямо предоставляет Продавцу полномочия провести переговоры об условиях любой продажи и подписать договор купли-продажи в качестве агента Покупателя, не выполняющего свои обязательства, оформить требование об оплате и получить оплату на основании такого заявления от имени Покупателя, не выполняющего свои обязательства. При осуществлении любой такой продажи Продавец:

обязан обеспечить только такие цены и условия продажи, которые являются разумными при данных обстоятельствах;

не обязан обеспечивать выход на какие-либо рынки, где он имеет присутствие.


6.3. Ответственность Покупателя, не выполняющего свои обязательства, и предоставляемые им гарантии

В случае невыполнения обязательства Покупатель, не выполняющий свои обязательства, будет нести ответственность и должен возместить Продавцу любые расходы, возникающие вследствие или ввиду такого нарушения и любых действий, предпринятых согласно Статье 6.2, включая, среди прочего: 


- любые расходы, понесенные или связанные с фрахтом судна или арендой хранилища для перевозки или для хранения груза Покупателя, не выполняющего свои обязательства;

- любые расходы, понесенные или связанные с продажей или распоряжением грузом Покупателя, не выполняющего свои обязательства.

 6.4. Чистый доход от продаж

В случае фрахта судна согласно Статье 6.2 (2), Продавец должен взыскать расходы и сборы по такому фрахту с Покупателя, не выполняющего свои обязательства. До возвращения Покупателю, не выполняющему свои обязательства его груза, после хранения на борту зафрахтованного Продавцом судна (в порядке п. 6.2 (2)), Покупатель обязан возместить Продавцу все убытки, расходы, сборы,понесенные Продавцом по причине неисполнения Покупателем своих обязательств.

7. Форс-мажор

7.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств (за исключением платежных обязательств), если такое невыполнение является результатом Форс-Мажорных обстоятельств.

7.2. Форс-мажор – это любые обстоятельства, которые не могут быть предвидены и предотвращены и обоснованно находящиеся вне контроля стороны, заявляющей о возникновении таковых событий («Пострадавшая Сторона»), включая, но не ограничивающие:

(i) военные события, вне зависимости, являются ли они объявленными или нет, гражданская война, гражданские неповиновения и перевороты, пиратские действия, диверсионную деятельность; 

(ii) Природные катастрофы, такие как сильные штормы, циклоны, землетрясения, приливные явления, наводнения и разрушения, вызванные молниями или погодными условиями; 

(iii) Взрывы, пожары, разрушения резервуаров, трубопроводов, нефтеперегонных заводов или терминалов и любых других аналогичных конструкций; 

(iv) Бойкоты, забастовки, локауты, попытки разрешить любые виды трудовых споров, снижение темпов работы, оккупация промышленных сооружений и прилегающих территорий, запрет доступа на промышленные объекты и прилежащую территорию стороны, заявляющей о существовании ситуации форс-мажора; 

(v) Любое ограничение, снижение темпов работы, помехи, неспособность или прекращение поставлять сырую нефть, сжиженный нефтяной газ, от одного или всех поставщиков Продавца или за счет отказа поставлять нефть, сжиженный нефтяной газ, на основаниях действующего законодательства или по другим причинам со стороны поставщиков в адрес Продавца (при условии, что указанные источники поставки служат целям настоящего Соглашения); 

(vi) Любое удовлетворение требованиям закона, постановлений или приказов или положений, установленных или требуемых международной, государственной, портовой, транспортной, местной или другой администрацией или агентством или действий от лица любого ведомства или от лица его представителя, заявляет, что он является представителем  или действует по поручению указанного органа или агентства или любой корпорации, непосредственно или косвенно подчиняющейся любым указанным организациям и ведомствам. 

7.3. Сторона, которая не может выполнить свои контрактные обязательства из-за Форс-Мажорных обстоятельств (Пострадавшая Сторона), должна  незамедлительно письменно уведомить по факсу, по электронной почте или по почте другую сторону. Датой такого уведомления будет считаться дата почтового штемпеля, поставленного в стране отправления, или дата отчета о доставке сообщения при отправке по электронной почте. Пострадавшая сторона обязана в разумные сроки предоставить другой стороне подтверждение возникновения Форс-мажорных обстоятельств, выданное соответствующей торгово-промышленной палатой или другим уполномоченным органом.
Отсутствие извещения от стороны, столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных обязательств из-за Форс-Мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту Сторону права ссылаться на Форс-Мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту.

7.4. При наступлении Форс-Мажорных Обстоятельств срок выполнения Сторонами обязательств (кроме платежных обязательств) по Контракту продлевается на время действия Форс-Мажорных обстоятельств или их последствий при условии, однако, что если действие Форс-Мажорных обстоятельств в отношении поставки конкретной партии товара продолжается свыше 30 календарных дней, Сторона вправе незамедлительно, направив письменное уведомление другой Стороне, прекратить настоящий Контракт в отношении такой Парии Товара затронутой Форс-мажором (а общее контрактное количество и месячные объемы поставки, указанные в пункте 1.1. будут соответствующим образом сокращены на размер такой Партии Товара) без ущерба для каких-либо наступивших обязательств по оплате за поставленный Товар, а также без ущерба в отношении каких-либо поставок по настоящему Контракту.

8. Претензии и Арбитраж

8.1. Настоящий Контракт регулируется законодательством Российской Федерации и подлежит толкованию в соответствии с ним. Венская Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 г. не применяется по отношению к настоящему Контракту.

8.2. Все споры, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или по его поводу, стороны будут стремиться разрешаться путем переговоров с участием представителей уполномоченных представителей  обеих сторон. Если стороны не придут к соглашению в течение 30 дней,  то спор будет передаваться на окончательное рассмотрение в Международный Коммерческий Арбитражный Суд (МКАС) при Торгово-промышленной палате Российской Федерации (г. Москва) в соответствии с его Регламентом и материальным правом Российской Федерации.
Место проведения слушаний - г. Москва.  
Язык Арбитража будет русский.

8.3. Стороны обязуются исполнить арбитражное решение в срок, установленный в этом решении. Решение вышеуказанного Арбитражного Суда является окончательным и обязательным для сторон.

8.4 Стороны обязуются держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или арбитражных решений (за исключением тех случаев, когда это необходимо для их принудительного исполнения).

9. Уведомления

9.1. Любые сообщения в связи с настоящим Контрактом должны быть оформлены в письменном виде и, если не указано иное, могут быть предоставлены по электронной почте, курьерской почтой, лично или по факсу. При отсутствии договоренности об обратном любое согласие или одобрение, требующееся по настоящему Контракту, дается в письменном виде.


         CONTRACT  No. _________

Moscow                             _________

 (Russian), hereinafter referred to as the “Seller” represented by its  Director acting under the Charter.  

and company “__” (__), hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by ___, under the Charter, together referred to as “Parties”.

The Parties have come to the following agreement:

1. Subject Matter of the Contract

1.1. The Seller shall sell for exports and the Buyer shall accept and pay for, in accordance with the aforesaid Contract, beginning from October, _________ (such period in the present Contract – Delivery Period),  liquefied petroleum gas  in the quantity up to _________ - metric tons +/-10% (at the Sellers option), hereinafter referred as the “Goods” on CFR port Qingdao, China basis.
1.2. The guaranteed quantity of supplied Goods under this Contract consists of _________ monthly.
1.2.1.  The First delivery quantity of supplied Goods under this Contract consists of _________ MT +/-_________monthly.
1.3. Tanker lot of the Goods under the present Contract means vessel's consignment up to two or three tankers, with the ability to accept the ship consignment with volume of _________ metric tons.
Delivery of the Goods shall be made in unequal lots (in Seller`s sole discretion).
1.4. The Tolerance under this Contract conditions is accepted +/- _______ (plus/minus of ten percent).
1.5. Notwithstanding the Delivery Period, this Contract shall be valid from the date of execution of the Contract until the Parties’ obligations have been fully satisfied, or as the Parties shall otherwise agree in writing.

1.6 In terms of the present Contract the Goods shipped pursuant to a separate Вill of Lading shall be deemed as a lot.

After signing of a correspondent Contract, the Buyer is not entitled to decline the lot of the Goods offered by the Seller.
1.7. The Goods shall be delivered based on the Seller’s capabilities to insure the Goods under the following terms and conditions (“INCOTERMS-2010” wording):

1* CFR – port Qingdao, China.
1.8. The “Bill of Lading Date” for any shipment of the Goods shall be the date of the bill of lading of that shipment which is based on the date on which completion of the loading of that shipment takes effect. 
1.9. In accordance with Buyer’s instructions Bill of Lading can be issued for the order of Buyer or for the order of Bank of Buyer or for the order of another third party as Buyer’s request.  

A Consignor can be the third party at Seller’s discretion.

2. Quality and quantity of the Goods

2.1. Quality of the Goods being delivered hereunder shall meet specification in Appendix No. 1. General technical conditions”. Responsibility of the Seller for quality of the Goods delivered shall be limited by the requirements of the specification mentioned above.

2.2. Quality and quantity of the Goods shall be determined for each lot at the loading port in accordance with the methods and standards in force at the moment of delivery and by monthly lots during 12 (twelve) months in accordance with the Schedule of Delivery as set out in Appendix № 4.  
The quality of each delivered lot of the Goodsshall be determined at the port of loading with methods, set by International standards (Saybolt or SGS or other surveyor) to be appointed on agreement between the Parties.
Quality of the Goods, final analysis of the arbitration samples shall be carried out by an independent inspector (Saybolt or SGS or other surveyor) to be appointed on agreement between the Parties, and in accordance with the testing methods in force at the loading port.
The results of the analysis are final and binding upon both Parties.

2.3. Quantity Determination
The quantity and temperature of the Goods being lifted shall be determined by an inline, automatic metering system. If such system is not available or functioning, then quantity and temperature of the Goods being lifted shall be determined by manually measuring the contents and temperature of the crude oil in the terminal storage tank(s) from which the lifting is made immediately before and immediately after loading.

2.4. Quality Determination
The quality of the Goods being lifted shall be determined from representative samples collected in accordance with the standards by an inline, flow proportional automatic sampling device. If such device is not available or functioning, then representative samples of the Goods being lifted shall be manually collected in accordance with the standards from the Goods in the terminal storage tank(s) from which the lifting is made immediately before loading, or from the vessel’s compartments to which the lifting is made immediately after loading. Time spent on analysis of quality shall be for the account of the Seller.

The Seller shall arrange that:

- one set of sealed sample be retained by the independent inspector at their laboratory for at least  ninety (90) Days;

- one sample be delivered to the loadport terminal operator’s laboratory or an independent and internationally recognized laboratory at the loading terminal (Saybolt or SGS or other surveyor) to be appointed on agreement between the Parties;

- one set of sealed sample be delivered to the master of the Buyer’s vessel; and

- one set of sealed sample to be delivered, if requested, to the Buyer’s representative.

All sealed numbers are to be recorded and reported to both the Buyer and the Seller.

The report of such analysis results shall constitute the Certificate of Quality. Subject to the dispute and claims procedure set out below in this Article, the quality parameters certified by the laboratory shall be conclusive evidence of the quality of the Goods loaded on the vessel in the absence of fraud or manifest error.

2.4.1. In case quality of the Goods being shipped does not comply with specification as per abovementioned Enclosures (c.2.1.) to the present Contract, confirmed by the Refinery-producer’s Quality passport, the Parties shall settle this matter by the means of reconsidering the price of the goods delivered under a separate Addendum which shall make an integral part of the present Contract. Any claims for the quality of any lot of the Goods nevertheless shall not grant the Buyers the right to reject its acceptance.
2.5. Quantity or Quality Disputes
In the event of a dispute over the quantity or quality of the Goods delivered under this contract, the Buyer may file a claim with the Seller in accordance with the provisions set out below. Quantity disputes must be identified and attempt at resolution made before departing the load port.

Claims with regard to the quantity of the Goods lifted may be made only if the unresolved ship/shore difference in quantity measured is greater than the tolerance specified in Clause 2.3. above. Such claim must be in writing and be accompanied by all supporting documentation and be received by the Seller within thirty (30) Days after the date of the Bill of Lading. Any claim failing to meet all such criteria shall be invalid. The Seller shall have thirty (30) Days to evaluate such claim and provide a written response, either accepting such claim in full, or providing a written explanation for that portion of the claim that it rejects. If the Buyer do not accept the Seller's response to the claim, the Buyer may request to consider the claim with independent inspector.

Claims with regard to the quality of the Goods lifted may be made only if the Buyer carries out their own laboratory analysis of its sample, using the same industry standards and test methods as the Seller, which was obtained at the time of loading, and such analysis does not agree with the analysis conducted pursuant to procedure described above.

To be considered, each such claim must be delivered to the Seller within thirty (30) days after the date of the Bill of Lading, and must be in writing and be accompanied by all supporting documentation.  Any claim failing to meet all such criteria shall be invalid.

If a claim is made, the Buyer and the Seller shall jointly appoint an independent and internationally recognized laboratory to analyze the remaining sealed sample held by the independent inspector appointed at time of the loading terminal for the same parameters specified in this article above and in accordance with the standards.

Each involved Party, at its own cost may be represented during the analysis.  If the results are outside of the reproducibility of the original test result determined by using the appropriate standards, the results of the analysis by the appointed laboratory shall be final and binding upon the Buyer and the Seller.


2.6. Risk and Property
Risk and property in the Goods delivered hereunder shall pass from the Seller to the Buyer as the Goods pass the tanker's permanent flange at the loading port.


3. Price 

3.1.  Currency of the real Contract is € EUR, per net metric tons.

3.2. The price for the goods to be agreed by the Parties in respect to each lot of the goods in relevant Addendum and / or Attachment hereto, which forms an integral part of this Contract. 


4. Terms of payment of the Goods
4.1. Payments for the Goods being delivered under the present Contract shall be effected in Euro or other currency of international transactions by direct bank payment transfer to transit account of the Sellers with the Seller’s bank, without discounts, deduction, set-off or counterclaim. Payment for the Goods under the present Contract can be effected either on the basis of full prepayment of each lot of the Goods.

The default payment currency shall be Euro. In the event that payment cannot be made in Euro, payment may be effected in US Dollar, provided also such payment in US Dollar does not contravene any applicable sanction, embargo, law, regulation or decree binding upon the Buyer or on the Buyer’s banks.  In circumstances where the payment currency will be converted to US Dollar, the conversion will be performed by using the Euro / US Dollar exchange rate of the European Central Bank (ECB) foreign exchange reference rate fixed at 4.00 pm C.E.T. as reported on the ECB web site www.ecb.int, , 1 (one) European Central Bank banking day prior to the payment due date (payment due date = day 0).

Notwithstanding the above, but subject always that payment in any other currency does not contravene any applicable sanction, embargo, law, regulation or decree binding upon Buyer or on Buyer’s banks, the inability for payments to be made in US Dollar or Euro shall not detract from Buyer’s obligation to effect payment.  Buyer and Seller must agree to use an alternative payment currency and the appropriate conversation rate in the event that payment in US Dollars or Euros is impractical or impossible.


Seller further agrees that late penalty or interest shall not apply during the period the parties are negotiating such alternative settlement arrangements.
4.2. The Buyers shall effect payment by means of direct telegraphic transfer advanced payment not later than within 5 (five) banking days from the date of mutual countersign of the Addendum and/or Attachment to the present Contract against the following documents:

Sellers’ advanced invoice;
The advanced payment shall be effected to the Sellers’ account stated in the Contract and corresponding commercial invoice.
4.2.1. Payment terms on the basis of full prepayment of each lot of the goods:
The Sellers shall issue advanced invoice to the Buyers for each delivered lot of Goods, evidencing calculation of its value as per price calculated in conformity with the respective addendum and/or Attachment to the present Contract.
The invoice value of the delivered lot of Goods shall be written off from the amount of advanced payment received by the Sellers as stated above.
The invoice may be submitted by fax and/or by e_mail.
The balance amount if any is due to the Sellers in case the value of delivered Goods exceeds the amount of advanced payment effected by the Buyer, shall be paid by the Buyer to the Seller`s account at 15 (calendar) days after the date of presentation of the Sellers’ Commercial invoice to the Buyer. Payment deadline shall be 30th (calendar) days after the date of presentation of the Sellers’ Commercial invoice to the Buyer.

4.3. Date of payment under the present Contract shall be the date of crediting of funds to the Seller`s account at the Seller`s bank.
All expenses incurred at the Buyer’s bank shall be for the Buyer’s account. All expenses incurred at the Seller’s bank shall be for the Seller’s account, including commissions of correspondent banks.

In case if payment is not effected within the dates stipulated in Clause 4.2 of the present Contract the delivery of goods will not be effected.
In this case all  possible  documentary confirmed damages   incurred   by  the   Seller   resulting   from   Buyer's breach  of the contract, to be for tile Buyer's account.
4.4. In case of non-delivery of cargo lot for which the advanced payment was effected, the Sellers within the period up to 7 days since the date of presentation of the Buyers’ claim shall return to their account the total value of the advanced payment.
4.5. The Seller has the right in case of Buyer’s payment made after the 15 (calendar) days after the date of presentation of the Sellers’ Commercial invoice but before Payment deadline (included) to claim the Buyer pay to the Seller penalty for every day of delay on LIBOR rate plus 3 (three) % per annum.

In case of incorrect payment or delay in payment after the Payment deadline, the Seller has the right to claim the Buyer to pay to the Seller penalty for every day of delay on LIBOR rate plus  5 (five) % per annum.
All losses and penalties (including penalties for breach of Currency Legislation of RF), borne by the Sellers in connection with payment delay through the Buyers fault  are to be compensated by the Buyers upon presentation by the Sellers of Commercial Invoice with documentary confirmation of the losses incurred. Pointed out losses and penalties have to be paid within seven days from the moment of receiving by the Buyer of written demand from the Seller for its payment.
4.6. If the payment due date falls on a Saturday or Bank Holiday other than Monday, then payment shall be due on the preceding Banking Day. If the payment due date falls on a Sunday or a Monday Bank Holiday then payment shall be due on the following Banking Day.

5. Terms and Conditions of Goods Shipment, Nomination Procedure and demurrage

5.1. Not later than the 1st day of the month M-1 (one month preceding calendar month of delivery) the Buyer shall advise to the Seller anticipated discharge port or location for a vessel. This discharging port may be subsequently changed to any port within the same distance from the loading port provided that the operator of the loading terminal gives confirmation for such a change. In this case the Parties agree to exchange by letters about such discharging port changing. 

Transportation shall be limited to port of destination Qingdao, China. The Seller may waive this restriction, provided conditions allow. Upon request of the Buyer to waive such restriction.

5.2. Not later than the 15th day of the month M-1 the Parties shall agree upon final monthly delivery schedule for the month M, including type of each vessel, freight rate, demurrage rate, quantity of loading and laydays for each vessels arrival for loading and discharging: 3 days at the loading port and 3 days at the discharging port. Such 3 days window might partly cover the month M and the month M+1.

The Goods are nominated for delivery from port of  Imam Khomeini (BIK) Port Or Assaluyeh Port,  option of the seller within the period:

from October 2017 year to November 2018 years

 This final delivery schedule cannot be revised except in the following cases: 

- Force Majeure Event; 
- material change in buying  quantity of Goods;  

- material change in operational conditions prevailing at Imam Khomeini (BIK) Port Or Assaluyeh Port loadports; 

- material deviation in actual loadings from the agreed delivery schedule;

5.3. The Seller shall, not later than 5 days before the commencement of loading laydays, notify the Buyer of the proposed vessel to be used for the relevant delivery, including the vessel's name, tonnage, draught and other operating characteristics required for the vessel's receipt at the port, flag and estimated time of arrival to the loading port.  

The Buyer does not have any right to reject the vessel (detailed description of each vessel is stated in Appendix No. 5 to the present Contract) and is responsible to provide discharge in due time at the port of destination.

In case the nominated tanker is not from the list of dedicated fleet in Appendix No. 5, within one working day after the date of such notification the Buyer shall confirm to the Seller its acceptance at the discharge port (not to be unreasonably withheld) or require the Seller to substitute the nominated vessel, justifying the reasons therefore. 

The Seller may prior to actual loading date and subject to acceptance of the Buyer (not to be unreasonably withheld) substitute another vessel of substantially the same size and characteristics, as vessel initially designated, within operational tolerance of 10%.

5.4. Priority Discharge – the Buyer undertakes that the Vessel has priority to unload at the Discharge Port ahead of other vessels whether or not they have commenced discharging, except for those vessels carrying liquid hydrocarbons which have been loaded at a loading facility serving an oil field with a dedicated fleet of special tankers. In the event of such requirement, the Buyer shall agree that the vessel may proceed directly without waiting to a discharge berth provided by the Buyer and immediately upon arrival commence discharge.

In case the Seller requests the Buyer to arrange priority discharge for a vessel and the Buyer fails to do so not because of Force-Majeure Event, the Seller may by written notice to the Buyer require the ship to discharge its cargo at an alternative discharge port, transfer its cargo to another vessel or lighter its cargo to extinction.

5.5. The Master has to send a radio message to the agent at the discharging port with an Expected Time of vessel`s Arrival (ETA) to the discharging port immediately on sailing and with closer definition 72/48/24/12 hours before arrival to the roadstead. On arrival of the vessel to the discharging port, after passing all the required inspections and formalities and after obtaining free pratique the Master or his agent shall submit the Buyer’s representative with written notice of readiness to discharge. 

5.6. The Buyer shall ensure a safe Terminal at the discharging port. The discharging berth indicated by the Buyer at the discharging Terminal shall enable a vessel with characteristics not exceeding the limitations of the discharging  Terminal to proceed thereto, lie thereat, discharge of the Goods  and depart therefrom, always safely afloat.

5.7. Laytime at the discharging port shall begin on expiration of 6 hours after submitting by the Master or his agent at the port of notice of readiness for discharging – NOR or upon commencement of discharge , whichever occurs first, if the vessel commenced and completed loading within contractual period as stated in cl. 5.2, otherwise, laytime to commence upon commencement of discharge

Laytime shall cease from the moment of disconnection of feeding hose. However in case the vessel’s departure is delayed for more than 3 hours after the disconnection of discharge hoses, because of delay in provision of cargo documents by the vessel Master, the time exceeding these 3  hours shall not be counted as laytime or time on demurrage, if the vessel is on demurrage. But if the vessel is delayed for more than 3 hours after the disconnection of discharge hoses solely for vessel Buyer’s purposes, laytime or time on demurrage, if the vessel is on demurrage, shall resume upon the expiration of these 3 hours and shall continue from that point until the termination of such delay.
Laytime includes Saturdays, Sundays and holidays (SSHINC), unless it is otherwise stipulated.

Any time used for the following shall  be excluded from the laytime or time on demurrage (if a vessel is on demurrage):

- time required for pilot services, mooring and other actions at mooring operations;

- tank cleaning aboard a vessel;
- deballasting, discharge of slops when not concurring with discharge at the required rate;

- awaiting customs and immigration clearance, free pratique pilot, tugs, daylight, tide or local administrative requirements, or delay caused by governmental detention or arrests;

- operations of independent surveyors;
- time during which it is impossible to discharge the vessel due to technical and other conditions on the vessel;

- prohibition of discharge by the Seller, vessel owner and/or vessel Master for operational, safety or environmental reasons;
- any other delay attributable to the Seller or the Vessel.

Any delay at the discharging port due to bad weather stated in the time–sheet will be counted as half lay time or half time on demurrage, if the vessel is on demurrage.
5.8. Allowed laytime at the discharge port shall be 36 hours or 50% of the Charter-Party, whichever is greater, unless otherwise provided by   the Parties.

5.9. For all time used in excess of the allowed lay time demurrage is to be paid. Demurrage shall be calculated on the basis of the demurrage rate provided in the Charter Party for the vessel to be loaded. When more than one cargo is loaded on the same vessel at the loadport by different shippers, then laytime and demurrage shall be allocated between the cargos pro-rata to quantities loaded.

Demurrage is to be paid by the Buyer to the Seller in US Dollars per running hours and minutes as per time-sheet. 


5.10. The Buyer shall bear all expenditures associated with the vessel’s removal from one moorage to another at the discharging port, if any. Should the vessel be discharged (on agreement with the Seller) at two or more ports, the Buyer shall pay to the Seller additional freight fees and demurrage, if any, basing on the actual rate payable by the Seller. 

5.11. The claims associated with demurrage shall be submitted within 90 days as of the date of Bill of Lading at port of loading, otherwise the claims shall be deemed invalid. Claims shall be submitted with the following supporting documents  (time-sheet, NOR, Charter-Party, owner’s invoice and other documents referring to the voyage in question signed by the persons authorised to do this). Buyer in no circumstances shall be requested to pay more than paid to the shipowner. The Seller shall provide the payment confirmation of  the amount paid to the owner.




The claim will be considered as accepted by the Buyer in full unless written objections are received by the Seller at no later than 30 days as of the date of claim presentation and  providing the Seller sends to the Buyer a notice of at least 7 days of deadline approaching.
The Buyer will pay to the Seller demurrage due at no later than 30 days as of the date of agreement on its amount as above mentioned.


ISPS Code compliance

I) The Seller shall procure that the vessel shall comply with the requirements of the international code for the security of ships and port facilities and the relevant amendments to chapter XI of Solas (ISPS code) and where the discharge port is within the USA and us territories or waters, with the US maritime transportation security act 2002 (MTSA).

II) The vessel shall when required submit a declaration of security (DoS) to the appropriate authorities prior to arrival at the discharge port.

III) Notwithstanding any prior acceptance of vessel by the Buyer, if at any time prior to the passing of risk and title the vessel ceases to comply with the requirements of the ISPS code and where the discharge port is within the USA and us territories or waters, with the MTSA:

a) The Buyer shall have the right not to berth such nominated vessel and any demurrage resulting shall not be for the account of the Buyer.

b) The Seller shall be obliged to substitute such nominated vessel with a vessel complying with the requirements of the ISPS code and where the discharge port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA.

IV) a) The Buyer shall procure that the discharge port/terminal/installation shall comply with the requirements of the ISPS code.

b) any costs or expenses in respect of the vessel including demurrage or any additional charge, fee or duty levied on the vessel at the discharge port and actually incurred by the Seller resulting from the failure of the discharge port/terminal/installation to comply with the ISPS code, shall be for the account of the Buyer, including but not limited to the time required or costs incurred by the vessel in taking any action or any special additional security measures required by the ISPS code.

V) the Buyer’s liability to the Seller under this agreement for any costs, losses or expenses incurred by the vessel, the charterers or the vessel owners resulting from the failure of the discharge port/terminal/ installation to comply with the ISPS code and where the discharge port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA shall be limited to the payment of demurrage and costs actually incurred by the Seller in accordance with the provisions of this Clause.

6. Failure to Discharge: Default

6.1. Failure to Take Delivery or Discharge

If, in accordance with the final lifting schedule and this Contract, the Seller makes available to the Buyer a cargo for discharge at the agreed discharge port for that cargo but the Buyer is unable to discharge such cargo within the laytime permitted to it under this Contract, then, unless the Buyer’s inability is caused by a Force Majeure Event (in which case, this clause 6 shall not apply), the Buyer shall be in default of this Agreement with respect to  the discharge of such cargo (“Defaulting Buyer”).  


Without prejudice to any rights and remedies which the Seller may have under the Contract or otherwise, should the Buyer fail to fulfil its obligation hereunder, the Buyer upon Seller’s notification shall mitigate all effects of such  failure within twenty-four (24) hours after receipt of such Seller’s notification.
If the defaulting Buyer provide for alternative disposition of the Cargo, then the default shall be cured and the lifting schedule shall continue as planned.

If the defaulting Buyer fails to provide for an acceptable alternative disposition of the Cargo within the notice period specified above, then the defaulting Buyer’s cargo will be treated in accordance with Article 6.2.

6.2. Authority to Act in Default

In the event of a default under Article 6.1 or 6.2  the Seller shall have authority to take all actions concerning the defaulting Buyer’s cargo, which are reasonably necessary, including without limitation:
(1) exchanging cargoes and lifting sequences with other lifters, subject to obtaining the consent of such other lifters, which consent shall not be unreasonably refused;

(2) chartering a vessel in order to place the defaulting Buyer cargo in floating storage for the account of the defaulting Buyer or hiring other storage facilities for defaulting Buyer cargo for the account of the defaulting Buyer;

(3) diverting any specialized vessel to a discharge port other than the discharge port noticed by the defaulting Buyer and to discharge the cargo there; or to authorize a ship-to-ship transfer of the cargo; or to require a vessel to return to the port of loading even if the vessel has not completed the discharge of its cargo;

(4) selling the defaulting Buyer’s cargo for the account of the defaulting Buyer. Subject to the present Article 6.2, the defaulting Buyer expressly authorizes the Seller to negotiate the terms of any sale and sign the contract of sale as agent for the defaulting Buyer, issue a statement of charges, and collect payment on such statement of charges on the defaulting Buyer behalf.  Any such sale shall be treated, for all the purposes, including but not limited to, taxes and duties, etc, as if such sale were made by the defaulting Buyer.  In making any such sale the Seller:

shall be obligated to obtain only such price and conditions for the sale as are reasonable under the circumstances;

shall not be obligated to share any of its markets.

6.3. Liability and Indemnity of Defaulting Lifter

In the event of default, the Defaulting Buyer shall be responsible for, and shall indemnify the Operator and each non-defaulting Party from, or related to, such default and any action taken under Article 6.2, including without limitation: 


- any costs incurred or associated with the chartering of a vessel or hiring storage to transport or to store the defaulting Buyer cargo; 

- any costs incurred or associated with the sale or disposition of the defaulting Buyer cargo. 

6.4.  Net Proceeds of Sale

In the event a vessel is chartered pursuant to Article 6.2 (2) the Seller shall charge the costs and fees of such charter to the account of the defaulting Buyer.  Prior to release of the defaulting Buyer cargo to the defaulting Buyer from storage on vessel chartered by the Seller as per clause 6.2. (2), the Buyer shall upon Seller’s request reimburse the Seller all damages, costs, fees and losses incurred by the Seller due to or in connection with failure of the Buyer to fulfil its obligations .

7. Force Majeure

7.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfil their contractual obligations (other than payment obligations) in whole or in part if such failure is the result of Force-Majeure circumstances.

7.2. Force Majeure shall mean any circumstances, which cannot be foreseen and prevented and which are reasonably beyond the control of the party seeking to rely on the occurrence of such circumstance (the “Affected Party”), including but not limited to:

(i) War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage; 

(ii) Natural disasters such as violent storms, cyclones, earthquakes, tidal waves, floods, destruction by lightening, adverse weather conditions; 

(iii) Explosions, fires, destruction of tankage, pipelines, of refineries or terminals and any of kind of installations

(iv) Boycotts, strikes, lock-outs, labor disputes of all kinds, go-slows, occupation of factories and premises, excluding the factories and premises of the  Relying Party;

(v) Any curtailment, reduction in, interference with, failure or cessation of supplies of crude oil, liquefied petroleum gas, from any of the Seller’s or the Seller’s suppliers’ sources of supply or by any refusal to supply crude oil, liquefied petroleum gas, whether lawful or otherwise by the Seller’s suppliers (provided in fact the sources of supply are for the purposes of the Agreement); 

(vi) Any compliance with any law, regulation or ordinance, or with any order, demand or request of an international, national, port, transportation, local or other authority or agency or of any body or person purporting to be or to act for such authority or agency or any corporation directly or indirectly                    controlled by any of them.”

7.3. The Party, for which it becomes impossible to meet its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances (the Affected Party), shall immediately notify the other party in writing by fax, via e-mail or by post. The date of such notification shall be deemed the date of the post stamp applied in the dispatching country, or the day of delivery confirmation report if sent via e-mail. The affected party shall within reasonable time deliver to the other Party a proper confirmation of occurrence of Force-majeure circumstances issued by a relevant chamber of commerce and industry or other similar authority.
Lack of notification from the party for which it becomes impossible to fulfil its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances in conformity with the procedure stated herein shall deprive this Party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from responsibility under this Contract. 

7.4. When Force-Majeure circumstances occur, the time stipulated for fulfilment by the Parties of their obligations (other than payment obligations) under this Contract shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last, provided however that where the Force Majeure  in respect of the delivery of a particular parcel of Goods continues for a period of more than 30 consecutive calendar days, either Party may forthwith, on written notice to the other Party, terminate this Contract with respect to such parcel of Goods affected by Force Majeure (and the contract quantity and monthly quantity specified in Clause 1.1. shall be reduced accordingly in respect of such parcel of Goods), without prejudice to any accrued payment obligations for delivered Goods and without prejudice to other deliveries under the Contract.

8. Claims and Arbitration

8.1. This Contract shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Russian Federation. 

The United Nations Convention on contracts for the international sale of goods of Vienna, 11th April 1980, shall not apply to the Contract.

8.2. All disputes or claims which may arise out of or in connection with the present Contract shall be subject to settlement by means of negotiations between senior management officials or authorized representatives of both parties. If the parties don’t come to the settlement during 30 Days, the dispute shall be referred to and finally resolved by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation (Moscow) in accordance with its Rules  and substantial law of the Russian Federation 

The place of arbitration shall be Moscow.
The language of arbitration shall be Russian.

8.3. The parties shall undertake to execute the arbitration award within the time specified in the award. The award of the above mentioned Arbitration Court shall be final and binding on both Parties.

8.4 The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitral proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof).

9. Notices

9.1. Any communication in connection with this Contract must be in writing and, unless otherwise stated, may be delivered by e-mail, by courier, by hand service or by fax.  Unless it is agreed to the contrary, any consent or agreement required under this Contract must be given in writing.


9.2. The contact details of the Seller for this purpose are:
Company:  Nedbox Limited
ITN: 
IEC:  
PSRN: 

Address: 
Address: 
E:mail: 
Phone/Fax: 
Mobile phone: 
Attention: 

The contact details of the Buyer for this purpose are:
Company:   

Address: 
E:mail: 
Phone/Fax: 
Mobile phone: 
Attention: Mr. 


Any Party may change its contact details by giving 5 days' written notice to the other Party.  

9.3 Any notice given in connection with this Contract must be in English.  Any other document provided in connection with this Contract must be:
(a) in English  or Russian languge 

9.4. Except as otherwise provided hereunder, any notice in connection with this Contract shall be deemed received:
(i) if delivered by courier service - by the date of postal stamp on delivery confirmation; and 

(ii) if by fax - by the date shown in the sender’s fax successful transmission report.


(iii) if delivered via e-mail   - by the date of delivery confirmation report,
(iv) if delivered by hand, at the day of delivery.


9.5. A communication given under Clause 9.2 above but received on a non-Business Day or after business hours in the place of receipt will only be deemed to be given on the next Business Day in that place.

“Business Day” for the purposes of this Contract shall mean a day other than Saturday or Sunday, where commercial banks in New York, London and Moscow are open for normal business.

10. Severability

If any term of this Contract is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction, that shall not affect:
(a) the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any other term of this Contract; or
(b) the legality, validity or enforceability in other jurisdictions of that or any other term of this Contract.

11. Miscellaneous

11.1. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to a third Party without the other Party’s written consent thereto. If such written consent is given and wherever the assignment is made, the assigning Party shall remain jointly and severally liable with the assignee for the full performance of its obligations under this Contract.




A Consignor can be the third party at Seller’s discretion.

If the Buyer shall delegate payment obligations to any third party then the Buyer shall grant to the Seller contract of agency between the Buyer and such third party, and such delegation shall not be effective until such a contract of agency is fully in place. The contract of agency should include reference to this Contract and shall state  that the Buyer authorizes such third party to pay for the Goods delivered in the frame of this Contract. The Buyer shall agree the content of the contract of agency with the Seller before signing.    

11.2. All amendments and supplements to this Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties. 

All appendices and addenda hereto shall be treated as integral parts of this Contract. 

11.3. This Contract, and any future amendments, supplements, appendices and addenda hereto shall comprise the only agreement between the Parties as to the subject matter of this Contract, and any previous agreements, statements or negotiations shall not be taken into account.

11.4. All taxes, customs duties and other expenditures arising out of fulfilment of this Contract, levied on the Russian territory shall be paid by the Seller, beyond the Russian territory, by the Buyer.

11.5. Where not covered by the terms and conditions of this Contract  “INCOTERMS” 2010 shall apply. 

10.6. In case of reorganisation of the legal entity of either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor.

11.7. This Contract is signed in two originals each in Russian and English, one original for each Party, both originals being equally authentic.

In case of any discrepancies between English and Russian texts the English text shall prevail.

The contract as well as addenda and amendments to the present Contract may be signed in counterpart, and confirmed by fax with copy by E-mail. In such case the parties shall exchange original copies within 30 days.

12. Hardship

12.1. If experience during the performance of the present Contract shows that some provisions require to be modified or amended for the benefit of the Contract or if any changes occur in the export practice of the Goods or in appropriate laws and rules the Parties to the present Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on this matter.

13. Confidentiality
13.1. For the purposes of present contract the term “Confidential information” means any information under this contract, having real or potential value owing to uncertainty of third parties, not intended for the wide circulation and\or use by the unlimited circle of people, meeting requirements of the legislation of Russian Federation.


13.2. The parties undertake to keep the confidential information obtained during the implementation of this contract, and not to transfer confidential information to any third parties except cases of the inadvertent and\or compelled disclosure of confidential information because of force majeure circumstances of owing to the requirements of the current legislation of Russian Federation. 


13.3. Transfer of confidential information on open channels telephone and fax, and also with internet use without acceptance of the appropriate measures of the protection satisfying both parties, is forbidden. 

13.4. The relevant party bears liability for damages which can be caused to other party as a result of disclosure of confidential information or unauthorized use of confidential information in defiance of conditions of the present article.

14. Limitation of Liability

Without prejudice to other provisions of this Contract which otherwise expressly limit the liability of the Parties, the liability of the Parties hereunder shall be limited to the amount of documented direct damages incurred by the other Party.  Neither Party shall be liable to the other Party for any loss of profit, loss of business, loss of production, loss of opportunity, any indirect or consequential loss or any punitive or aggravated damages.


1 комментарий:

  1. Условия поставки "CFR – порт Циндао, Китай" оптимально подходит на мой взгляд для совершения разовой сделки с ограниченными объемами. Если же объемы будут значительными, а поставки регулярными, то многих спорных вопросов по объемам и качеству поставляемой продукции можно было бы избежать за счет присутствия представителя грузополучателя при отгрузке и на борту судна.

    ОтветитьУдалить